Главная » 2022 » Май » 20 » "Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 019
01:01
"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 019

***

*** 

***

XLVI.

 

О томъ какъ, Пантагрюэль и Панургъ различно понимали слова Трибулэ.

   -- Онъ говоритъ, что вы дуракъ. И какой дуракъ? Дуракъ непроходимый, за то, что хотите на старости лѣтъ жениться, связать и подчинить себя. Онъ говоритъ вамъ: берегись монаха. Честью ручаюсь, что какой-нибудь монахъ сдѣлаетъ васъ рогоносцемъ. Я ручаюсь въ этомъ своей честью, а она для меня дороже всего на свѣтѣ, дороже чѣмъ быть единственнымъ и мирнымъ владѣтелемъ Европы, Азіи и Африки. Замѣтьте, какъ я довѣряю нашему дураку и мудрецу Трибулэ. Другіе оракулы и предвѣщанія просто утверждали, что ты будешь рогоносцемъ, но не говорили положительно, кто сдѣлаетъ вашу жену невѣрной, а васъ рогоносцемъ. Благородный же Трибуле говоритъ это! И вы будете дозорнымъ и скандальными, рогоносцемъ. Подумайте: супружеское ложе ваше будетъ осквернено монахомъ! Далѣе онъ говоритъ, что вы будете волынкой Бюзансе, что значитъ, что вами будутъ играть на весь околотокъ. {Въ этомъ мѣстѣ у Раблэ непереводимая игра словами: cornemuse, corné, cornard et cornemnsard.} И подобно тому, какъ самъ онъ (Трибуле) хотѣлъ просить у короля Людовика для своего брата управленіе солянымъ акцизомъ въ Бюзансе, а вмѣсто того попросилъ волынку, такъ и вы, желая жениться на доброй и честной женщинѣ, женитесь на женщинѣ безтолковой, болтливой, сварливой, крикливой и несносной, какъ волынка. И замѣтьте еще, что онъ тыкалъ вамъ въ носъ пузыремъ и хлопалъ кулакомъ по спинѣ, а это означаетъ, что вы будете биты, водимы за носъ и обворованы, какъ сами вы только-что уворовали свиной пузырь у дѣтей въ Вобретонѣ.
   -- Напротивъ того,-- отвѣчалъ Панургъ,-- хотя я вовсе не намѣреваюсь безстыдно исключить себя изъ сферы всеобщей глупости. Нѣтъ и я къ ней принадлежу, сознаюсь въ томъ. Весь свѣтъ глупъ. Всѣ люди дураки! Соломонъ говоритъ, что число дураковъ безконечно, а, какъ доказываетъ Аристотель, къ безконечности 'нельзя ничего ни прибавить, ни убавить. И былъ бы я еще пущимъ дуракомъ, если бы, будучи глупъ, отрицалъ бы, что я дуракъ. Такъ поступаютъ только полоумные и маніаки. Ибо, какъ говоритъ Авиценна, есть много родовъ глупости. Но вообще его слова и жесты для меня благопріятны. Онъ говоритъ женѣ моей: берегись монаха. Это означаетъ, что она, какъ Лесбія Катулла, будетъ забавляться воробышкомъ {Здѣсь опять игра словами: moine (монахъ), moineau (воробей).}, который будетъ ловить мухъ и вообще такъ же весело проводить время, какъ его проводилъ нѣкогда мухоловъ Домиціанъ. Далѣе онъ говоритъ, что она будетъ поселянка и пріятна какъ волынка въ Солье или Бюзансе. Правдивый Трибулэ хорошо знаетъ мой характеръ и мои вкусы. Ибо завѣряю васъ, что мнѣ больше по -вкусу весёлыя и растрепанныя пастушки, юбки которыхъ пахнутъ богородской травой, нежели важныя придворныя дамы съ ихъ богатыми нарядами и тонкими духами. Звуки сельской волынки нравятся мнѣ больше, нежелизвуки лютни или скрипки. Онъ стукнулъ кулакомъ по моей благородной спинѣ. Ради Бога, пусть мнѣ это зачтется, когда я попаду въ чистилище. Онъ сдѣлалъ это не изъ злости. Онъ думалъ, можетъ быть, что похлопалъ какого-нибудь пажа. Онъ вѣдь искренній дуракъ; невинный, увѣряю васъ, и грѣшно о немъ худо думать. Я отъ всего сердца прощаю ему. Онъ тыкалъ меня въ носъ, но это означаетъ только, что мы съ женой будемъ дурачиться другъ съ дружкой, какъ это свойственно всѣмъ новобрачнымъ.
  

XLVII.

 

О томъ, какъ Пантагрюэль и Панургъ рѣшили посовѣтоваться съ Божественной бутылкой.

   -- Вотъ еще одинъ пунктъ, который вы упустили изъ виду, а между тѣмъ онъ очень важенъ. Онъ сунулъ мнѣ въ руку бутылку/ Что это значитъ? Что онъ хотѣлъ этимъ сказать?
   -- Вѣроятно, то, что ваша жена будетъ пьяницей,-- отвѣчалъ Пантагрюэль.
   -- Напротивъ того,-- сказалъ Панургъ,-- вѣдь бутылка была пуста. Клянусь спиннымъ хребтомъ святого Феликса изъ Ври, этотъ мудрый дуракъ, этотъ милѣйшій и не глупый дуракъ указываетъ мнѣ обратиться къ бутылкѣ! И я возобновляю вамъ мою первую клятву и въ вашемъ присутствіи клянусь Стиксомъ и Ахерономъ не носить очковъ на шапкѣ, ни клапана на штанахъ, пока не услышу оракула бутылки. Я знаю одного осторожнаго человѣка, моего пріятеля, которому извѣстны мѣсто, земля и страна, гдѣ находится его храмъ и оракулъ. Онъ навѣрное насъ туда проводитъ. Отправимся туда вмѣстѣ; я васъ умоляю сопровождать меня. Я буду для васъ Ахатомъ, Дамисомъ {Дорожные спутники Аполлонія Тіанскаго.} и спутникомъ во все время путешествія. Я издавна знаю васъ какъ любителя передвиженій, желающаго все видѣть и всему научиться. Мы увидимъ чудесныя вещи, повѣрьте мнѣ.
   -- Охотно,-- отвѣчалъ Пантагрюэль.Но прежде чѣмъ пуститься въ это длинное странствіе, исполненное всякихъ случайностей и опасностей....
   -- Какихъ опасностей?-- перебилъ его Панургъ.-- Опасности убѣгаютъ отъ меня, на семь лье въ окружности подобно тому, какъ судья исчезаетъ, когда появляется государь, а мракъ бѣжитъ отъ солнца, и какъ исчезали болѣзни при прибытіи тѣла Св. Мартина въ Квандѣ.
   -- Кстати,-- сказалъ Пантагрюэль,-- прежде чѣмъ пуститься въ путь, намъ слѣдуетъ многимъ распорядиться. Во-первыхъ, отослать Трибулэ въ Блуа.
   Что и было немедленно исполнено, при чемъ Пантагрюэль подарилъ ему плащъ изъ золотой парчи.
   -- Во-вторыхъ, мы должны испросить совѣта и разрѣшенія ѣхать у короля, моего родителя. Кромѣ того намъ нужно найти какую-нибудь сивиллу, которая могла бы служить намъ путеводителемъ и переводчикомъ.
   Панургъ отвѣчалъ, что съ нихъ довольно будетъ его друга Ксеномана и кромѣ того онъ расчитываетъ проѣхать черезъ фонарную страну и запастись тамъ ученымъ, полезнымъ фонаремъ, который будетъ служить имъ въ этомъ путешествіи такъ, какъ служила сивилла Энею, когда тотъ спускался въ Елисейскія Поля.
   Карпалимъ, проходившій мимо, сопровождая Трибулэ, услышалъ эти слова и вскричалъ.
   -- Эй ты, Панургъ!-- Господинъ Квитъ, захвати въ Калэ-милорда Debitis, потому что онъ большой забавникъ и не забудь debitoribus, то-есть фонарей. Такимъ образомъ у тебя будетъ цѣлый комплектъ фонарей {Тутъ непереводимая игра словами: falot (фонарь, забавникъ) и lanterne.}.
   -- Я предсказываю,-- замѣтилъ Паштагрюэль, что мы не разведемъ скуки во время нашего путешествья. Маѣ это вполнѣ ясно. Я жалѣю только, что не говорю на фонарномъ языкѣ.
   -- Я буду говорить на немъ за васъ всѣхъ,-- отвѣчалъ Панургъ, я понимаю его какъ свой, родной, я знаю его вдоль и попересъ:
  
