***
***
Они дрались за каждый квартал, пустили в ход все кирпичи, булыжники,
полицейские дубинки. Однако войска побоялись вызвать, да и сами стрелять не
решились. Ну, мы полицейских потрепали основательно, так что и кареты скорой
помощи и полицейские машины поработали как следует. На углу Бродвея и
Четырнадцатой, как раз против ратуши, мы загородили дорогу всей их
процессии, набросились на задние повозки, выпрягли из пяти повозок лошадей,
а студентикам хорошенько наклали по шее. Только полицейские резервы и спасли
их от больницы. Но все равно мы задержали их на целый час. Посмотрела бы ты,
сколько трамваев остановилось на Бродвее, и на Четырнадцатой, и на улице
святого Павла! Прямо без конца...
-- А что же все-таки сдела
...
Читать дальше »
|
***
***
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
С тех пор как Билл бастовал и часто уходил дежурить в пикетах. Мерседес
уехала и умер Берт, Саксон оказалась в таком одиночестве, которое не могло
не повлиять даже на ее здоровую натуру. Мери тоже уехала, -- она будто бы
получила место экономки в другом городе.
Билл мало что мог сделать для Саксон в ее теперешнем состоянии. Он
смутно чувствовал, что она страдает, но не понимал причины и глубины этих
страданий. Его практическая, чисто мужская натура была слишком далека от той
душевной драмы, какую переживала она. Он, в лучшем случае, присутствовал при
этой драме как свидетель, -- правда, благожелательный свидетель, но видевший
очень мало. Для нее ребенок был живым и реальным; таким она чувствовала его
и до сих пор. В этом и состояла ее мука
...
Читать дальше »
|
***
***
Старуха почти гневно выпрямилась.
-- Я? К рабочему люду? Да, но только потому, что я неудачно поместила
деньги, что я стара и уже не могу покорять смелых молодых людей, потому что
я пережила всех друзей моей молодости и у меня никого не осталось, потому
что я живу здесь, в этом рабочем квартале, с Барри Хиггинсом и готовлюсь к
смерти. Но я родилась, дорогая моя, среди господ и всю жизнь топтала ногами
дураков. Я пила редчайшие вина, я веселилась на празднествах, которые стоили
столько, что на эти деньги можно было бы прокормить наших соседей в течение
всей их жизни. Мы с Диком Голденом -- правда, эти деньги принадлежали ему,
но они были все равно что мои, -- мы спустили за неделю в Монте-Карло
четыреста тысяч франков. Он был еврей и мот о
...
Читать дальше »
|
***
***
Мерседес рассмеялась:
-- А почему бы и нет? Умру, как жила. В этом моя радость. Я сойду в
могилу невестой. Я не могу лежать в холодном и тесном гробу, мне хотелось
бы, чтобы вместо него меня ждало широкое ложе, все покрытое мягкими
восточными тканями и заваленное грудами подушек.
-- Но ведь на ваше приданое можно было бы устроить двадцать похорон и
купить двадцать мест! -- возразила Саксон, задетая этим кощунственным
разговором о смерти.
-- Пусть моя смерть будет такой же, как моя жизнь, -- самодовольно
заявила Мерседес. -- Старик Барри ляжет рядом с шикарной невестой! -- Она
закрыла глаза и вздохнула. -- Хотя я пр
...
Читать дальше »
|
***
***
Я назвала стирку тонкого белья -- искусством, но важно оно не само по
себе. Высшее искусство в мире -- это искусство покорять мужчин. Любовь --
конечная цель всех искусств, и она же их первооснова.
Слушайте: во все века и времена живали великие мудрые женщины. Им
незачем было быть красивыми, -- их мудрость была выше всякой красоты. Принцы
и монархи склонялись перед ними, из-за них сражались народы, гибли целые
государства, ради них основывались религии. Афродита, Астарта -- владычица
ночи... Слушайте, маленькая женщина, о великих женщинах, покорявших мужчин
целых стран.
И тогда Саксон, потрясенная, услышала какую-то невероятную смесь всяких
историй, в которой отдельные фразы, казалось, были пол
...
Читать дальше »
|
***
***
* ЧАСТЬ ВТОРАЯ *
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Вечером, на другой день после свадьбы, когда Билл, возвращаясь домой,
поднялся на крыльцо, Саксон встретила его в дверях. Поцеловавшись, они пошли
рука об руку через гостиную в кухню, и Билл, остановившись на полдороге, с
удовольствием потянул носом.
-- Послушай, Саксон, у нас в доме ужасно хорошо пахнет! Это не только
запах кофе, хотя я различаю и его. Пахнет во всех комнатах, пахнет... ну я
не знаю чем, просто хорошо пахнет!
Пока он мылся над раковиной, она поставила на плиту сковородку. Вытирая
руки и наблюдая за женой, он издал одобрительное восклицание, когда она
положила на сковородку бифштекс.
-- Где это ты научилась жарить бифштекс на раскаленной сковородке без
...
Читать дальше »
|
***
***
Натянутые нервы не выдержали, и десятки женщин разом приостановили работу, -- одни
замерли, держа утюги на весу, у других они выпали из рук. Этот ужасный вопль
издала Мери, и Саксон увидела на ее плече странного черного зверька с
большими изогнутыми крыльями. Вскрикнув, Мери в испуге присела, и странный
зверь, взлетев над нею, метнулся соседней гладильщице прямо в лицо. Та
взвизгнула и лишилась чувств. Летающее существо бросалось туда и сюда, а
женщины вопили, визжали, размахивали руками, пытались выбежать из гладильни
или прятались под гладильные доски.
