***
***
===
Глава двадцать четвертая
"Ариель" отошел от Малу на северо-западном берегу Малаиты, и скоро Малаита скрылась из виду. Для Джерри она скрылась навеки -- еще один исчезнувший мир, который в его сознании провалился в небытие, поглотившее и шкипера. Если бы Джерри стал о том размышлять, он бы представил себе Малаиту как обезглавленную вселенную, покоящуюся на коленях какого-то младшего бога, который все же был бесконечно могущественнее Башти, на чьих коленях лежала высушенная солнцем и прокопченная дымом голова шкипера. И это младшее божество выпытывало, нащупывало и пыталось угадать тайны пространства и времени, движения и материи, вверху, внизу, вокруг и над собой.
Но Джерри не размышлял над этой проблемой, не подозревал о существовании таких тайн. Он вспоминал об исчезнувшей Малаите, как вспоминал о своих снах. Сам он был существом живым, материальным, обладающим весом и объемом, неопровержимо реальным, и двигался в пространстве бытия -- конкретном, осязаемом, живом и убедительном, являвшемся абсолютным нечто. А то нечто было окружено тенями и призраками изменчивой фантасмагории небытия.
Джерри принимал свои миры один за другим. Один за другим они испарялись, скрываясь из поля его зрения, погружались навек ниже уровня океана, нереальные и преходящие, как сновидения. Целостность маленького, простого мира людей, микроскопического и ничтожного по сравнению со звездной вселенной, была недоступна его догадкам так же, как недоступна звездная вселенная вдохновеннейшим прозрениям и измышлениям человека.
Джерри не суждено было снова увидеть мрачный остров дикарей, хотя он часто вставал перед ним в сновидениях, и Джерри во сне переживал свои дни на нем, начиная с уничтожения "Эренджи" и оргии людоедов на берегу и кончая бегством от разрушенного снарядом дома и растерзанного тела Наласу. Эти сновидения были для него еще одной страной нездешнего, таинственного, нереальной и эфемерной, как облака, проплывающие по небу, или радужные пузыри, лопающиеся на поверхности моря. То была пена, быстро исчезающая, едва он просыпался, несуществующая, как шкипер и голова шкипера на высохших коленях Башти в высоком травяном доме. Малаита реальная, Малаита конкретная и весомая исчезла -- и исчезла навсегда -- в небытие, куда скрылся Мериндж, куда скрылся шкипер.
От Малаиты "Ариель" взял курс на северо-запад к Онгтону, Яве и Тасмании -- большим атоллам, которые изнемогают от жары под самым экватором и заливаются волнами в необъятном просторе юго-западной части Тихого океана. Оставив Тасманию, "Ариель" проделал длинный рейс к гористому острову Бугенвиль. После Бугенвиля, держась на юго-запад и медленно лавируя против ветра, "Ариель" отдавал якорь почти в каждой гавани Соломоновых островов, от Шуазеля и Гононго до острова Куламбангра, Вангуну, Павуву и Новой Георгии. Он отдал якорь даже в пустынной Бухте Тысячи Кораблей.
И, наконец, якорь "Ариеля" с грохотом упал и впился в песчано-коралловое дно гавани Тулаги, где на берегу острова Флориды жил и правил верховный комиссар.
Ему Гарлей Кеннан передал Макавао, который был посажен под хорошей охраной в травяную тюрьму; здесь, с кандалами на ногах, ему предстояло ждать суда за многочисленные преступления. А лоцман Джонни, прежде чем вернуться на службу к резиденту, получил львиную долю из назначенных в премию денег; остальную сумму Кеннан распределил между матросами, которые бросились сквозь джунгли к нему на выручку в тот день, когда Джерри вцепился в шею Макавао и заставил его, не целясь, нажать спуск ружья.
-- Я вам скажу его имя, -- говорил резидент, усадив их на широкой веранде своего бунгало. -- Это один из терьеров Хаггина -- Хаггина с лагуны Мериндж. Отца собаки зовут Терренс, а мать -- Бидди. А его имя -- Джерри; я сам присутствовал при крещении, когда он был еще слепым щенком. Мало того, я могу вам показать его брата Майкла. Он охотник за неграми на "Евгении", двухмачтовой шхуне, которая стоит на рейде рядом с вами. Шкипером на ней капитан Келлар. Я попрошу его доставить Майкла на берег. Вне всякого сомнения, Джерри один только и уцелел из всех, находившихся на борту "Эренджи".