   Brifz marg dalgotbric nubstzne zos,
   Isqnebsz prusq albork crinqs zacbac.
   Misbe dilbarkz morp nipp stancz bos,
   Strombtz, Panarge walmap qnost gruszbac 1).
   1) Вымышленныя слова, не имѣющія никакого смысла.
  
   -- Ну, угадай, Эпистемонъ, что это значитъ.
   -- Это названія чертей бродячихъ, чертей проходящихъ, чертей ползучихъ,-- отвѣчалъ Эпистемонъ.
   -- Вѣрно сказано, любезный другъ,-- сказалъ Панургъ. Это придворный языкъ фонарщиковъ, и дорогой я составлю для тебя славный словарикъ, который прослужитъ не болѣе, чѣмъ пара новыхъ башмаковъ. Ты мигомъ овладѣешь имъ. То, что я сказалъ теперь по фонарному, можно перевести такъ:
  
   Неучастіе гналось за мной по пятамъ, пока
   Я былъ влюбленъ; ничто мнѣ не удавалось.
   Но женатые люди гораздо счастливѣе.
   Панургъ женатъ и знаетъ это.
  
   -- Ну, значитъ, теперь остается только спросить согласіе короля, моего родителя, и позволеніе ѣхать.
  

XLVIII.

 

О томъ, какъ Гаргантюа доказываетъ, что дѣти не должны вступать въ бракъ безъ вѣдома и согласія родителей.