-- Да это просто летучая мышь! -- кричала старшая мастерица в
бешенстве. -- Что, вы никогда летучей мыши не видели? Съест она ва
...
Читать дальше »
|
***
***
Охваченная тихой радостью, Саксон поняла, что он говорит серьезно.
Однако чутье подсказало ей, что лучше помедлить, не соглашаться сразу, пусть
он добивается ее, пусть она станет для него еще желаннее, еще дороже. Кроме
того, он задел ее женскую мечтательность и гордость. Она никогда не
представляла себе, что человек, которому она отдаст себя, сделает ей
предложение так спокойно и трезво. Эта простота и прямолинейность почти
оскорбили ее. С другой стороны, только теперь, когда он вдруг стал для нее
доступен, она поняла, до какой степени он дорог ей.
-- Ну, скажите же что-нибудь, Саксон. Да или нет, вы должны мне
ответить. Имейте в виду, что я
...
Читать дальше »
|
***
***
***
-- И знаете, Саксон, -- продолжал он прерванный разговор, -- я иногда
так их ненавидел, что мне хотелось перепрыгнуть через канаты, ворваться в
эту толпу, надавать им по шее. Я бы им показал, что такое бокс! Был такой
вечер, когда мы дрались с Биллом Мэрфи. Ах, если бы вы знали его! Это мой
друг. Самый чудесный и веселый парень, когда-либо выходивший на ринг! Мы
вместе учились в школе, вместе росли. Его победы были моими победами. Его
неудачи -- моими неудачами. Оба мы увлекались боксом. Нас выпускали друг
против друга, и не раз. Дважды мы кончали вничью; потом раз победил он,
другой раз -- я. И вот мы вышли в пятый раз. Вы понимаете -- в пятый раз
должны бороться два человека, которые
...
Читать дальше »
|
***
***
...
Он подозрительно покосился на нее из-под черных нависших бровей, густо
сросшихся на переносице и образовавших как бы одну черту.
-- Почему не можете?
-- Я уже обещала...
-- Кому это?
-- Не ваше дело, Чарли Лонг. Обещала... и все тут.
-- Не мое дело? Нет, будет мое, коли захочу! Помните вашего обожателя,
этого сопляка бухгалтера? Ну так советую не забывать, чем все это кончилось!
-- Прошу вас, оставьте меня в покое! -- обиженно проговорила она. -- Ну
хоть один раз не мучьте!
Кузнец язвительно засмеялся.
-- Если какой-нибудь сопляк намерен встать между нами, пусть не
воображает... я ему вправлю мозги... Так в пятницу вечером? Да? А где?
...
Читать дальше »
|
***
***
Держа Саксон под руку, Билл начал отступление; за ним следовали Берт,
продолжавший ликовать и зубоскалить, и возмущенная Мери, которая тщетно
изливала на него свое негодование.
Они пробежали между деревьями около ста ярдов, а потом, не обнаружив
погони, пошли тише, с видом фланирующих людей. Но Берт, всегда жаждавший
приключений, вдруг насторожился -- из кустов доносились приглушенные удары и
вздохи -- и пошел посмотреть, в чем дело.
-- О! Идите сюда скорее! -- позвал он остальных.
Они догнали его на краю высохшего рва и заглянули вниз. Там, на дне,
двое мужчин, видимо отбившихся от общей свалки, все еще крепко держали друг
друга и боролись. По их лицам текли беспомощные слезы, и удары, которым они
время
...
Читать дальше »
|
***
***
Он перегнулся к ней и пощупал ее бицепс. Девушка почувствовала, что
рука, сжавшая ее мышцы, -- крепкая и честная рука. И она вздрогнула. В этом
полумужчинеполумальчике было что-то обаятельное и влекущее. Если бы ей так
сжал руку Берт или другой парень, она бы только рассердилась. Но Билл!..
"Может быть, он и есть тот самый?" -- спрашивала она себя. Но тут он прервал
ее мысли, высказав свое заключение:
-- Ваша одежда весит не больше семи фунтов, а отнять семь от... ну,
скажем, от ста двадцати трех, -- словом, ваш вес сто шестнадцать фунтов без
одежды.
Мери воскликнула с упреком:
-- Слушайте, Билл Роберте! О таких вещах не говорят, это не прилично.
Он посмотрел на нее с возрастающим недоумением.<
...
Читать дальше »
|
***
***
Джек Лондон. Лунная долина
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Слушай, Саксон, пойдем со мной. А если бы и в "Клуб каменщиков"? Чем
плохо? У меня там найдутся знакомые кавалеры, у тебя тоже. И потом оркестр
Ола Виста... Ты же знаешь, он чудно играет. А ты любишь потанцевать...
Девушку прервала грузная пожилая женщина, работавшая поодаль. Она
стояла спиной к подругам, и эта спина, рыхлая, сутулая и неуклюжая, начала
вдруг судорожно вздрагивать.
-- Господи! -- простонала женщи
...
Читать дальше »
| |