-- Когда у меня будет время и необходимые средства, я нанесу визит вождю Башти. О нет, программы британских крейсеров я придерживаться не стану. Зафрахтую парочку торговых кечей, заберу свою чернокожую полицию и тех белых добровольцев, каким не смогу отказать. Никакого обстрела травяных шалашей не будет. Десант я высажу, не доходя до Сомо, зайду в глубь страны, а к Сомо подойду с тыла; одновременно мои суда подступят к Сомо с моря.
-- На бойню ответите бойней? -- возразила Вилла Кеннан.
-- На бойню я отвечу законом, -- заявил комиссар. -- Я научу Сомо закону. Надеюсь, ничего неприятного не случится, и ни с той, ни с другой стороны потерь не будет. Но могу обещать, что головы капитана Ван Хорна и его помощника Боркмана я разыщу и доставлю в Тулаги для христианского погребения. А старого Башти возьму за загривок и заставлю посидеть, пока я буду внедрять в него закон и справедливость. Разумеется... -- комиссар, окончивший Оксфордский университет, узкоплечий пожилой человек с видом аскета, близорукий и в очках, как и подобает ученому, приостановился и пожал плечами, -- разумеется, если не удастся образумить, возможны неприятности, и кому-нибудь из них и из нас придется скверно. Но, так или иначе, своего мы добьемся. Старый Башти поймет, что целесообразнее оставлять на плечах головы белых.
-- Да как он поймет? -- спросила Вилла Кеннан. -- Если он достаточно умен, чтобы не сражаться с вами, а только сидеть и поучаться английским законам, дело обернется для него отменной забавой. В наказание за всякую жестокость ему придется только выслушать лекцию.
-- Не совсем, дорогая моя миссис Кеннан. Если он будет спокойно слушать лекцию, я потребую с него всего только сто тысяч кокосовых орехов, пять тонн других пальмовых орехов, сто саженей раковин и двадцать жирных свиней. Если же он откажется выслушать лекцию и приступит к военным действиям, тогда я, как это ни печально, вынужден буду прежде всего расправиться с ним и с его поселком, а затем потребую с него тройной штраф и уже в немногих словах внедрю в него закон.
-- А если он драться не станет, в ответ на вашу лекцию заткнет себе уши и откажется платить? -- настаивала Вилла Кеннан.
-- Тогда он пожалует ко мне в гости -- сюда, в Тулаги -- и будет здесь сидеть, пока не одумается, не заплатит штрафа и не выслушает полного курса лекций.
А Джерри привелось услышать свое старое имя от Виллы и Гарлея и снова увидеть своего кровного брата Майкла.
-- Не говори ничего, -- шепнул Гарлей Вилле, когда они разглядели мохнатого пшенично-рыжего Майкла, выглядывавшего из-за борта подходившего к берегу вельбота. -- Сделаем вид, будто мы ничего не знаем и никакого внимания на них не обращаем.
Джерри, прикидываясь сильно заинтересованным, рыл яму в песке, словно напал на свежий след, и не подозревал о приближении Майкла. Он быстро увлекся и заинтересовался по-настоящему, когда, радостно фыркая и сопя, очутился на дне вырытой им ямы. А яма была такая глубокая, что от Джерри виднелись только задние лапы да забавно торчащий обрубок хвоста.
Не чудо, что он и Майкл не заметили друг друга. Майкл, вырвавшись на свободу с тесной палубы "Евгении", радостно суетясь, помчался по берегу, на бегу ловя тысячи знакомых запахов суши. Он бросался из стороны в сторону, прыгал и добродушно щелкал зубами при виде крабов, торопливо перебегавших ему дорогу, ища спасения в воде, или пятившихся и угрожавших ему своими огромными клешнями.
Пляж был не длинный и упирался в шероховатую стену мыса. Пока комиссар представлял капитана Келлара мистеру и миссис Кеннан, Майкл уже несся назад по влажному, плотному песку. Все до такой степени его интересовало, что он и не заметил Джерри. Джерри о его присутствии узнал по слуху, и едва успел, попятившись, выбраться из ямы, как Майкл уже на него налетел. Джерри перекувыркнулся, Майкл перелетел через него, и оба свирепо зарычали. Поднявшись на ноги, они ощетинились, оскалили зубы и грозно, с достоинством стали обходить один другого степенной, напряженной походкой.
Но все это время они только дурачились и были немного сбиты с толку. У каждого в мозгу всплыли яркие картины прошлого -- дом на плантации и берег Мериндж. Они узнали друг друга и мешкали. Они уже не были щенками и, смутно гордясь своей степенностью и возмужалостью, старались держаться с достоинством, хотя им ужасно хотелось в сумасшедшем восторге броситься друг к другу.