   Когда Пантагрюэль вошелъ въ большой залъ дворца, онъ нашелъ тамъ Гаргантюа, который только-что вышелъ изъ засѣданія совѣта. Онъ доложилъ ему о предположенномъ путешествіи и просилъ позволенія предпринять его.
   Добрякъ Гаргантюа держалъ въ рукахъ два толстыхъ пакета съ просьбами, на "которыя уже послѣдовалъ отвѣтъ, и такими, на которыя отвѣта еще не было дано. Онъ передалъ ихъ Ульриху Галлё, своему многолѣтнему писцу и рекетмейстеру, отвелъ въ сторону Пантагрюэля и съ болѣе веселымъ, чѣмъ обыкновенно, лицомъ сказалъ ему:
   -- Хвала Богу, любезнѣйшій сынъ, за то, что онъ внушаетъ тебѣ добродѣтельныя желанія. Мнѣ очень пріятно, чтобы ты совершилъ это путешествіе, но я желалъ бы также, чтобы тебѣ пришла охота жениться. Мнѣ кажется, что ты уже въ приличномъ для того возрастѣ. Панургъ очень старается устранить затрудненія, какія ему въ томъ препятствуютъ.
   -- Я въ вашей волѣ, милостивѣйшій родитель,-- отвѣчалъ Пантагрюэль, самъ я объ этомъ еще не думалъ: въ этомъ дѣлѣ я вполнѣ полагаюсь на вашу добрую волю и ваши родительскія приказанія. Я готовъ молить Бога, чтобы Онъ повергъ меня къ вашимъ ногамъ мертвымъ, въ угоду вамъ, скорѣе нежели не угодить вамъ своей женитьбой. Я еще не слыхивалъ, чтобы какой-либо законъ, будь то церковный, или свѣтскій и варварскій, разрѣшатъ дѣтямъ жениться вопреки волѣ, желанію или согласію ихъ отцовъ, матерей, родственниковъ и близкихъ. Всѣ законодатели отказали дѣтямъ въ этомъ правѣ и предоставили его ихъ родителямъ.
   -- Любезнѣйшій сынъ,-- отвѣчалъ Гаргантюа,-- я вѣрю тебѣ и благодарю Бога, что тебѣ въ голову приходятъ только добрыя и похвальныя вещи, и что путемъ твоихъ чувствъ ничто не вселяется въ твоемъ умѣ, кромѣ либеральнаго знанія. Ибо еще въ мое время существовала на континентѣ страна, гдѣ, Богъ знаетъ, какіе-то египетскіе жрецы, слѣпые, какъ кроты, такъ же ненавидѣли бракъ, какъ первосвященники Кибелы во Фригіи, точно они были каплунами, а не жрецами. Кибелы, исполненными сладострастія и похоти: они предписывали свои законы женатымъ людямъ относительно брака. И не знаю, что больше осуждать: тиранническое ли самомнѣніе этихъ опасныхъ кротовъ, которые, переступая за границы своихъ таинственныхъ храмовъ, вмѣшивались въ дѣла, діаметрально противоположныя ихъ призванію, или же суевѣрную глупость женатыхъ людей, которые освящали такіе вредные и варварскіе законы и повиновались имъ. И не видѣли при этомъ того, что однако ясно какъ утренняя звѣзда, а именно: что такое освященіе законовъ направлено было къ выгодѣ этихъ жрецовъ, а ничуть не къ выгодѣ женатыхъ людей, чего одного уже было бы достаточно, чтобы навести на сомнѣніе въ справедливости такихъ законовъ и въ обманѣ со стороны жрецовъ. Въ отвѣтъ на такое нахальство они могли бы такъ же хорошо предписывать законы жрецамъ относительно ихъ жертвоприношеній и церемоній, тѣмъ болѣе, что эти послѣдніе, т.-е. жрецы, растрачиваютъ ихъ имущество и отнимаютъ заработки, которые достаются имъ въ потѣ лица, чтобы жить въ изобиліи и праздности. И эти законы, я въ томъ убѣжденъ, были бы, конечно, менѣе вредны и нелѣпы, чѣмъ тѣ, которые навязывались имъ. Ибо, какъ ты справедливо выразился, нѣтъ такого закона въ мірѣ, который бы давалъ дѣтямъ свободу вступать въ бракъ безъ вѣдома, желанія и согласія родителей. Между тѣмъ, благодаря тѣмъ законамъ, о которыхъ я говорю, каждый негодяй, злодѣй, разбойникъ, висѣльникъ, лѣнтяй и пьяница, каждый подлецъ, бродяга и грабитель можетъ каждую дѣвушку, которая ему понравится -- и будь она благородна, прекрасна, богата, воспитанна и цѣломудренна -- силой вырвать изъ дома ея отца, изъ объятій ея матери и наперекоръ всѣмъ ея родственникамъ, если онъ соединится съ такимъ жрецомъ, который впослѣдствіи дѣлитъ съ нимъ добычу. Поступали ли когда хуже или жесточе этого готы, скиѳы, массагеты въ завоеванномъ городѣ, когда онъ, наконецъ, попалъ въ ихъ руки послѣ долгой осады? И вотъ огорченнымъ родителямъ приходится видѣть, какъ чужой, незнакомый, грубый, неотесаный, удрученный болѣзнями, искутившійся, изношенный, жалкій оборванецъ уводитъ отъ нихъ ихъ прекрасныхъ, нѣжныхъ, богатыхъ цвѣтущихъ дочерей, которыхъ они съ любовью воспитывали въ холѣ и добродѣтели, пріучали къ уваженію нравственности и хотѣли выдать замужъ, за такихъ же хорошо воспитанныхъ сыновей своихъ сосѣдей и друзей, чтобы отъ такого брака произошло цвѣтущее потомство, которое вмѣстѣ съ добрыми качествами своихъ родителей наслѣдовало бы также ихъ имущество. Скажи: каково имъ это видѣть? И не такъ же ли велико ихъ горе, какъ было велико горе римскаго народа и его союзниковъ, когда онъ услышалъ про кончину Германика Друза? Не такъ же ли велико ихъ горе, какъ было велико горе лакедемонянъ, когда изъ ихъ страны была тайкомъ похищена троянцемъ Парисомъ гречанка Елена, ради преступной любви? Повѣрь, ихъ горе и отчаяніе были такъ же велики, какъ горе и отчаяніе Цереры, когда у нея была похищена ея дочь Прозерпина; или Изиды, лишившейся Озириса; или Венеры, когда умеръ Адонисъ; или Геркулеса, когда сошелъ съ ума Гиласъ; или Гекубы при похищеніи Поликсены. Но они такъ охвачены страхомъ передъ демономъ и суевѣріемъ, что не смѣютъ противорѣчить въ присутствіи жреца, устроившаго этотъ союзъ. И сидятъ они въ своихъ домахъ, лишась дочерей, столь любимыхъ, отецъ -- проклиная день и часъ своего брака, мать -- сожалѣя, что произвела на свѣтъ свое дитя, и такимъ образомъ остатокъ ихъ жизни проходитъ въ слезахъ и горести, тогда какъ всѣ основанія имѣлись на то, чтобы она окончилась въ мирѣ и радости. Многіе же выходятъ изъ себя и настолько теряютъ самообладаніе, что, не въ силахъ будучи перенести свой позоръ, топятся, вѣшаются и инымъ способомъ убиваются. Другіе же, напротивъ того, одушевясь болѣе геройскимъ духомъ и по примѣру сыновей Іакова, отомстившихъ за похищеніе сестры ихъ Дины, заставъ разбойника въ союзѣ со жрецомъ, тайкомъ соблазняющими ихъ дочерей, тутъ же на мѣстѣ убиваютъ ихъ и бросаютъ на съѣденіе вранамъ и волкамъ. Но этотъ рыцарскій поступокъ вызываетъ гнѣвъ и негодованіе соучастниковъ жрецовъ: они поднимаютъ жестокіе вопли, прививаютъ на помощь свѣтское правосудіе и государственную власть и нахально, /необузданно требуютъ отъ нихъ, чтобы они примѣрно наказали такое злодѣяніе. Но ни въ какомъ обычномъ правѣ, ни въ какомъ имперскомъ законодательствѣ никогда не стояло параграфа или статьи, какими бы, вопреки разуму и природѣ, каралось такое дѣяніе пыткой или смертью. Потому что только нечестный человѣкъ, узнавъ о позорѣ, обидѣ или безчестіи, причиненномъ его дочери, не заходится большимъ гнѣвомъ, чѣмъ когда онъ услышалъ бы объ ея смерти. Если же кто застигнетъ убійцу своей дочери на мѣстѣ, преступленія, тотъ имѣетъ право,-- мало того: тому сама природа велитъ -- убить его на мѣстѣ, и онъ не подлежитъ за то никакой карѣ. Не диво поэтому, если кто застигнетъ негодяя, сводящаго его дочь изъ родительскаго дома, хотя бы и съ ея согласія, и жреца, ему въ томъ помогающаго, что онъ убьетъ ихъ какъ собакъ, а трупы ихъ броситъ дикимъ звѣрямъ на растерзаніе, какъ недостойныхъ послѣдняго объятія великой матери земли, которое мы называемъ погребеніемъ. Любезнѣйшій сынъ, позаботься, чтобы послѣ моей смерти не установились такіе законы въ этомъ королевствѣ, а пока я буду здравъ и невредимъ, я самъ съ Божіей помощью о томъ позабочусь. И такъ относительно своего брака ты полагаешься на меня,-- то я о немъ позабочусь. Приготовься къ путешествію вмѣстѣ съ Панургомъ. Возьми съ собой Эпистемона, брата Жана и другихъ по своему выбору. Возьми, сколько хочешь, денегъ изъ моей казны. Все, что бы ты ни сдѣлалъ, не будетъ противно моей волѣ. Изъ моего Ѳаласскаго арсенала набери такой экипажъ, какого пожелаешь: столько кормчихъ, матросовъ и переводчиковъ, сколько найдешь нужнымъ. При первомъ попутномъ вѣтрѣ снимайтесь съ якоря, и Господь Богъ да благословитъ вашъ путь! Во время твоего отсутствія я поищу тебѣ жену и сдѣлаю всѣ необходимыя приготовленія къ свадебному пиршеству, какое будетъ праздновано на славу.
  

XLIX.

 

О томъ, какъ Панургъ готовился къ морскому путешествію, и о травѣ, называемой Пантагрюэльонъ.