Майкл, меньше видевший свет и по натуре своей менее сдержанный, чем Джерри, первый отбросил напускное достоинство и, взвизгивая от волнения и восторженно извиваясь всем телом, высунул язык и прильнул к брату плечом.
Джерри с таким же пылом его лизнул, затем оба отскочили в сторону и вопросительно, почти вызывающе поглядели друг на друга. Настороженные уши Джерри выражали живой вопрос; у Майкла одно здоровое ухо вопрошало столь же красноречиво, а другое, высохшее, стояло, по обыкновению, торчком. И вдруг они стремглав помчались по берегу бок о бок, пересмеиваясь и то и дело подталкивая друг друга на бегу.
-- Сомнений быть не может, -- сказал комиссар. -- Так же точно, бывало, бегали их родители. Я частенько к ним присматривался.
..............
Но через десять дней наступила разлука. То был первый визит Майкла на борт "Ариеля", и он с Джерри провел веселые полчаса, резвясь на белой палубе среди суматохи и гула, пока поднимали шлюпки, ставили паруса и поднимали якорь. Когда "Ариель" заскользил по воде, а паруса надулись под свежим пассатным ветром, комиссар и капитан Келлар распрощались и прошли по шкафуту к поджидавшим их вельботам. В самый последний момент капитан Келлар поднял Майкла, сунул его под мышку и вместе с ним прыгнул на корму своего вельбота.
Концы были отданы; на корме обеих шлюпок белые люди стояли с непокрытыми головами, презирая палящее тропическое солнце и посылая последние приветы. А Майкл, заразившись всеобщим возбуждением, тявкал без конца.
-- Попрощайся с братом, Джерри, -- шепнула на ухо Вилла Кеннан, подняв терьера на поручни и обеими руками придерживая за трепетавшие бока.
А Джерри, не понимая слов и раздираемый противоречивыми желаниями, в ответ стал извиваться всем телом, повернул голову, лизнул свою госпожу языком, а через секунду снова свесил голову за борт, следя за быстро уменьшавшимся Майклом, и завыл от горя, совсем так, как выла его мать Бидди, когда он отплывал со шкипером.
Джерри понимал значение разлуки, и сейчас не сомневался, что расстается с братом; ему и в голову не приходило, что он встретит Майкла спустя несколько лет, по ту сторону мира, в сказочной долине далекой Калифорнии, где они проживут до конца дней своих в ласковых объятиях возлюбленных богов.
Майкл, поставив передние лапы на планшир, тявкал вопросительно и недоуменно, а Джерри отвечал ему визгом. Богиня успокаивающе сжала его бока, а он повернулся к ней и ткнулся влажным носом в ее щеку. Одной рукой она прижимала его к своей груди, свободная рука, полураскрытая, покоилась на поручнях -- бело-розовое сердце цветка, ароматное и соблазнительное. Джерри подсунул к ней нос. Полураскрытая рука манила. Протискивая и всовывая морду, он слегка раздвигал пальцы пока нос его не очутился в ее пленительной, душистой руке.
Джерри успокоился, втиснув свою золотистую морду по самые глаза, и замер, позабыв об "Ариеле", под напором ветра поворачивавшемся к солнцу, позабыв о Майкле, который все уменьшался по мере того, как увеличивалось расстояние до вельбота. И Вилла замерла. Оба ушли в игру, хотя для нее это было ново.
Джерри не шевелился, пока хватало выдержки. Потом волна любви захлестнула его, и он засопел -- так же громко, как засопел когда-то, сунув морду в руку шкипера на палубе "Эренджи", и как тогда шкипер, так и теперь богиня рассмеялась журчащим любовным смехом. Пальцы ее почти до боли стиснули морду Джерри. Другой рукой она так крепко прижала его к себе, что он едва мог вздохнуть. Однако он все время мужественно вилял обрубком хвоста, а высвободившись из восхитительного объятия, прижал уши и, лизнув ее в щеку алым языком, схватил зубами ее руку и оставил на нежной коже отпечаток любовного укуса, который боли не причиняет.
Так исчезли для Джерри Тулаги и бунгало комиссара на вершине холма. Исчезли суда, стоявшие на рейде, и Майкл, его кровный брат. Джерри привык к таким исчезновениям. Так же ведь исчезали, как сонные грезы, Мериндж, Сомо и "Эренджи". Так исчезали все миры, гавани, рейды и атолловые лагуны, откуда уходил "Ариель", чтобы плыть дальше по необъятному простору моря.
...
Примечания
Джерри-Островитянин
Роман "Джерри-островитянин" впервые опубликован в журнале "Космополитен мэгэзин" в январе -- апреле 1917 года и в том же году вышел отдельным изданием (Нью-Йорк, Макмиллан).
Стр. 5. "Рассказы Южного Моря" -- сборник рассказов Дж. Лондона, вышедший в 1911 году (см. т. 9 настоящего собрания).
Шкипер -- старое судоводительское звание, капитал небольшого судна, обычно парусного.
Британские Соломоновы острова -- эта часть Океании в начале XX века была разделена между несколькими империалистическими державами, в том числе Британией и Германией. Отсюда "британские" и "германские" Соломоновы острова.
Стр. 6. Кеч -- небольшое парусное судно с двумя мачтами: передней -- гротом -- большего размера и задней -- бизанью -- меньшего размера, -- имеющее не один, а несколько парусов на грот-мачте и косые паруса между мачтами.
Негры. -- Имеются в виду коренные обитатели Соломоновых островов, меланезийцы, которые по внешним признакам напоминают некоторые африканские народности. В этнографии меланезийцы иногда называются негроидами; белые завоеватели Меланезии называли их неграми. На самом деле этнический состав народностей Африки резко отличается от меланезийцев.
Стр. 8. Вельбот -- быстроходная шлюпка с заостренными носом и кормой.
Стр. 13. Фут -- старинная мера длины, принятая и в настоящее время в США и Англии. 1 фут равен 12 дюймам, или 30,48 сантиметра.
Стр. 15. Дюйм -- мера длины, равная 25,4 миллиметра.
Палуба -- сплошное горизонтальное перекрытие на судне, а также пол в каюте. Палуба рубки -- верхнее перекрытие, крыша рубки.
Яхта -- судно, служащее для морских прогулок и спорта.
Киль -- продольный брус в нижней части судна, простирающийся от носа до кормы и служащий основанием, к которому крепятся остальные детали набора судна -- корабельного скелета.
Стр. 16. Надстройки -- закрытые помещения на верхней палубе, простирающиеся от борта до борта во всю ширину судна.
Бимсы -- поперечные связи судна, на которые сверху настилается палуба.
Бак -- носовая часть верхней палубы.
Стр. 17. Карнеги , Эндрью -- один из американских мультимиллионеров XIX-XX веков, автор книги, в которой он беззастенчиво рекламирует американский образ жизни.
Стр. 19. Нью-Йорк был... Новым Амстердамом. -- Территория, на которой расположен нынешний Нью-Йорк, была еще до английской колонизации этой части Америки заселена голландскими колонистами. Захватив ее в конце XVII века, англичане назвали Новый Амстердам Нью-Йорком.
Грот -- главный парус на грот-мачте, здесь, то есть на судне с парусным вооружением типа кеча, самый нижний и большой косой парус на первой мачте от носа судна.
Контр-бизань (контра-бизань) -- здесь косой парус, поднимаемый на задней мачте судна.
Карузо , Энрико (1873-1921) -- известный итальянский певец, популярный в США после своих гастролей в Нью-Йорке.
Стр. 21. Пассаты, пассатные ветры -- постоянные и довольно сильные ветры, дующие в океанах к северу от экватора преимущественно в северо-восточном, а к югу от экватора -- в юго-восточном направлении.
Бизань-мачта -- задняя мачта на трех- и более мачтовых судах, а также на так называемых "полутора-мачтовых" судах типа кеча и йола, у которых задняя мачта значительно меньшего размера, чем передняя.
Прямо по носу -- точно впереди по направлению движения судна.
Рифы -- здесь гряда коралловых образований, скрытых под водой или едва выступающих над ее поверхностью. Рифами называют также завязки на парусах, расположенные в несколько рядов и служащие для уменьшения в случае необходимости их площади.
Под ветер (руль) -- то есть в ту сторону, куда дует ветер.
Штурвал -- рулевое колесо с ручками, с помощью которого поворачивают через специальную передачу -- привод -- руль судна.
Шкоты -- снасти для управления нижними свободными углами парусов. Название шкота зависит от названия паруса, для управления которым он служит. Например, грота-шкот, служит для управления паруса гротом.
Бугель -- железное кольцо или обруч из полосового железа, здесь надетое на бревно -- гик, по которому растягивается нижняя кромка -- шкаторина паруса грота, -- и служащее для крепления к нему верхнего блока грота-шкота.
Стр. 22. Галсы -- снасти, которыми растягиваются наветренные углы парусов. Поэтому если ветер дует справа, то говорят, что судно идет правым галсом, а если слева, то левым галсом. Переменить галс, лечь на другой галс -- повернуть так, чтобы ветер дул в паруса с другой стороны. Для этого при повороте на парусном судне перекидывают косые паруса с одного борта на другой.
Стр. 26. Тpaп -- всякая лестница на судне.
Стр. 28. Штирборт -- правый борт судна.
Ватервейс -- желоб для стока воды, идущий вдоль борта судна.
Стр. 29. Полубак -- возвышенный, уступ (надстройка) в носовой части судна. Под полубаком обычно располагались жилые помещения для матросов.
Склянки, бить склянки -- отмечать время ударами в судовой колокол (рынду). Один удар соответствует получасу, двойной удар -- часу. Через каждые четыре часа, начиная с полуночи, счет склянок возобновлялся снова, поэтому максимальное количество склянок -- восемь. Отсюда образное выражение выбить из человека семь склянок, избить до семи склянок, то есть чуть не до смерти.
Стр. 35. Бриг -- двухмачтовое парусное судно с прямым парусным вооружением.
Стр. 43. Гарлем -- одно из голландских поселений поблизости от Нью-Йорка, затем часть Нью-Йорка, в конце XIX века заселенная по преимуществу беднотой.
Стр. 46. Узел -- здесь единица скорости на море, равная одной миле (1 852 м) в час.
Фалы -- снасти для подъема и удержания парусов в требуемом положении. Концы фалов обычно проводятся вдоль мачты и крепятся у ее основания, причем излишек троса сворачивается в аккуратные связки -- бухты -- и также подвешивается к мачте.
Стр. 47. Ванты -- снасти, удерживающие с боков мачты и их верхние продолжения -- стеньги.
Грота-фалы -- снасти для подъема паруса грота.
Концы -- различные снасти, веревки на судне. Это слово обычно употребляется применительно к сравнительно коротким снастям либо снастям, укрепленным одним концом к чему-либо.
Стр. 48. Тали -- приспособление для получения выигрыша в силе, состоящее из двух блоков -- подвижного и неподвижного, -- соединенных между собой тросом.
Отдать -- отвязать, отпустить ранее закрепленную снасть или конец, здесь фалы для того, чтобы спустить парус. Отдать якорь -- освободить якорь от удерживающих его креплений, чтобы он упал за борт.
Стр. 50. Ликтрос -- мягкий трос, которым обшиваются кромки парусов.
Стр. 51. Кливер -- косой треугольный парус, обычно второй спереди, поднимаемый под носом судна. Вынести кливер на ветер -- оттянуть его задний угол навстречу ветру так, чтобы он надул кливер в обратную сторону.
Стр. 52. Нактоуз -- привинченная к палубе тумба с, надетым сверху колпаком, под которым устанавливается компас. Снабжается приспособлением для освещения компаса.
Норд-ост -- северо-восток.
Дрейф -- снос судна ветром. Дрейфовать -- перемещаться по ветру, не имея собственного хода вперед. Лечь в дрейф -- не становясь на якорь, убрать паруса или так их расположить, чтобы они не сообщали судну движения.
Фалинь -- трос для привязывания шлюпок и других мелких судов.
Якорный огонь -- белый огонь, поднимаемый под носом судна (а на больших судах и над коркой) при его стоянке на якоре. Здесь Дж. Лондон неправильно употребляет этот термин по отношению к судну, лежащему в дрейфе, то есть не стоящему на якоре.
Ост-норд-ост -- направление, среднее между востоком и северо-востоком.
Сушить весла -- вынуть весла из воды и развернуть их поперек продольной плоскости шлюпки.
Стр. 58. Рубка -- закрытое помещение, выступающее над, верхней палубой и не доходящее до бортов судна.
Комингс -- вертикальное ограждение, предохраняющее вырезы в палубы от заливания их водой, здесь высокий порог, предохраняющий рубку от попадания в нее воды через дверь.
Стр. 61. "Песнь песней" -- собрание древнееврейских любовных песен, включенное в так называемый "Ветхий завет" -- древнюю часть библии, сложившуюся до н. э.
Стр. 63. Фор-марсель -- второй снизу прямой трапециевидный парус на передней мачте двух- и более мачтового судна.
Стр. 70. Ярд -- английская мера длины, равная 3 футам, или 91,4 сантиметра.
Квинсленд -- штат в Австралии.
Шхуна -- двух- и более мачтовое судно с косым парусным вооружением. Дж. Лондон часто имеет в виду так называемые марсельные шхуны, которые на передней мачте наряду с косыми парусами несут также и прямые паруса.
Стр. 71. Буксир -- здесь трос, на котором судно что-либо тянет -- буксирует за собой. Слово "буксир" употребляется также в смысле "буксирное судно".
Табанить -- грести в обратную сторону.
Стр. 72. Снайдеровские ружья -- винтовки, устаревшие к концу XIX века. Поэтому белые колонизаторы и сбывали их населению меланезийских островов.
Стр. 74. ...три муссона тому назад -- то есть примерно полтора года тому назад, так как муссоны меняются два раза в год.
Муссоны -- ветры тропического пояса, дующие зимой с материков на океаны, а летом -- в обратном направлении. В западной части Тихого океана зимой дуют северо-западные, а летом -- юго-восточные муссоны.
Стр. 79. Миля морская -- основная единица расстояния на море, равная одной минуте (1') дуги земного меридиана, или 1852 метрам. В США длина морской мили принимается равной 1 853,2 метра. Для измерения расстояний на суше в США и Англии принята статутная миля, равная 1 609 метрам.
Стр. 84. Лагуна -- узкий и длинный залив, параллельный берегу и образованный песчаной или галечной косой, идущей от берега. Лагуной также называют сравнительно мелководное озеро внутри кольцеобразного кораллового острова -- атолла.
Приборка -- уборка на судне.
Стр. 86. Куттер (тендер) -- определенный тип небольшого (водоизмещением 50--100 тонн), но быстроходного одномачтового судна с развитым парусным вооружением. В военном флоте использовались как дозорные и посыльные суда, откуда и произошло современное слово "катер".
Стр. 95. Шканцы -- самая верхняя палуба, или помост, на корме судна, где находился основной пост управления, то есть штурвал и компас.
Стр. 99. "Круглоголовые" -- насмешливое прозвище сторонников парламента в эпоху буржуазной революции и гражданской войны в Англии (1642-1660); Оливер Кромвель -- талантливый полководец эпохи английской буржуазной революции, впоследствии -- лорд-протектор Англии (1599-1658).
Кирос , Педро Фернандес -- капитан, спутник Альварро де Мендана в его втором плавании по Тихоокеанским архипелагам (1595 г.). После смерти Мендана возглавил экспедицию и довел ее до конца. Островитяне оказали испанцам смелое сопротивление.
Лаперуз , Жан Франсуа (1741-1788) -- французский мореплаватель, исследователь Тихого океана. Погиб при кораблекрушении в районе Соломоновых островов.
Стр. 101. Так называемые "мужские дома" занимали важное место в жизни меланезийских племен. В них допускались только мужчины; в "мужских домах" обсуждались вопросы, важнее для всего племени или деревни. "Мужские дома" сохранились, очевидно, от той эпохи, когда в меланезийской общине был окончательно побежден матриархат.
Стр. 122. Фрегаты -- во времена парусного флота трехмачтовые военные корабли, имевшие до 60 пушек, расположенных на двух палубах -- верхней, открытой, и нижней, закрытой.
Альварро де Мендана -- испанский мореплаватель XVII века, видимо, первый из европейских моряков, посетивший Соломоновы острова. Мендана и дал им это название, полагая, что он нашел путь к сказочным островам, где, по преданию, хранились сокровища библейского царя Соломона. При попытке высадки Мендана подвергся нападению меланезийцев.
Стр. 157. Булинь -- снасть, служащая для оттягивания вперед нижних углов прямых трапециевидных парусов с той стороны, откуда дует ветер, здесь, то есть на марсельной шхуне, булинь фор-марселя.
Камбуз -- кухня на судне.
Стр. 159. Лоцман -- человек, хорошо знакомый с условиями плавания в определенном, чаще всего прибрежном районе. Обязанность лоцмана -- давать советы капитану при проводке судна и опасных и трудных местах.
Стр. 161. Баталер -- лицо, ведающее на судне припасами, главным образом продовольственными.
Стр. 165. Немврод -- в древневосточной мифологии сказочный охотник; в ряде стран Древнего Востока существовал культ Немврода -- покровителя охоты.
Стр. 171. Баркас (барказ) -- большая многовесельная шлюпка либо небольшое парусно-гребное беспалубное рыбачье судно.
Стр. 179. Атоллы -- кольцеобразные коралловые острова, представляющие собой узкую полоску суши, окружающую внутреннее, относительно мелководное озеро -- лагуну.
Рейд -- водное пространство в пределах порта или в непосредственной близости от него, удобное для якорной стоянки, здесь -- открытый рейд, то есть рейд, не защищенный берегом либо оградительными гидротехническими сооружениями.
Стр. 183. Планшир (планширь) -- брус скругленного сечения, окаймляющий на мелких судах борт судна, а на более крупных судах верхнее продолжение борта -- фальшборт -- или металлические трубчатые поручни.
----------------------------------------------------------
...
Первое издание перевода: Полное собрание сочинений Лондон. Том 9. Кн. 16-18 / Джерри-островитянин; Майкель брат Джерри; Роман; Повесть / Пер. с англ. А.В. Кривцовой; Пер. с англ. А. Бродской. -- 1928. -- 368 с. (Приложение к журналу "Всемирный следопыт").
...
===
0x01 graphic
Предисловие
Несчастье некоторых беллетристов заключается в том, что средний человек полагает, будто вымысел и ложь -- одно и то же. Несколько лет назад я опубликовал "Рассказы Южных морей" ["Рассказы Южных морей" -- сборник рассказов Джека Лондона, вышедший в 1911 году]. Действие разыгрывалось на Соломоновых островах. Сборник рассказов удостоился похвалы критиков, признавших в нем весьма почтенный плод фантазии. Что же касается реализма, то его, по их мнению, там не оказалось. Конечно, как известно всякому, волосатые каннибалы исчезли с лица земли, а следовательно, не разгуливают нагишом и не отрубают голов друг другу, а иной раз и белому человеку.
Ну, так слушайте! Эти строки я пишу в Гонолулу, на Гавайях. Вчера на пляже Вайкики со мной заговорил один незнакомец. Он упомянул о нашем общем друге, капитане Келларе. Когда я на "Миноте" -- судне, вербовавшем чернокожих рабочих, -- потерпел крушение у Соломоновых островов, спас меня этот самый капитан Келлар, шкипер вербовщика "Евгения". Незнакомец сообщил мне, что чернокожие завладели головой капитана Келлара. Ему это было известно. Он был уполномочен матерью капитана Келлара ликвидировать его имущество.
Слушайте дальше! На днях я получил письмо от верховного комиссара британских Соломоновых островов [Британские Соломоновы острова -- эта часть Океании в начале XX века была разделена между несколькими империалистическими державами, в том числе Британией и Германией. Отсюда "британские" и "германские" Соломоновы острова] мистера К. М. Вудфорда. Он вернулся на свой пост после длительного отпуска, проведенного им в Англии, где он устраивал сына в Оксфордский университет. Порывшись на полках любой общественной библиотеки, можно извлечь на свет книгу, озаглавленную "Натуралист среди охотников за головами". Мистер К. М. Вудфорд и является этим натуралистом и автором данной книги.
Вернемся к письму. Повествуя о своих повседневных заботах, мистер Вудфорд мимоходом упоминает о только что выполненном специальном задании. Выполнение его задержалось из-за его поездки в Англию. То была карательная экспедиция на соседний остров, между прочим, и для поисков голов некоторых наших общих друзей-белых: негоцианта, его жены, детей и клерка. Экспедиция прошла успешно, и м-р Вудфорд заканчивает свое повествование об этом эпизоде такими словами: "Особенно поразило меня отсутствие страдания и ужаса в их лицах, выражавших скорее безмятежное спокойствие". Заметьте -- это он пишет о людях своей же расы, о людях, хорошо ему знакомых и частенько обедавших с ним в его собственном доме.
Многие друзья, с которыми я сиживал за обедом в те удалые, веселые дни на Соломоновых островах, погибли таким же образом. Бог мой! Я отплыл на кече "Минота", шедшем на Малаиту вербовать рабочих, и взял с собой жену. На двери нашей каюты еще видны были следы топора, свидетельствуя о событии, происшедшем несколько месяцев назад, когда отрубили голову капитану Маккензи, бывшему в то время шкипером "Миноты". Подходя к Ланга-Ланга, мы увидели британский крейсер "Кёмбриен", удалявшийся после обстрела одной из деревень.
Не имеет смысла обременять введение к моему рассказу дальнейшими деталями, каковых, утверждаю, я могу привести множество. Надеюсь, мне удалось до известной степени заверить, что приключения собаки -- героя моего романа -- являются подлинными приключениями в весьма реальном мире каннибалов. Когда я с женой отплыл на "Миноте", мы нашли на борту очаровательного щенка -- ирландского терьера, охотника за неграми [Негры. -- Имеются в виду коренные обитатели Соломоновых островов, меланезийцы, которые по внешним признакам напоминают некоторые африканские народности. В этнографии меланезийцы иногда называются негроидами; белые завоеватели Меланезии называли их неграми. На самом деле этнический состав народностей Африки резко отличается от меланезийцев]; то была такая же гладкошерстная собака, как и Джерри, а звали ее Пегги. Хозяином ее был великолепный шкипер "Миноты". Миссис Лондон и я так сильно к ней привязались, что миссис Лондон после крушения "Миноты" сознательно и бесстыдно украла ее у шкипера "Миноты". Признаюсь, что я столь же сознательно и бесстыдно потворствовал преступлению жены. Мы так любили Пегги! Милая, славная собачка, погребенная в море у восточного берега Австралии!
Мне остается прибавить, что Пегги, как и Джерри, родилась у лагуны Мериндж на плантации Мериндж, находящейся на острове Изабелла. Этот остров лежит к северу от острова Флориды, где находится правительство и где обитает верховный комиссар мистер К. М. Вудфорд. Я хорошо знал отца и мать Пегги и частенько с любовью следил, как эта верная пара бегала бок о бок вдоль берега. Отца действительно звали Терренс, а мать -- Бидди.
Джек Лондон
Пляж Вайкики. Гонолулу. Оагу Т. X.
5 июня 1915 г. === Джек Лондон.
...
Джерри-островитянин
Перевод А. Кривцовой
...
===
...
...
...
Читать с начала - Джерри-островитянин. Джек Лондон. 001
***
***
***
***
***
***
***
***
...
Источники :
https://онлайн-читать.рф/лондон-джерри-островитянин/
Слушать - https://knigavuhe.org/book/dzherri-ostrovitjanin/?ysclid=mk5tgvlf4c578598113
https://ru.wikipedia.org/wiki/Джерри-островитянин - «Джерри-островитянин» — повесть американского писателя Джека Лондона. ... Повесть «Джерри-островитянин» была издана в 1917 году и является одним из последних сочинений Джека Лондона.
Жанр: приключенческое.
Стиль: автор пишет как бы от имени собаки, словно залез ей в голову и рассказывает обо всём, что видит и чувствует.
Входит в: цикл «Джерри и Майкл», антологию «Джерри-островитянин и другие истории о животных» (2005).
Сюжет
Повесть о приключениях ирландского терьера Джерри на Соломоновых островах и на судах, бороздящих окрестные воды. Некоторые события сюжета:
- Джерри сменил несколько хозяев — надсмотрщика Меринжда, капитана Ван Хорна, вождя Башти, слепого аборигена Наласу.
- Во время остановки на острове Малаита корабль, на котором плавал Джерри со своим хозяином-капитаном, подвергся атаке со стороны аборигенов. Джерри был выкинут ударом пинка за борт корабля, который был разграблен и сожжён.
- Джерри оказался в деревне, где вождь племени Башти решил использовать собаку для улучшения экстерьера местных собак. На Джерри в племени наложено было табу, и он стал проживать среди его людей.
...
***
***
***
***
***
...

...
---
***
***
***
***
Читать ещё и дальше - Майкл брат Джерри. Джек Лондон. 001
***
***
...
---
---
ПОДЕЛИТЬСЯ
---

---
---

---
***
---
Фотоистория в папках № 1
002 ВРЕМЕНА ГОДА
003 Шахматы
004 ФОТОГРАФИИ МОИХ ДРУЗЕЙ
005 ПРИРОДА
006 ЖИВОПИСЬ
007 ТЕКСТЫ. КНИГИ
008 Фото из ИНТЕРНЕТА
009 На Я.Ру с... 10 августа 2009 года
010 ТУРИЗМ
011 ПОХОДЫ
018 ГОРНЫЕ походы
Страницы на Яндекс Фотках от Сергея 001
...
КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК. А.С.Пушкин
...
Встреча с ангелом
***
... 
...
...

...
***

***
***

***
...
Ордер на убийство
Холодная кровь
Туманность
Солярис
Хижина.
А. П. Чехов. Месть.
Дюна 460
Обитаемый остров
О книге -
На празднике
Солдатская песнь
Шахматы в...
Обучение
Планета Земля...
Разные разности
***
***
|