   Нѣсколько дней спустя Пантагрюэль, простившись съ добрымъ Гаргантюа, который напутствовалъ сына добрыми пожеланіями, прибылъ въ портъ Ѳаласъ, близъ Саммало {Сенъ-Мало.}, въ сопровожденіи Панурга, Эпистемона, брата Жана Сокрушителя, аббата Телемскаго и другихъ благородныхъ лицъ, въ томъ числѣ и Ксеномана, великаго путешественника, привычнаго къ опаснымъ дорогамъ, который явился по призыву Панурга, потому что былъ нѣкотораго рода леннымъ владѣльцемъ въ Сальмигонди. Прибывъ туда, Пантагрюэль снарядилъ нѣсколько кораблей, въ такомъ же числѣ, какъ нѣкогда Аяксъ изъ Саламины привелъ къ грекамъ въ Трою. Матросы, кормчіе, штурмана, переводчики, ремесленники, военные люди, съѣстные припасы, артиллерія, боевые снаряды, одежда, деньги,-- короче сказать, все, что необходимо для продолжительнаго и опаснаго путешествія, было нагружено на корабли. Между прочимъ, я видѣлъ, что онъ велѣлъ нагрузить большой запасъ своей травы Пантагрюэльонъ, какъ въ зеленомъ и въ сыромъ, такъ и въ обработанномъ видѣ.
   У травы Пантагрюэльонъ корешокъ маленькій, твердый, круглый, съ тупымъ концомъ, бѣлый, съ небольшимъ числомъ мочекъ и не глубоко сидящій въ землѣ. Изъ корня идетъ стебель, круглый, плотный, зеленый снаружи и бѣлый изнутри, похожій на стебель смириской травы, olus atrum, бобовъ и горечавки; прямой, ломкій, съ зазубринами въ родѣ коринѳской колонны и волокнистый въ особенности въ своей средней части, которая называется mesa, и въ той, что зовется Mylasea. Высота его обыкновенно бываетъ отъ пяти до шести футовъ. Но иногда достигаетъ высоты копья. А именно: когда почва мягкая, болотистая, легкая, сырая, но не холодная: какъ, напримѣръ, въ Олонѣ или въ Розеѣ, близъ Пренесте въ Сабиніи, и когда нѣтъ недостатка въ дождѣ въ рыбацкіе каникулы {По старо-римскому календарю -- 7 іюня.} и около лѣтняго солнцестоянія. И переростаетъ даже тѣ деревья, которыя по Теофрасту называются mеlyaceаe. Хотя все-таки это растеніе -- трава и ежегодно погибаетъ, а не имѣетъ, подобно деревьямъ, прочныхъ корней, ствола и вѣтвей, тѣмъ не менѣе, изъ стебля идутъ плотныя и сильныя развѣтвленія. Листья его въ длину въ три раза больше, чѣмъ, въ ширину, и всегда зеленые, плотные, шершавые и зубчатые, какъ у бетоніи и оканчиваются въ формѣ ланцета, который употребляютъ хирурги. По формѣ они мало отличаются отъ листьевъ ясеня или репейки и такъ похожи на посконникъ, что нѣкоторые ботаники считаютъ Пантагрюэльонъ воздѣланнымъ посконникомъ, а посконникъ -- дикимъ Пантагрюэльономъ. Число листьевъ, расположенныхъ вокругъ стебля на равномъ разстояніи, доходитъ до пяти или семи. Природѣ такъ мило это растеніе, что она надѣлила его нечетнымъ числомъ листьевъ, имѣющимъ, божественное и таинственное значеніе. Запахъ у него очень сильный и мало пріятный для людей съ тонкимъ обоняніемъ. Сѣмена находятся на верхнемъ, концѣ стебля и въ довольно значительномъ количествѣ, какъ и у всякой другой травы. Сѣмена эти круглыя, продолговатыя, ромбоидальныя, черныя, свѣтлыя и какъ бы темно-красныя, покрыты легкой кожурой, и ихъ очень любятъ пѣвчія птицы, какъ-то коноплянки, щеглята, жаворонки, чижи, и другія. Но въ человѣкѣ, который бы часто и много потреблялъ этого сѣмени, оно убиваетъ производительную способность. И хотя древніе греки приготовляли изъ него разныя лепешки, пирожки и вафли, которыя ѣли въ видѣ дессерта послѣ ужина, чтобы виноказалось имъ вкуснѣе, но оно, тѣмъ не менѣе, разстраиваетъ пищевареніе, плохо переносится желудкомъ, портитъ, кровь и дѣйствуетъ даже на мозгъ, благодаря своимъ горячительнымъ свойствамъ, и одурманиваетъ голову. {Подобно гашишу, приготовляемому изъ. коноплянаго сѣмени (Пантагрюэльонъ).} И такъ какъ многія растенія имѣютъ два. пола -- мужской и женскій, какъ, напримѣръ, лавръ, пальма, дубъ, каменный дубъ, асфодель,-- мандрагора, папоротникъ, кипарисъ, піонъ и др., такъ и у этой травы есть мужское растеніе, которое не приноситъ цвѣтовъ, но въ изобиліи даетъ сѣмя, и женское растеніе, въ изобиліи покрытое маленькими бѣловатыми цвѣточками, безполезными и не приносящими сѣмени. У послѣдняго, какъ это мы видимъ у многихъ другихъ подобныхъ, листья шире, менѣе плотны, чѣмъ у мужского растенія, и оно не достигаетъ такой высоты. Траву Пантагрюэльонъ сѣютъ вмѣстѣ съ прилетомъ ласточекъ, а вырываютъ изъ земли, когда сверчки перестаютъ пѣть.
  

L.

 

О томъ, какъ слѣдуетъ приготовлять и употреблять знаменитый Пантагрюэльонъ.

   Въ осеннее равноденствіе приготовляютъ Пантагрюэльонъ на различные лады, смотря по народнымъ обычаямъ и различію странъ. По рецепту Пантагрюэля, слѣдовало прежде всего очистить стебель отъ листьевъ и сѣмянъ и затѣмъ въ сухую погоду и при теплой водѣ мочить его въ продолженіе пяти дней въ стоячей, не проточной водѣ. Если же погода пасмурная, а вода холодная, то въ продолженіе девяти или двѣнадцати дней; послѣ того слѣдуетъ ее высушить на солнцѣ, затѣмъ расщипать въ тѣни и отдѣлить волокна, которыя, какъ мы уже сказали, составляютъ его главную цѣнность и значеніе, отъ древесины, которая ни на что не нужна, развѣ только на растопки или на то, чтобы набивать ею свиные пузыри для забавы маленькихъ дѣтей, но иные лакомки употребляютъ ихъ какъ сифоны, чтобы посредствомъ ихъ высасывать молодое вино изъ бочки. Нѣкоторые новѣйшіе пантагрюэлисты, чтобы избавить себя отъ ручного труда, употребляютъ особыя машины, такой формы, которая сходна съ тою, какую придала своимъ пальцамъ сердитая Юнона, когда хотѣла помѣшать Алкменѣ произвести на свѣтъ Геркулеса. И этою машиною разбиваютъ древесину, чтобы отдѣлить ютъ нея. волокна. И такимъ способомъ пользуются всѣ тѣ, кто, вопреки мнѣнію всего свѣта и ученію древнихъ философовъ, добываетъ кусокъ хлѣба пятясь задомъ. {Канатчики.} Тѣ же, которые хотятъ извлечь большую выгоду, поступаютъ такъ, какъ, по разсказамъ, поступали три Парки, какъ по ночамъ забавлялась благородная Цирцея и какъ хитрила Пенелопа относительно влюбленныхъ въ нее жениховъ во время отсутствія Улисса. {То-есть они прядутъ и ткутъ волокна.} Этимъ способомъ растеніе пріобрѣтаетъ тѣ неоцѣнимыя свойства, о которыхъ я хочу вамъ сообщить кое-что,-- ибо все сообщить было бы невозможно,-- какъ только-что я объясню его названіе.
   Я нахожу, что растенія называются весьма различно. Одни названы по имени того, кто первый ихъ открылъ, изучилъ, показалъ другимъ, насадилъ, выростилъ, акклиматизировалъ; такъ напримѣръ Mercurialis отъ Меркурія, Panacea отъ Панаци, дочери Эскулапа, Artemisia отъ Артемиды, т.-е. Діаны, Eupatorinm отъ короля Евпатора, Telephinm отъТелефа, Eupliorvium отъ Эфорба, врача короля Юбы, Gentiana отъ Гентіуса, короля славянъ и т. д. И эта прерогатива сообщить свое имя открытому растенію настолько цѣнилась во время оно, что Нептунъ съ Палладой заспорили о томъ, чьимъ именемъ назовется земля, ими обоими открытая и которая съ тѣхъ поръ названа была Аѳинами отъ Аѳины, т.-е. Минервы. Точно такъ Линкусъ, король скиѳовъ, вѣроломно казнилъ молодого Триптолема, посланнаго Церерой познакомить людей съ неизвѣстной имъ дотолѣ пшеницей: дабы по смерти того онъ могъ назвать это полезнѣйшее растеніе, необходимое для жизни людей, по своему имени и навѣки его обезсмертить. Но за такое вѣроломство былъ онъ превращенъ Церерой въ рысь. Такъ во время оно велись продолжительныя и жестокія войны нѣкоторыми королями, обитавшими въ Каппадокіи, только изъ-за того, чьимъ именемъ будетъ названо одно растеніе, и позднѣе это растеніе названо было Polemonia, т.-е. воинственное.
   Другія растенія удержали названіе тѣхъ мѣстностей, откуда они были вывезены, какъ, напримѣръ, индійскія яблоки, которыя впервые были найдены въ Мидіи; пуническія яблоки, т.-е. гранаты, привезенныя изъ Карѳагена; Ligusti cum, привезенныя изъ Лигуріи; Rheubarbe,-- по имени варварской рѣки Rh а, какъ о томъ свидѣтельствуетъ Ammianus; Santonica, греческій укропъ, каштаны, персики. Sabina, stoechas отъ Іерскихъ острововъ, которые въ древности назывались Stoechades, Spica, Celtica и пр.
   Другія получили свое названіе ради антифразы или противоположности, какъ, напримѣръ, Milleflorium, тысячецвѣтъ, потому что у него никогда не бываетъ тысячи цвѣтковъ, или Holosteum, что значитъ "костистый", тогда какъ* это совершенно хрупкое и нѣжное растеніе. Другія названы сообразно ихъ качествамъ и цѣлебному дѣйствію,-- напримѣръ "Aristolochia", помогающая женщинамъ отъ мукъ дѣторожденія; "Saxifraga", раздробляющая стѣны; "Gallitriche", отъ которой хорошо растутъ волосы; Аlyssium, Ephemerum, Bechium, Nasturtium, какъ называется садовый крессъ, Hyoscyamus и др.
   Другіе, наконецъ,-- вслѣдствіе чудесныхъ свойствъ, замѣченныхъ въ нихъ, какъ геліотропъ, стремящійся за солнцемъ: когда солнце встаетъ, онъ расцвѣтаетъ; солнце поднимается въ небѣ, и онъ тянется за нимъ; солнце опускается, и онъ также опускается; солнце заходитъ, онъ смыкается. Adiantum -- потому что никогда не задерживаетъ влаги, хотя растетъ около воды и хотя бы его надолго опустили въ воду, Hieracia, eryngion и др.
   Наконецъ, нѣкоторыя названы по имени мужчинъ или женщинъ, превращенныхъ въ нихъ,-- такъ, напримѣръ, дафна отъ Дафны, мирта отъ Миртины, Pitys отъ Питисъ, Cynara или артишокъ, нарцисъ, сафразъ, Smilax и пр.
   Иныя по сродству, какъ, напримѣръ, Equisetum, потому что оно положена лошадиный хвостъ; Alopecurus,-- на хвостъ лисицы; Роу Ilium, потому что оно похоже на блоху; Delphinium -- на дельфина; Iris,-- цвѣтокъ, который походитъ на радугу. Напротивъ того, говорятъ, что фабіи получили свое названіе отъ Faba,-- бобъ, пизоны отъ Pisum,-- горохъ, лентулы отъ Leus -- чечевица, Цицероны отъ Cicer -- дикій горошекъ; подобно тому, какъ въ силу сходства говорятъ: волосы Венеры, борода Юпитера, глазъ Юпитера, кровь Марса, пальцы Меркурія и др. Другія названы соотвѣтственно ихъ формѣ, какъ Trifolium-- потому что у него три листа, Pentaphyilum -- потому что у него пять листиковъ, Serpillum,-- растягивающійся по землѣ, Hexandria, Petasites и Myrobalanen, потому что они похожи на жолудь и маслянисты.
  

LI.

 

О томъ, почему трава называется Пантагрюэльонъ, и объ ея удивительныхъ свойствахъ.

   Подобнымъ родомъ (я исключаю все баснословное, потому что Боже упаси прибѣгать къ баснямъ въ этой правдивой исторіи) и трава Пантагрюэльонъ названа такъ отъ того, что ее открылъ Пантагрюэль. То-есть я не говорю, чтобы онъ открылъ самую траву, но извѣстное ея употребленіе, которое ненавистнѣе, противнѣе, вредоноснѣе для воровъ, нежели вши для льна, тростникъ для папоротника, хвощъ для косцовъ, Aegelops для ячменя, Securidaca для чечевицы, Antranium для бобовъ, плевелы для пшеницы, плющъ для стѣнъ, водяныя лиліи и Nynrphaea hiraclia развратнымъ монахамъ, березовая каша наварскимъ школьникамъ, капуста виноградной лозѣ, чеснокъ магниту, лукъ глазу, сѣмена папоротника беременнымъ женщинамъ, тѣнь тисоваго дерева тому, кто подъ нимъ спитъ, волчій корень леопардамъ и волкамъ, запахъ фиговаго дерева раздраженнымъ быкамъ, цикута гусямъ, портулакъ зубамъ, масло деревьямъ. Ибо многіе отъ его употребленія ни мало, ни много какъ лишились жизни; такъ, напримѣръ, ѳракійская королева Филлида, римскій императоръ Боноеій; Амата, жена латинскаго короля; Ифисъ, Автолія, Ликамбъ, Арахнея, Архей, король Лидіи и др. И всѣ были недовольны тѣмъ, что Пантагрюэльонъ загораживаетъ имъ пути, черезъ которые выходятъ острыя слова и проникаютъ вкусные куски, и загораживаетъ ихъ сильнѣе, чѣмъ ангина или дифтеритъ. Другіе, какъ мы слышали, въ тотъ моментъ, какъ Атропосъ перерѣзывала нить ихъ жизни, горько жаловались и плакались на то, что Пантагрюэль душитъ ихъ за горло. Но, увы, то былъ совсѣмъ не онъ. То Пантагрюэльонъ поступалъ какъ палачъ и душилъ ихъ за горло. Они выражались неправильно, и то была грубая ошибка противъ синтаксиса. Впрочемъ, можно ихъ извинить, если они прибѣгали къ риторической фигурѣ, синекдохѣ, и называли изобрѣтателя вмѣсто изобрѣтенія, подобно тому, какъ говорятъ церера вмѣсто хлѣба, Вакхъ вмѣсто вина. Клянусь вамъ тѣми остротами, какія хранятся на днѣ вотъ этой бутылки, которая стынетъ въ ушатѣ съ холодной водой, никогда благородный Пантагрюэль не бралъ никого за горло, кромѣ тѣхъ развѣ, которые лѣнятся утолять жажду. Кромѣ того, трава эта зовется Пантагрюэльонъ по аналогіи. Потому что когда Пантагрюэль родился, онъ былъ такъ же великъ, какъ это растеніе, и по немъ легко было его смѣрять. Къ тому же онъ родился въ самое сухое время, когда это растеніе собирается и когда собака Икара {Созвѣздіе Пса (Сиріусъ).} такъ сильно лаетъ на солнце, что превращаетъ весь свѣтъ въ троглодитовъ и принуждаетъ переселяться въ погреба и подземелья. Вообще же называется она Пантагрюэльонъ за свои полезныя свойства и особенности. Подобно тому какъ самъ Пантагрюэль былъ воплощеніемъ и примѣромъ всякаго веселаго совершенства (я полагаю, что никто изъ васъ, пьяницъ, въ томъ не сомнѣвается), такъ и въ Пантагрюэльонѣ я признаю столько полезныхъ свойствъ, столько энергіи, такое совершенство, столько прекрасныхъ качествъ, что если бы эта трава была извѣстна по своимъ свойствамъ въ ту. эпоху, какъ деревья (по разсказу пророка) избирали себѣ лѣсного царя, чтобы править и управлять ими, она, конечно, привлекла бы на свою сторону большинство голосовъ. Скажу болѣе: если бы Оксилусъ, сынъ Оріона, съ сестрой его Гамадріадой произвелъ ее на свѣтъ, то больше бы радовался этому, чѣмъ рожденію всѣхъ своихъ восьмерыхъ дѣтей, столь прославленныхъ нашими миѳологическими писателями, передавшими ихъ имена къ свѣдѣнію потомства. Старшая дочь названа была виноградной лозой; старшій сынъ -- фиговымъ деревомъ; второй сынъ -- орѣшникомъ; третій -- дубомъ; четвертый -- рябиновымъ деревомъ; пятый -- боярышникомъ; шестой -- липой; послѣдній названъ былъ лабазникомъ и былъ въ свое время великимъ хирургомъ. Вкратцѣ упомяну здѣсь, что сокъ этой травы, впущенный въ уши, убиваетъ всякаго рода паразитныхъ животныхъ, порожденныхъ гніеніемъ, и всякое животное, которое бы туда проникло. Если вы нальете этого сока въ ведро съ водой, то вода вдругъ превратится въ сыворотку. И такая вода очень полезна лошадямъ отъ коликъ и вздутія живота. Корень, сваренный въ водѣ, помогаетъ отъ ревматизма и подагры. Если вы хотите вылечить ожогъ отъ кипятка или отъ огня, прикладывайте къ нему сырой Пантагрюэльонъ, т.-е. въ томъ видѣ, въ какомъ онъ выходитъ изъ земли, безъ всякаго иного приготовленія. И не забывайте перемѣнять его на ранѣ, какъ только-что онъ высохнетъ. Безъ этой травы кухня была бы скверная, столъ отвратительный, будь онъ уставленъ тончайшими кушаньями, постель непріятна, будь она въ изобиліи изукрашена золотомъ, серебромъ, слоновой костью и порфиромъ. Безъ нея мельники не возили бы хлѣба на мельницу и не привозили бы муки. Безъ нея какимъ образомъ адвокаты доставляли бы свои защитительныя рѣчи въ судъ? Какъ доставляли бы безъ нея гипсъ въ мастерскія? Или выталкивали воду изъ колодца? Что дѣлали бы безъ нея сельскіе нотаріусы, переписчики, секретари и писцы? Не прекратилась ли бы всякая регистрація? Не погибло ли бы благородное искусство книгопечатанія? Изъ чего дѣлали бы оконные переплеты? Какимъ образомъ звонили бы въ колокола? Какъ украшали бы себя жрецы Изиды и тѣ жрецы, которые носили изображеніе божества? И во что одѣвались бы всѣ первобытные люди? Всѣ китайскія деревья, дающія шерсть, всѣ хлопчатобумажные кусты Тилоса, въ Персидскомъ морѣ, всѣ Цины {Упоминается у Плинія.} арабовъ, виноградныя лозы Мальты не одѣваютъ столько людей, какъ одно это растеніе. Оно защищаетъ арміи отъ холода и дождя лучше, чѣмъ въ прежнее время ихъ защищали звѣриныя шкуры. Защищаетъ театры и амфитеатры отъ зноя, опоясываетъ лѣса и рощи къ удовольствію охотниковъ, опускается въ воду какъ прѣсную, такъ и соленую къ выгодѣ рыбаковъ. Благодаря ей получили свою форму и вошли въ употребленіе сапоги, ботинки, полусапожки, ботфорты, башмаки, туфли и чоботы. Благодаря ей имѣются тетивы для. луковъ, самострѣловъ и пращей. И такъ какъ это растеніе считается священнымъ и отведено тѣнямъ умершихъ, то мертвыя человѣческія тѣла не зарываются въ землю безъ него. Окажу болѣе: невидимыя вещества этого растенія наглядно задерживаются, захватываются и какъ бы арестуются. И благодаря имъ большіе и тяжелые жернова быстро вертятся къ вящшей пользѣ для человѣческой жизни. И меня удивляетъ, какъ могло столько столѣтій открытіе этого обычая оставаться неизвѣстнымъ древнимъ философамъ, несмотря на неоцѣненную пользу, изъ того проистекающую, и въ виду страшныхъ усилій, которыхъ имъ стоили ихъ ручныя мельницы. Благодаря тому же растенію, надуваемому воздухомъ, снимаются съ мѣста и движутся по волѣ тѣхъ, кто ими управляетъ, большіе линейные корабли, гордые фрегаты, массивныя галеры, тяжелыя транспортныя суда. Благодаря ему народы, которыхъ природа, казалось, осудила на скрытое, никому недоступное и неизвѣстное существованіе, добрались до насъ, а мы до нихъ, чего не могли бы сдѣлать птицы, несмотря на ихъ легкое опереніе и свободу, данную имъ природой летать въ воздухѣ. Тапробана {Цейлонъ.} узрѣла Лапландію, Ява -- Рифейскія горы. Фёбё {Островъ въ Аравійскомъ заливѣ (Аристотель).} узритъ Телемъ, а исландцы и гренландцы -- Евфратъ. Благодаря ему Борей увидѣлъ замокъ Аустера {Южный вѣтеръ.}, а Эурусъ {Юго-восточный вѣтеръ.} -- Зефира {3ападный вѣтеръ.}. Такъ что Силы Небесныя, равно какъ и земные и морскіе боги испугались, когда благодаря этому благодатному Пантагрюэльону арктическіе народы на глазахъ у антарктическихъ переплываютъ Атлантическій океанъ, проходятъ между тропиками, пробираются въ жаркій поясъ, измѣриваютъ зодіакъ, проплываютъ подъ экваторомъ и усматриваютъ заодно на краю горизонта оба полюса. И охваченные ужасомъ олимпійскіе боги изрекли: "Пантагрюэль вновь допекаетъ насъ и надоѣдаетъ намъ свойствами и примѣненіемъ своей травы, какъ нѣкогда надоѣдали намъ гиганты. Онъ въ скоромъ времени женится и жена народитъ ему дѣтей. Помѣшать этому жребію мы не можемъ, потому что онъ прошелъ черезъ руки и веретена роковыхъ сестеръ, дочерей необходимости. Быть можетъ, дѣти его откроютъ траву такой необыкновенной силы, что благодаря ей люди проникнутъ къ источникамъ града, дождевымъ хлябямъ и въ ту мастерскую, гдѣ фабрикуется молнія. Имъ удастся сдѣлать набѣгъ въ область луны, вступить въ территорію небесныхъ знаковъ и тамъ поселиться: кто въ Золотомъ Орлѣ, кто у Окна, кто въ Коронѣ, а кто въ Волосахъ Вереники или въ Серебряномъ Львѣ; сѣсть за столъ вмѣстѣ съ нами и взять себѣ въ жены нашихъ богинь, такъ какъ это единственный для нихъ способъ самимъ стать богами." И послѣ того они принялись обсуждать на своемъ совѣтѣ способы помочь бѣдѣ.
  

LII.

 

О томъ, какъ извѣстный сортъ Пантагрюэльона не можетъ стать жертвой пламени.

   То, что я вамъ разсказалъ до сихъ поръ, велико и удивительно. Но если вы способны повѣрить еще новому божественному свойству Пантагрюэльона, то я вамъ его сообщу. Вѣрьте или не вѣрьте -- мнѣ все едино. Мнѣ достаточно того, что я говорю вамъ правду. Правду я вамъ и скажу. Но для начала (такъ какъ дѣло это довольно щекотливое и затруднительное) я спрошу васъ: если я вылью въ эту бутыль два ведра вина и одно воды и хорошенько ихъ перемѣшаю, то какимъ образомъ отдѣлите вы воду отъ вина, такъ чтобы вернуть мнѣ воду отдѣльно и вино отдѣльно? Другими словами: если бы извозчики и лодочники доставили вамъ на домъ нѣсколько бочекъ, боченковъ и ведеръ вина де-Гравъ, д'Орлеанъ, де-Бонъ, де-Мирво, но выпили бы ихъ наполовину и долили водою, какъ это дѣлаютъ безъ церемоніи лимузинцы, перевозящіе вина изъ Аржантона и Санготье, то какимъ образомъ отдѣлили бы вы воду? Какъ очистили бы вы вино? Понимаю, что вы мнѣ укажете на воронку изъ плюща. Это неизбѣжно. Это вѣрно и доказано тысячею опытовъ. Вамъ это уже было извѣстно. Но тѣ, которые этого не видѣли никогда и ничего объ этомъ не знали,-- не повѣрятъ, что это возможно. Ну, далѣе. Если бы вы жили во времена Силлы, Марія или Цезаря или другихъ римскихъ императоровъ, или во времена нашихъ древнихъ друидовъ,-- которые сожигали мертвыя тѣла своихъ родныхъ и господъ,-- и пожелали бы выпить пепелъ своихъ женъ или отцовъ, смѣшанный съ какимъ-нибудь добрымъ бѣлымъ виномъ,-- какъ это сдѣлала Артемизія съ пепломъ своего мужа Мавзолея,-- или же сохранить его въ цѣлости въ какой-нибудь урнѣ или ковчежцѣ, то какимъ образомъ отдѣлили бы вы пепелъ отъ мертваго тѣла, отъ пепла древеснаго костра, на которомъ оно сожигалось? I Отвѣчайте. Клянусь -- чѣмъ хотите, вамъ бы трудненько это показалось. Но вы можете этого достигнуть, говорю вамъ, если возьмете этого божественнаго Пантагрюэльона столько, сколько нужно для того, чтобы покрыть имъ тѣло покойника, и, завернувъ въ него тѣло, обвязавъ и заливъ его тѣмъ же веществомъ, положите его въ огонь, какой хотите -- сильный и жаркій; и огонь сожжетъ сквозь Пантагрюэльонъ тѣло и кости и превратитъ ихъ въ пепелъ; но самъ Пантагрюэльонъ не только не сгоритъ и не утратитъ, ни одного атома пепла, находящагося въ немъ, не пропуститъ ни одного атома золы отъ костра, но еще сообщитъ больше жара, яркости и бѣлаго пламени огню, чѣмъ это было бы, если бы оно къ нему не прикасалось. Поэтому онъ называется асбестъ. Его находятъ въ изобиліи и за недорогую плату въ Карпазіи и въ окрестностяхъ Діа-Кинъ. О, великое дѣло! Чудесное дѣло! Огонь, который все пожираетъ, все портитъ и уничтожаетъ, очищаетъ и бѣлитъ одинъ только Пантагрюэльонъ, Карпазскій асбестъ! Если вы въ этомъ сомнѣваетесь и требуете доказательство и знаменій, какъ евреи и язычники, возьмите свѣжее яйцо, и обвяжите его кругомъ божественнымъ Пантагрюэльономъ. И положите его, послѣ того, въ какой угодно сильный и жаркій огонь. Продержите его такъ, сколько хотите. Въ концѣ концовъ вы вынете яйцо сварившимся, крутымъ или сгорѣвшимъ, безъ малѣйшаго измѣненія или разгоряченія священнаго Дантагрюэльона. Дешевле чѣмъ за пятьдесятъ тысячъ бордоскихъ экю, всего лишь за двѣнадцатую часть гроша вы можете произвести этотъ опытъ. Не приводите мнѣ въ примѣръ саламандры. Это не вѣрно. Согласенъ, что легкій соломенный огонекъ она можетъ перенести весело и бодро. Но увѣряю васъ, что на большомъ огнѣ она задохнется и сгоритъ, какъ всякое другое животное. Мы видѣли тому доказательство, и Галенъ давно уже довелъ это до нашего свѣдѣнія въ lib. 3 De temperamentis. Не приводите мнѣ также въ примѣръ квасцы и деревянную башню въ Пиреѣ, которую Силла никакъ не могъ сжечь, потому что Архелай, намѣстникъ короля Митридата, покрылъ ее квасцами. Не указывайте мнѣ также и на дерево, которое Александръ Корнелій называлъ Еопеш и говорилъ, что оно похоже на дубъ, на которомъ растетъ омела, и не можетъ испортиться ни отъ воды, ни отъ огня, и что изъ этого дерева построенъ знаменитый корабль Аргосъ. Пусть вѣритъ кто другой этому, а я не вѣрю. Не указывайте мнѣ также на тѣ деревья, что растутъ въ горахъ Бріансона и Амбруна -- какъ бы они ни были удивительны -- и изъ корней которыхъ получается превосходная губка, а стволъ даетъ прекрасную смолу, которую Галенъ рѣшается приравнивать къ терпентину; на тонкихъ иглахъ ихъ собирается небесный медъ -- манна; и хотя они смолисты и жирны, но несгораемы. По-гречески и по-латыни это дерево зовется larix; альпійскіе жители называютъ его лиственницей; антенориды {Падуанцы, отъ Антенора, основателя Падуи.} и венеціанцы -- larege, вслѣдствіе чего прозвана была Larignum крѣпость въ Пьемонтѣ, которая обманула Юлія Цезаря, возвратившагося изъ Галліи. Юлій Цезарь приказалъ всѣхъ жителямъ Альпъ и Пьемонта доставить съѣстные и военные припасы его войску и расположить ихъ по этапамъ, мимо которыхъ оно будетъ проходить. Всѣ исполнили этотъ приказъ, кромѣ обитателей Лариніума, которые, понадѣясь на неприступность своей крѣпости, отказали въ контрибуціи. Чтобы наказать ихъ за этотъ отпоръ, императоръ велѣлъ своему войску идти прямо на крѣпость. Передъ воротами крѣпости находилась башня, выстроенная изъ толстыхъ бревенъ лиственницы, наложенныхъ другъ на друга, точно полѣнница дровъ, но такой высоты, что съ бойницъ легко было низвергать камни и балки на тѣхъ, кто вздумалъ бы подойти къ ней. Когда Цезарь услышалъ, что у гарнизона не было иныхъ средствъ къ оборонѣ, какъ только камни и балки, онъ приказалъ своимъ солдатамъ подложить дрова подъ башню и зажечь ихъ, что было немедленно исполнено. Когла дрова подожгли, то пламя получилось такое обширное и высокое, что оно объяло всю крѣпость, И всѣ подумали, что вскорѣ пламя пожретъ башню. Но когда дрова сгорѣли и пламя погасло, то всѣ увидѣли, что башня цѣла и нисколько не пострадала. Увидя это, Цезарь приказалъ, чтобы вокругъ крѣпости вырыли ровъ и построили бы форты на такомъ разстояніи, чтобы камни не могли достигать осаждающихъ, и тогда лариньянцы сдались на капитуляцію. И изъ ихъ разсказовъ Цезарь узналъ о необыкновенномъ свойствѣ этого дерева, которое не превращается ни въ огонь, ни въ пламя, ни въ уголь, и что въ силу этого оно можетъ быть поставлено на ряду съ настоящимъ Пантагрюэльономъ, тѣмъ болѣе, что Пантагрюэль приказалъ бы изготовить изъ него всѣ двери, окна, водосточныя трубы и крыши въ Телемѣ, а также обшить этимъ же деревомъ всѣ палубы, корму, носъ всѣхъ своихъ торговыхъ судовъ, фрегатовъ, галеръ, бригантинъ, шхунъ и другихъ кораблей своего арсенала въ Ѳаласѣ, да. только та бѣда, что larix при сильномъ огнѣ, которымъ бываютъ объяты другіе сорта дерева, въ концѣ концовъ портится и ломается, подобнотому какъ портятся камни въ известковой печи. Между тѣмъ какъ Пантагрюэльонъ-асбестъ отъ огня скорѣе очищается и обновляется, нежели портится или измѣняется къ худшему. А потому...
  
   Индусы, арабы, сарацины,
   Перестаньте хвастаться своими миррою, ладаномъ, чернымъ деревомъ,
   Придите къ намъ и признайте наши блага;
   И увезите съ собой сѣмена нашей травы.
   И если она у васъ расплодится,
   То благодарите небо милліонъ разъ
   И воздайте честь счастливой Франціи,
   Откуда произошелъ Пантагрюэльонъ.

КОНЕЦЪ ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ.

  Читать  дальше  ...  

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

---                             Источник :  http://az.lib.ru/r/rable_f/text_1564_gargantua-oldorfo.shtml               ===

***

 Читать  с  начала ...        

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 001 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 002 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 003 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 004 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 005 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 006

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 007 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 008 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 009

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 010

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 011

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 012

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 013

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 014

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 015

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 016 

 "Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 017

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 018 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 019 

 "Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 020 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 021 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 022

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 023 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 024 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 025 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 026 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 027

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 028 

 "Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 029 

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 030

"Гаргантюа и Пантагрюэль". Франсуа Рабле. 031 

О романе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". 

---

***

Иллюстрации к роману Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" 

***

***

***

***

***

***

***

***

ПОДЕЛИТЬСЯ

Яндекс.Метрика

---

***

***

***

***

О книге -

На празднике

Поэт

Художник

Солдатская песнь

Шахматы в...

Обучение

Планета Земля...

Разные разности

Новости

Из свежих новостей

Аудиокниги

Новость 2

Семашхо

***

***

***

***

***

***

***

***

***

Прикрепления: Картинка 1
Просмотров: 266 | Добавил: iwanserencky | Теги: Европа, слово, Роман, текст, Гаргантюа и Пантагрюэль. Ф. Рабле, 16-й век, средневековье, Франсуа Рабле, из интернета, классика, литература, Пантагрюэль, история, Гаргантюа и Пантагрюэль, проза, франция, Гаргантюа | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: