Главная » 2025 » Декабрь » 27 » Морской Волк. Джек Лондон. 002
14:52
Морской Волк. Джек Лондон. 002

***

***

ГЛАВА ТРЕТЬЯ


     Волк Ларсен оборвал свою брань так же внезапно,  как начал. Он раскурил
потухшую сигару и огляделся вокруг. Взор его упал на Магриджа.
     -- А, любезный кок? -- начал он ласково, но в  голосе его чувствовались
холод и твердость стали.
     --  Есть, сэр! --  угодливо и виновато,  с  преувеличенной  готовностью
отозвался тот.
     --  Ты  не  боишься растянуть  себе шею?  Это,  знаешь  ли, не особенно
полезно.  Помощник умер, и мне не хотелось бы потерять еще и тебя. Ты должен
очень беречь свое здоровье, кок. Понятно?
     Последнее  слово, в полном контрасте с мягкостью всей речи,  прозвучало
резко, как удар бича. Кок съежился.
     --  Есть, сэр! --  послышался испуганный ответ, и голова провинившегося
кока исчезла в камбузе.
     При  этом  разносе, выпавшем  на  долю  одного  кока, остальной  экипаж
перестал глазеть на мертвеца и вернулся к своим делам.  Но несколько человек
остались  в  проходе  между камбузом и люком  и продолжали  переговариваться
вполголоса.  Я понял, что это не матросы, и потом узнал, что это охотники на
котиков, занимавшие  несколько  привилегированное положение по  сравнению  с
простыми матросами.
     --  Иогансен!  --  позвал Волк  Ларсен.  Матрос тотчас приблизился.  --
Возьми  иглу и  гардаман и зашей  этого  бродягу. Старую парусину  найдешь в
кладовой. Ступай!
     --  А что привязать  к ногам, сэр?  --  спросил  матрос  после обычного
"есть, сэр".
     -- Сейчас устроим, -- ответил Волк Ларсен и кликнул кока.
     Томас Магридж  выскочил из  своего камбуза,  как игрушечный  чертик  из
коробки.
     -- Спустись в трюм и принеси мешок угля.
     -- Нет  ли у кого-нибудь  из  вас, ребята, библии  или молитвенника? --
послышалось новое требование, обращенное на этот раз к охотникам.
     Они  покачали  головой, и один отпустил какую-то шутку,  которой  я  не
расслышал; она была встречена общим смехом.
     Капитан обратился с тем  же  вопросом к матросам. Библия и  молитвенник
были  здесь, по-видимому, редкими предметами, но  один  из матросов вызвался
спросить у подвахтенных. Однако минуты через две он вернулся ни с чем.
     Капитан пожал плечами.
     --  Тогда придется  бросить  его за борт  без лишней болтовни. Впрочем,
может  быть,  выловленный  нами  молодчик  знает  морскую  похоронную службу
наизусть? Он что-то смахивает на попа.
     При этих словах Волк Ларсен внезапно повернулся ко мне.
     -- Вы, верно, пастор? -- спросил он.
     Охотники -- их было шестеро -- все, как  один,  тоже повернулись в  мою
сторону,  и я болезненно ощутил  свое сходство  с вороньим пугалом. Мой  вид
вызвал  хохот. Присутствие  покойника,  распростертого  на  палубе  и  тоже,
казалось, скалившего  зубы, никого  не остановило.  Это  был  хохот  грубый,
резкий и беспощадный, как само море, хохот, отражавший грубые чувства людей,
которым незнакомы чуткость и деликатность.
     Волк  Ларсен не  смеялся, хотя  в  его  серых  глазах Мелькали  искорки
удовольствия, и  только тут, подойдя к нему ближе,  я получил  более  полное
впечатление от  этого человека, -- до сих пор я воспринимал  его  скорее Жак
шагающую  по  палубе  фигуру,  изрыгающую  поток ругательств.  У  него  было
несколько  угловатое  лицо  с крупными и  резкими,  но  правильными чертами,
казавшиеся  на  первый взгляд массивным.  Но  это первое впечатление от  его
лица,  так  же как  и от  его фигуры,  быстро  отступало на  задний  план, и
оставалось  только  ощущение  скрытой  в   этом  человеке  внутренней  силы,
дремлющей где-то  в недрах его  существа. Скулы,  подбородок, высокий лоб  с
выпуклыми надбровными дугами, могучие, даже необычайно могучие сами по себе,
казалось, говорили об  огромной,  скрытой от глаз жизненной энергии или мощи
духа,  -- эту  мощь  было  трудно измерить  или  определить  ее  границы,  и
невозможно было отнести ее ни под какую установленную рубрику.
     Глаза  -- мне  довелось хорошо  узнать  их -- были  большие и красивые,
осененные густыми  черными бровями  и широко расставленные,  что говорило  о
недюжинности  натуры.   Цвет  их,   изменчиво-серый,   поражал  бесчисленным
множеством --  оттенков, как переливчатый  шелк в  лучах солнца. Они были то
серыми --  темными или  светлыми,  --  то  серовато-зелеными,  то  принимали
лазурную окраску моря. -- Эти изменчивые глаза, казалось, скрывали его душу,
словно  непрестанно менявшиеся маски, и  лишь в  редкие мгновения она как бы
проглядывала  из них,  точно рвалась наружу, навстречу какому-то заманчивому
приключению. Эти глаза могли быть мрачными, как хмурое свинцовое небо; могли
метать искры,  отливая стальным блеском обнаженного меча;  могли становиться
холодными, как  полярные просторы,  или  теплыми  и  нежными.  И  в них  мог
вспыхивать  любовный огонь,  обжигающий  и  властный, который притягивает  и
покоряет   женщин,   заставляя   их   сдаваться   восторженно,  радостно   и
самозабвенно.
     Но  вернемся  к  рассказу. Я  ответил капитану, что я не  пастор  и,  к
сожалению, не умею служить панихиду, но он бесцеремонно перебил меня:
     --  А  чем вы зарабатываете на жизнь? Признаюсь, ко  мне никогда еще не
обращались с подобным вопросом, да и сам я никогда над этим не  задумывался.
Я опешил и довольно глупо пробормотал:
     -- Я... я -- джентльмен.
     По губам капитана скользнула усмешка.
     --  У меня есть занятие, я  работаю, -- торопливо воскликнул я,  словно
стоял перед  судьей  и  нуждался  в оправдании,  отчетливо  сознавая в то же
время, как нелепо с моей стороны пускаться в какие бы  то ни было объяснения
по этому поводу.
     -- Это дает  вам средства к жизни? Вопрос прозвучал так  властно, что я
был озадачен, -- сбит с панталыку, как  сказал бы Чарли Фэраи молчал, словно
школьник перед строгим учителем.
     -- Кто вас кормит? -- последовал новый вопрос.
     -- У меня  есть постоянный доход, -- с достоинством ответил я и в ту же
секунду готов был откусить себе язык. --  Но  все  это,  простите,  не имеет
отношения к тому, о чем я хотел поговорить с вами.
     Однако капитан не обратил никакого внимания на мой протест.
     -- Кто заработал эти средства? А?.. Ну, я так и думал: ваш  отец. Вы не
стоите на своих ногах -- кормитесь за счет мертвецов. Вы не могли бы прожить
самостоятельно и  суток,  не сумели бы три  раза  в день  набить себе брюхо.
Покажите руку!
     Страшная сила, скрытая в этом человеке, внезапно пришла в действие,  и,
прежде чем я успел  опомниться, он  шагнул ко мне, схватил мою правую руку и
поднес к  глазам.  Я  попытался  освободиться,  но его  пальцы  без  всякого
видимого  усилия крепче охватили  мою  руку,  и мне показалось,  что у  меня
сейчас   затрещат   кости.   Трудно   при  таких  обстоятельствах  сохранять
достоинство. Я не мог извиваться или брыкаться, как мальчишка, однако не мог
и  вступить  в  единоборство с  этим  чудовищем,  угрожавшим одним движением
сломать мне руку. Приходилось стоять смирно и переносить это унижение.
     Тем временем у покойника, как я успел заметить, уже обшарили карманы, и
все, что там сыскалось, сложили на трубе,  а  труп, на лице которого застыла
сардоническая усмешка, обернули в  парусину, и Иогансен  принялся штопать ее
толстой белой ниткой, втыкая иглу ладонью с помощью  особого приспособления,
называемого гарданом и сделанного из куска кожи.
     Волк Ларсен с презрительной гримасой отпустил руку.
     -- Изнеженная рука -- за счет  тех же мертвецов. Такие руки ни на  что,
кроме мытья посуды и стряпни, не годны.
     -- Мне хотелось  бы сойти  на  берег, --  решительно  сказал я, овладев
наконец собой. -- Я уплачу вам,  скольвы потребуете за хлопоты  и задержку в
пути. Он с любопытством поглядел на меня. Глаза его смотрели с насмешкой.
     -- У меня другое предложение -- для вашего же блага. Мой помощник умер,
и мне придется сделать кое-какие  перемещения. Один из матросов займет место
помощника, юнга отправится на  бак -- на место матроса,  а вы замените юнгу.
Подпишете условие на этот рейс -- двадцать долларов в месяц и харчи. Ну, что
скажете? Заметьте -- это для вашего же  блага! Я сделаю вас человеком. Вы со
временем  научитесь  стоять на  своих ногах  и,  быть  может,  даже ковылять
немного.
     Я не придал значения этим словам. Замеченные  мною на юго-западе паруса
росли;  они  вырисовывались все отчетливее и, видимо, принадлежали такой  же
шхуне, как и  "Призрак", хотя корпус судна, насколько я  мог его разглядеть,
был меньше. Шхуна, покачиваясь, скользила  нам навстречу, и  это было  очень
красивое зрелище. Я видел, что она должна пройти совсем близко. Ветер быстро
крепчал.  Солнце, послав нам несколько тусклых лучей, скрылось. Море приняло
мрачный  свинцовосерый оттенок, забурлило, и  к небу  полетели  клочья белой
пены. Наша шхуна прибавила  ходу и дала большой  крен. Пронесся порыв ветра,
поручни исчезли под водой, и волна  хлынула на  палубу,  заставив охотников,
сидевших на закраине люка, поспешно поджать ноги.
     -- Это судно скоро пройдет мимо нас, -- сказал я, помолчав. -- Оно идет
в обратном направлении, быть может, в Сан-Франциско.
     --  Весьма  возможно,  --  отозвался  Ларсен  и, отвернувшись от  меня,
крикнул: -- Кок! Эй, кок!
     Томас Магридж вынырнул из камбуза.
     -- Где этот юнга? Скажи ему, что я его зову.
     -- Есть, сэр.
     Томас Магридж  бросился на корму  и исчез в другом люке около штурвала.
Через секунду он снова показался на палубе, а за ним шагал коренастый парень
лет восемнадцати-девятнадцати, с лицом хмурым и злобным.
     -- Вот он, сэр, -- сказал кок.
     Но Ларсен, не обращая на него больше внимания, повернулся к юнге.
     -- Как тебя зовут?
     -- Джордж Лич, сэр,  -- последовал угрюмый ответ;  видно было, что юнга
догадывается, зачем его позвали.
     -- Фамилия не ирландская, -- буркнул  капитан. --  О'Тул или  Мак-Карти
куда больше подошло бы к твоей роже. Верно, какой-нибудь ирландец прятался у
твоей мамаши за поленницей.
     Я видел, как у парня от этого  оскорбления сжались кулаки и побагровела
шея.
     --  Ну, ладно,  -- продолжал  Волк Ларсен. -- У тебя могут  быть веские
причины забыть свою фамилию, -- мне на это наплевать, пока ты  делаешь  свое
дело.  Ты, конечно, с Телеграфной горы [2]. Это  у  тебя на лбу  написано. Я
вашего брата знаю. Вы там  все упрямы, как ослы, и злы, как черти. Но можешь
быть  спокоен, мы тебя  здесь  живо обломаем.  Понял?  Кстати, через кого ты
нанимался?
     -- Агентство Мак-Криди и Свенсон.
     -- Сэр! -- загремел капитан.
     -- Мак-Криди  и  Свенсон, сэр, -- поправился юнга, и  глаза  его злобно
сверкнули.
     -- Кто получил аванс?
     -- Они, сэр.
     -- Я так и думал. И ты, небось, был до черта рад.
     Спешил, знал, что за тобой кое-кто охотится.
     В  мгновение ока юнга преобразился в  дикаря. Он  пригнулся, словно для
прыжка, ярость исказила его лицо.
     -- Вот что... -- выкрикнул было он.
     -- Что?  --  почти  вкрадчиво  спросил  Ларсен,  словно  его  одолевало
любопытство.
     Но юнга уже взял себя в руки.
     -- Ничего, сэр. Я беру свои слова назад.
     -- И тем доказываешь, что я прав, -- удовлетворенно  улыбнулся капитан.
-- Сколько тебе лет?
     -- Только что исполнилось шестнадцать, сэр.
     --  Врешь! Тебе больше  восемнадцати. И ты еще велик  для своих  лет, и
мускулы у тебя,  как у  жеребца. Собери  свои пожитки и переходи в кубрик на
бак. Будешь матросом, гребцом. Это повышение, понял?
     Не ожидая ответа, капитан  повернулся к матросу, который зашивал труп в
парусину и только что закончил свое мрачное занятие.
     -- Иогансен, ты что-нибудь смыслишь в навигации?
     -- Нет, сэр.
     -- Ну, не беда! Все равно будешь теперь помощником. Перенеси свои  вещи
в каюту, на его койку.
     -- Есть, сэр! -- весело ответил Иогансен и тут же направился на бак.
     Но бывший юнга все еще не трогался с места.
     -- А ты чего ждешь? -- спросил капитан.
     -- Я не нанимался матросом, сэр, -- был ответ. -- Я нанимался юнгой.  Я
не хочу служить матросом.
     -- Собирай вещи  и ступай на бак!  На  этот раз приказ звучал властно и
грозно. Но парень угрюмо насупился и не двинулся с места.
     Тут  Волк  Ларсен  снова  показал  свою чудовищную  силу. Все произошло
неожиданно, с быстротой молнии. Одним прыжком -- футов в шесть, не меньше --
он кинулся на юнгу и ударил его кулаком в живот. В тот же миг я почувствовал
острую боль под ложечкой, словно он ударил  меня. Я упоминаю об  этом, чтобы
показать, как чувствительны были в то время мои нервы  и как подобные грубые
сцены были мне  непривычны. Юнга --  а  он, кстати  сказать, весил никак  не
менее ста шестидесяти пяти фунтов, -- согнулся пополам. Его тело безжизненно
повисло на  кулаке Ларсена, словно  мокрая тряпка на палке. Затем я  увидел,
как  он  взлетел на  воздух, описал дугу и рухнул  на палубу рядом с трупом,
ударившись о доски  головой и плечами. Так он и остался лежать,  корчась  от
боли.
     -- Ну как? -- повернулся вдруг Ларсен ко мне. -- Вы обдумали?
     Я поглядел  на  приближавшуюся шхуну,  которая уже  почти поравнялась с
нами; ее отделяло от нас не более двухсот ярдов. Это было стройное,  изящное
суденышко. Я различил крупный  черный номер на одном из парусов и, припомнив
виденные мною раньше изображения судов, сообразил, что это лоцманский бот.
     -- Что это за судно? -- спросил я.
     --  Лоцманский  бот "Леди Майн", -- ответил  Ларсен.  -- Доставил своих
лоцманов и  возвращается  в  СанФранциско.  При таком ветре  будет там через
пять-шесть часов.
     -- Будьте добры дать им сигнал, чтобы они переправили меня на берег.
     -- Очень сожалею, но я уронил свою сигнальную книгу за борт, -- ответил
капитан, и в группе охотников послышался смех.
     Секунду я колебался, глядя ему прямо в глаза.
     Я  видел,  как жестоко разделался он с  юнгой, и  знал,  что меня, быть
может,  ожидает то  же  самое,  если  не  что-нибудь еще  хуже. Повторяю,  я
колебался, а потом сделал то, что до сих пор считаю самым смелым поступком в
моей жизни. Я бросился к борту и, размахивая руками, крикнул:
     -- "Леди Майн",  эй! Свезите меня на берег. Тысячу долларов за доставку
на берег!
     Я впился  взглядом в двоих  людей,  стоявших  у  штурвала. Один из  них
правил,  другой  поднес к  губам рупор. Я  не  поворачивал  головы  и каждую
секунду  ждал,  что зверь-человек,  стоявший за  моей  спиной,  одним ударом
уложит меня на  месте. Наконец -- мне  показалось, что прошли века,  -- я не
выдержал и оглянулся. Ларсен не тронулся с места. Он стоял в той же позе, --
слегка покачиваясь на расставленных ногах, и раскуривал новую сигару.
     -- В чем дело? Случилось что-нибудь? -- раздалось с "Леди Майн".
     --  Да!  Да! --  благим  матом заорал  я. --  Спасите,  спасите! Тысячу
долларов за доставку на берег!
     -- Ребята хватили лишнего в Фриско! --  раздался голос Ларсена. -- Этот
вот, -- он указал на меня, -- допился уже до зеленого змия!
     На "Леди Майн" расхохотались в рупор, и судно пошло мимо.
     -- Всыпьте ему как следует  от  нашего имени! -- долетели напутственные
слова, и стоявшие у штурвала помахали руками в знак приветствия.
     В отчаянии  я облокотился о  поручни, глядя, как быстро ширится  полоса
холодной  морской воды, отделяющая нас  от стройного  маленького  судна. Оно
будет  в  Сан-Франциско  через пять или  шесть часов! У  меня  голова  пошла
кругом,  сердце отчаянно  заколотилось и  к  горлу  подкатил комок. Пенистая
волна ударила  о  борт, и  не брызнуло в лицо соленой влагой. Ветер  налетал
порывами, и "Призрак", сильно кренясь, зарывался в воду подветренным бортом.
Я слышал, как вода с шипением взбегала на палубу.
     Оглянувшись, я увидел юнгу, который с трудом поднялся на ноги. Лицо его
было мертвенно бледно и зелено от боли. Я понял, что ему очень плохо.
     -- Ну, Лич, идешь на бак? -- спросил капитан.
     -- Есть, сэр, -- последовал покорный ответ.
     -- А ты? -- повернулся капитан ко мне.
     -- Я дам вам тысячу... -- начал я, но он прервал меня.
     --  Брось  это!  Ты  согласен приступить к обязанностям юнги?  Или  мне
придется взяться за тебя?
     Что мне было делать? Дать зверски избить себя,  может быть, даже  убить
-- какой  от этого  прок?  Я  твердо  посмотрел  в жесткие серые  глаза. Они
походили  на гранитные глаза изваяния  -- так мало было в  них человеческого
тепла.  Обычно в  глазах людей отражаются их душевные движения, но эти глаза
были бесстрастны и холодны, как свинцово-серое море.
     -- Ну, что?
     -- Да, -- сказал я.
     -- Скажи: да, сэр.
     -- Да, сэр, -- поправился я.
     -- Как тебя зовут?
     -- Ван-Вейден, сэр.
     -- Имя?
     -- Хэмфри, сэр. Хэмфри Ван-Вейден.
     -- Возраст?
     -- Тридцать пять, сэр.
     -- Ладно. Пойди к коку, он тебе покажет, что ты должен делать.
     Так  случилось, что  я, помимо  моей  воли,  попал  в рабство  к  Волку
Ларсену. Он был сильнее  меня, вот и все.  Но в  то время  это  казалось мне
каким-то наваждением. Да и сейчас, когда я оглядываюсь на прошлое, все,  что
приключилось тогда со мной, представляется мне совершенно невероятным. Таким
будет это  представляться мне и впредь -- чем-то чудовищным и  непостижимым,
каким-то ужасным кошмаром.
     -- Подожди! Я послушно остановился, не дойдя до камбуза.
     -- Иогансен, вызови  всех наверх! Теперь все  как будто стало  на  свое
место и можно заняться похоронами и очистить палубу от ненужного хлама.
     Пока  Иогансен собирал  команду,  двое  матросов, по указанию капитана,
положили  зашитый  и  парусину  труп на  лючину.  У обоих бортов  на палубе,
днищами кверху, были  принайтовлены  маленькие  шлюпки.  Несколько  матросов
подняли доску с  ее страшным грузом и положили  на эти шлюпки с подветренной
стороны,  повернув  труп  ногами к морю. К ногам привязали принесенный коком
мешок с углем.
     Похороны  на море представлялись  мне  всегда торжественным,  внушающим
благоговение обрядом,  но то, чему я стал свидетелем, мгновенно развеяло все
мои иллюзии. Один  из охотников, невысокий темноглазый парень,  -- я слышал,
как  товарищи называли его Смоком, -- рассказывал анекдоты, щедро сдобренные
бранными и непристойными  словами. В группе охотников поминутно  раздавались
взрывы хохота, которые напоминали мне не то  вой  волков, не то лай  псов  в
преисподней.  Матросы, стуча  сапогами,  собирались  на корме.  Некоторые из
подвахтенных  протирали  заспанные глаза и  переговаривались вполголоса.  На
лицах  матросов застыло  мрачное, озабоченное выражение.  Очевидно, им  мало
улыбалось  путешествие  с  этим  капитаном, начавшееся к  тому же  при столь
печальных предзнаменованиях.  Время от времени они украдкой  поглядывали  на
Волка Ларсена, и я видел, что они его побаиваются.
     Капитан подошел к доске; все обнажили головы.
     Я присматривался к  людям, собравшимся  на палубе, -- их было  двадцать
человек;  значит, всего  на  борту  шхуны,  если  считать  рулевого  и меня,
находилось двадцать два человека. Мое любопытство было простительно, так как
мне предстояло, по-видимому, не одну неделю, а быть может, и  не один месяц,
провести вместе с  этими людьми в этом крошечном плавучем мирке. Большинство
матросов были англичане  или скандинавы, с  тяжелыми, малоподвижными лицами.
Лица охотников, изборожденные  резкими  морщинами,  были  более  энергичны и
интересны,  и  на  них  лежала  печать  необузданной игры страстей.  Странно
сказать, но,  как я сразу же отметил, в чертах  Волка Ларсена не было ничего
порочного. Его лицо тоже избороздили глубокие морщины, но они  говорили лишь
о решимости и силе воли.
     Выражение  лица было скорее  даже прямодушное, открытое, и  впечатление
это усиливалось благодаря тому, что он был гладко выбрит.  Не верилось -- до
следующего  столкновения,  что  это тот самый  человек, который  так жестоко
обошелся с юнгой.
     Вот он открыл рот, собираясь что-то сказать, но в этот миг резкий порыв
ветра налетел  на шхуну,  сильно  накренив. Ветер дико  свистел  и завывал в
снастях.  Некоторые из охотников тревожно поглядывали на  небо. Подветренный
борт, у которого лежал покойник, зарылся в воду, и, когда шхуна выпрямилась,
волна  перекатилась  через  палубу,  захлестнув  нам  ноги  выше  щиколотки.
Внезапно хлынул ливень; тяжелые крупные капли били, как градины. Когда шквал
пронесся,  капитан заговорил, и все слушали его, обнажив головы, покачиваясь
в такт с ходившей под ногами палубой.
     -- Я  помню  только  часть похоронной  службы, -- сказал Ларсен. -- Она
гласит: "И тело да будет предано морю". Так вот и бросьте его туда.
     Он умолк. Люди, державшие лючину,  были  смущены;  краткость церемонии,
видимо, озадачила их. Но капитан яростно на них накинулся:
     --  Поднимайте  этот  конец,  черт  бы вас  подрал! Какого  дьявола  вы
канителитесь?
     Кто-то торопливо подхватил конец доски, и мертвец, выброшенный за борт,
словно собака, соскользнул в море ногами  вперед. Мешок с углем, привязанный
к ногам, потянул его вниз. Он исчез.
     --  Иогансен!  -- резко  крикнул капитан  своему  новому помощнику.  --
Оставь всех наверху, раз уж они здесь. Убрать топселя и кливера, да поживей!
Надо ждать зюйд-оста. Заодно возьми рифы у грота! И у стакселя!
     Вмиг все  на палубе пришло в движение. Иогансен  зычно выкрикивал слова
команды, матросы выбирали и травили различные снасти, а мне, человеку сугубо
сухопутному,  все  это,  конечно,  представлялось сплошной неразберихой.  Но
больше всего  поразило меня  проявленное  этими  людьми  бессердечие. Смерть
человека  была  для них  мелким эпизодом,  который канул в вечность вместе с
зашитым в парусину трупом и мешком угля, и корабль все так же продолжал свой
путь, и  работа шла своим чередом.  Никто не  был взволнован.  Охотники  уже
опять смеялись какому-то  непристойному  анекдоту Смока.  Команда выбирала и
травила  снасти, двое матросов полезли  на мачту. Волк Ларсен всматривался в
облачное небо с наветренной стороны.  А человек,  так жалко окончивший  свои
дни и так недостойно погребенный, опускался все глубже и глубже на дно.
     Ощущение жестокости  и неумолимости морской стихии  вдруг нахлынуло  на
меня,  и  жизнь  показалась мне чем-то дешевым  и  мишурным, чем-то  диким и
бессмысленным -- каким-то нелепым барахтаньем в грязной тине.  Я держался за
фальшборт у самых вант и смотрел на угрюмые, пенистые волны и низко нависшую
гряду  тумана,  скрывавшую  от  нас  Сан-Франциско  и  калифорнийский берег.
Временами  налетал шквал  с дождем, и тогда и самый туман исчезал из глаз за
плотной завесой  дождя. А  наше странное  судно, с  его чудовищным экипажем,
ныряло  по  волнам, устремляясь  на юго-запад в широкие, пустынные  просторы
Тихого океана.

...

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ


     Все мои старания приспособиться к новой для меня обстановке зверобойной
шхуны  "Призрак"  приносили  мне  лишь  бесконечные  страдания  и  унижения.
Магридж,  которого  команда  называла  "доктором",  охотники  -- "Томми",  а
капитан -- "коком", изменился, как по волшебству.  Перемена в моем положении
резко повлияла на его обращение со мной. От прежней  угодливости не осталось
и  следа: теперь он  только покрикивал  да бранился. Ведь  я не  был  больше
изящным  джентльменом,  с  кожей  "нежной,  как у  леди",  а  превратился  в
обыкновенного и довольно бестолкового юнгу.
     Кок требовал, как это ни смешно, чтобы я называл  его "мистер Магридж",
а  сам,  объясняя  мне   мои  обязанности,  был  невыносимо   груб.   Помимо
обслуживания  кают-компании с выходившими в нее четырьмя маленькими каютами,
я должен был помогать  ему в камбузе, и мое полное невежество по части мытья
кастрюль  и  чистки  картофеля  служило  для  него  неиссякаемым  источником
изумления  и  насмешек. Он  не  желал  принимать  во  внимание  мое  прежнее
положение, вернее, жизнь,  которую я  привык  вести. Ему  не было  до  этого
Никакого  дела, и  признаюсь, что уже  к концу первого  Дня я ненавидел  его
сильнее, чем кого бы то ни было в Жизни.
     Этот  первый  день  был  для  меня  тем  труднее,  что  "Призрак",  под
зарифленными  парусами   (с   подобными   терминами   я   познакомился  лишь
впоследствии),  нырял  в  волнах, которые  насылал  на  нас  "ревущий",  как
выразился мистер Магридж, зюйд-ост. В половине  шестого я, по указанию кока,
накрыл стол  в  каюткомпании,  предварительно  установив  на нем решетку  на
случай бурной погоды,  а затем начал подавать еду и  чай. В связи  с этим не
могу не  рассказать о  своем первом  близком знакомстве  с  сильной  морской
качкой.
     --  Гляди в оба,  не  то  окатит!  -- напутствовал меня мистер Магридж,
когда я  выходил  из камбуза  с  большим чайником  в руке  и  с  несколькими
караваями свежеиспеченного хлеба под мышкой. Один  из охотников,  долговязый
парень по  имени Гендерсон, направлялся в это время  из "четвертого  класса"
(так называли они в шутку свой кубрик) в кают-компанию. Волк Ларсен курил на
юте свою неизменную сигару.
     -- Идет, идет! Держись! -- закричал кок.
     Я остановился, так как не понял, что, собственно, "идет". Дверь камбуза
с треском  затворилась за мной,  а Гендерсон  опрометью бросился к  вантам и
проворно полез по ним вверх, пока не  очутился у  меня над головой. И только
тут я  заметил  гигантскую  волну  с  пенистым  гребнем, высоко взмывшую над
бортом. Она шла прямо  на меня. Мой  мозг  работал медленно,  потому что все
здесь  было для меня еще ново  и необычно.  Я  понял только,  что мне грозит
опасность,  и застыл на месте, оцепенев от ужаса. Тут Ларсен  крикнул  мне с
юта:
     -- Держись за что-нибудь, эй, ты... Хэмп! [3]
     Но было уже поздно.  Я прыгнул к  вантам,  чтобы  уцепиться за них, и в
этот  миг  стена воды обрушилась  на меня, и все смешалось. Я был под водой,
задыхался  и   тонул.  Палуба  ушла  из-под   ног,  и  я   куда-то  полетел,
перевернувшись несколько  раз  через  голову.  Меня  швыряло  из  стороны  в
сторону, ударяло о какие-то твердые предметы, и я сильно ушиб правое колено.
Потом волна отхлынула,  и мне удалось  наконец перевести дух.  Я увидел, что
меня отнесло с наветренного борта за камбуз  мимо люка в кубрик, к  шпигатам
подветренного борта. Я чувствовал  острую боль в колене и не мог ступить  на
эту ногу, или  так  по крайней мере  мне казалось.  Я  был уверен, что  нога
сломана. Но кок уже кричал мне из камбуза:
     -- Эй, ты! Долго ты будешь там валандаться? Где чайник? Уронил за борт?
Жаль, что ты не сломал себе шею!
     Я кое-как поднялся  на ноги и  заковылял к камбузу. Огромный чайник все
еще был  у меня в  руке,  и  я  отдал его  коку.  Но  Магридж  задыхался  от
негодования -- то ли настоящего, то ли притворного.
     -- Ну и растяпа же ты!  Куда ты годишься,  хотел бы я знать? А? Куда ты
годишься? Не можешь чай донести! А я теперь изволь заваривать снова!
     --  Да чего ты хнычешь? -- с новой яростью  набросился он на меня через
минуту. -- Ножку зашиб? Ах ты, маменькино сокровище!
     Я не хныкал, но лицо у  меня, вероятно, кривилось от боли. Собравшись с
силами, я  стиснул зубы и проковылял от камбуза  до кают-компании  и обратно
без  дальнейших злоключений.  Этот случай имел для меня двоякие последствия:
прежде всего я сильно ушиб коленную чашечку и страдал от этого много месяцев
-- ни о каком лечении, конечно,  не  могло быть и  речи, -- а кроме того, за
мной утвердилась  кличка "Хэмп", которой наградил меня с юта Волк  Ларсен. С
тех пор  никто на шхуне меня иначе и не называл, и я мало-помалу настолько к
этому привык, что уже и сам мысленно называл себя "Хэмп", словно получил это
имя от рождения.
     Нелегко было прислуживать за  столом каюткомпании,  где  восседал  Волк
Ларсен с Иогансеном и  шестерыми охотниками. В этой  маленькой, тесной каюте
двигаться было чрезвычайно трудно, особенно когда  шхуну  качало и кидало из
стороны в  сторону. Но тяжелее всего было для меня полное равнодушие  людей,
которым я  прислуживал. Время от  времени  я  ощупывал сквозь одежду колено,
чувствовал, что оно пухнет все сильнее и сильнее, и от боли у меня кружилась
голова. В  зеркале  на  стене кают-компании  временами мелькало мое бледное,
страшное,  искаженное болью лицо. Сидевшие за  столом  не могли не  заметить
моего состояния, но никто из  них не выказал мне сочувствия. Поэтому я почти
проникся благодарностью к Ларсену, когда он бросил мне после обеда (я  в это
время уже мыл тарелки):
     -- Не обращай внимания на эти пустяки! Привыкнешь со временем. Немного,
может, и  покалечишься, но зато научишься  ходить.  Это, кажется, называется
парадоксом, не так ли? -- добавил он.
     По-видимому, он остался доволен, когда я, утвердительно кивнув, ответил
как полагалось: "Есть, сэр".
     -- Ты должно быть, смыслишь  кое-что в литературе? Ладно. Я  как-нибудь
побеседую с тобой.
     Он повернулся и, не обращая на меня больше внимания, вышел на палубу.
     Вечером, когда я справился  наконец с бесчисленным множеством дел, меня
послали спать в кубрик  к охотникам, где нашлась  свободная койка. Я рад был
лечь, дать отдых ногам и хоть на время избавиться от несносного кока! Одежда
успела  высохнуть  на  мне,  и я, к  моему удивлению, не ощущал ни  малейших
признаков  простуды  ни   от   последнего  морского  купания,  ни  от  более
продолжительного пребывания в  воде, когда  затонул "Мартинес".  При обычных
обстоятельствах  я после  подобных  испытаний лежал бы, конечно, в постели и
около меня хлопотала бы сиделка.
     Но  боль  в  колене была мучительная. Насколько я мог  понять,  так как
колено страшно распухло, -- у меня была смещена коленная чашечка. Я сидел на
своей койке и  рассматривал колено (все шесть охотников находились тут же --
они курили и  громко разговаривали),  когда  мимо прошел Гендерсон и мельком
глянул на меня.
     -- Скверная штука, -- заметил он. -- Обвяжи потуже тряпкой, пройдет.
     Вот  и все; а случись это со  мной на суше,  меня лечил  бы  хирург  и,
несомненно, прописал бы полный покой. Но следует отдать  справедливость этим
людям. Так же равнодушно  относились они и к своим собственным страданиям. Я
объясняю это привычкой и  тем,  что  чувствительность у  них  притупилась. Я
убежден, что человек  с более  тонкой  нервной  организацией, с более острой
восприимчивостью страдал бы на их месте куда сильнее.
     Я страшно устал,  вернее, совершенно изнемог, и все же боль в колене не
давала мне уснуть. С трудом удерживался я от стонов. Дома я, конечно, дал бы
себе  волю но эта новая, грубая, примитивная обстановка невольно внушала мне
суровую  сдержанность.  Окружавшие  меня  люди, подобно  дикарям,  стоически
относились к важным вещам,  а  в мелочах  напоминали детей. Впоследствии мне
пришлось  наблюдать, как  Керфуту, одному из  охотников,  размозжило  палец.
Керфут только не издал ни звука, но даже не изменился в лице. И вместе с тем
я  много  раз видел,  как  тот же  Керфут  приходил в бешенство  из-за сущих
пустяков.
     Вот  и теперь он орал, размахивая руками,  и отчаянно бранился -- и все
только потому, что  другой охотник не соглашался с ним, что тюлений белек от
рождения  умеет плавать.  Керфут  утверждал,  что этим умением новорожденный
тюлень обладает с  первой минуты своего появления на свет, а другой охотник,
Лэтимер, тощий янки с хитрыми, похожими на щелочки  глазами, утверждал,  что
тюлень именно  потому  и рождается  на суше, что  не умеет  плавать, и  мать
обучает его этой премудрости совершенно так же, как птицы учат своих птенцов
летать.
     Остальные четыре охотника с большим  интересом прислушивались  к спору,
-- кто лежа на койке, кто приподнявшись и облокотясь на стол, -- и временами
подавали реплики. Иногда они начинали говорить все сразу,  и тогда  в тесном
кубрике голоса их звучали подобно раскатам бутафорского грома. Они спорили о
пустяках, как  дети, и доводы их  были крайне наивны. Собственно говоря, они
даже   не   приводили  никаких   доводов,   а  ограничивались   голословными
утверждениями  или  отрицаниями. Умение  или неумение  новорожденного тюленя
плавать они  пытались доказать  просто тем, что  высказывали  свое  мнение с
воинственным  видом  и  сопровождали  его  выпадами  против  национальности,
здравого смысла или прошлого своего противника. Я рассказываю об этом, чтобы
показать  умственный  уровень  людей, с  которыми  принужден  был  общаться.
Интеллектуально они были детьми, хотя и в обличье взрослых мужчин.
     Они беспрерывно курили --  курили  дешевый зловонный  табак. В  кубрике
нельзя было продохнуть от дыма. Этот дым и сильная качка боровшегося с бурей
судна, несомненно, довели бы меня до морской болезни, будь я ей подвержен. Я
и так уже испытывал дурноту, хотя, быть может, причиной ее  были боль в ноге
и переутомление.
     Лежа на койке и  предаваясь своим мыслям, я,  естественно, прежде всего
задумывался  над положением,  в  которое  попал.  Это  же  было  невероятно,
неслыханно!  Я, Хэмфри  Ван-Вейден, ученый и,  с вашего позволения, любитель
искусства  и  литературы,  принужден  валяться  здесь,  на  какой-то  шхуне,
направляющейся  в Берингово море бить  котиков! Юнга!  Никогда в жизни  я не
делал грубой физической,  а тем более кухонной работы. Я  всегда вел  тихий,
монотонный,  сидячий  образ  жизни.  Это  была  жизнь  ученого,  затворника,
существующего на приличный и обеспеченный доход. Бурная деятельность и спорт
никогда  не  привлекали  меня.  Я был книжным червем, так  сестры  и  отец с
детства  и называли меня. Только раз в  жизни я принял участие в  туристском
походе, да  и то сбежал в самом начале и  вернулся  к  комфорту и  удобствам
оседлой жизни. И вот теперь передо мной открывалась безрадостная перспектива
бесконечной чистки картофеля, мытья посуды и прислуживания за столом. А ведь
физически я совсем  не был силен. Врачи,  положим,  утверждали,  что у  меня
великолепное  телосложение,  но  я  никогда   не  развивал  своих   мускулов
упражнениями, и они были слабы и вялы, как у  женщины. По крайней мере те же
врачи постоянно отмечали это, пытаясь  убедить меня заняться гимнастикой. Но
я  предпочитал упражнять  свою  голову, а  не тело, и  теперь  был, конечно,
совершенно не подготовлен к предстоящей мне тяжелой жизни.
     Я рассказываю лишь немногое из того,  что передумал тогда, и делаю это,
чтобы заранее оправдаться, ибо жалкой и беспомощной была  та  роль,  которую
мне предстояло сыграть.
     Думал я также о моей матери и сестрах и ясно представлял себе их  горе.
Ведь  я значился  в числе погибших на  "Мартинесе", одним  из пропавших  без
вести. Передо мной  мелькали заголовки  газет,  я видел, как мои  приятели в
университетском  клубе покачивают головой и вздыхают: "Вот бедняга!" Видел я
и Чарли Фэрасета в минуту прощания, в  то роковое утро, когда он в халате на
мягком  диванчике  под  окном  изрекал,  словно  оракул,  свои  скептические
афоризмы.
     А  тем временем  шхуна  "Призрак",  покачиваясь,  ныряя,  взбираясь  на
движущиеся водяные валы и скатываясь в бурлящие  пропасти, прокладывала себе
путь все дальше и дальше -- к самому сердцу  Тихого океана... и уносила меня
с собой. Я слышал, как над морем бушует  ветер. Его приглушенный вой долетал
и  сюда.  Иногда  над  головой раздавался топот  ног  по  палубе. Кругом все
стонало  и  скрипело,  деревянные  крепления  трещали,  кряхтели, визжали  и
жаловались на тысячу ладов. Охотники все еще спорили и рычали друг на друга,
словно какие-то  человекоподобные земноводные. Ругань висела  в  воздухе.  Я
видел   их  разгоряченные  лица  в  искажающем,  тускло-желтом  свете  ламп,
раскачивавшихся вместе с кораблем. В облаках  дыма койки казались логовищами
диких зверей. На стенах висели клеенчатые штаны и  куртки и морские  сапоги;
на полках кое-где лежали дробовики и винтовки. Все это напоминало картину из
жизни  пиратов   и  морских   разбойников  былых   времен.  Мое  воображение
разыгралось  и не давало мне  уснуть. Это была долгая, долгая, томительная и
тоскливая, очень долгая ночь.

...

ГЛАВА ПЯТАЯ


     Первая ночь,  проведенная мною в кубрике  охотников,  оказалась также и
последней. На другой день  новый помощник Иогансен  был изгнан капитаном  из
его каюты и переселен в кубрик к охотникам. А  мне велено было перебраться в
крохотную каютку, в которой до меня в первый же день плавания  сменилось уже
два  хозяина. Охотники  скоро узнали причину этих перемещений и  остались ею
очень недовольны. Выяснилось,  что Иогансен каждую ночь вслух  переживает во
сне  все свои дневные  впечатления. Волк  Ларсен  не пожелал слушать, как он
непрестанно  что-то  бормочет  и  выкрикивает  слова  команды,  и  предпочел
переложить эту неприятность на охотников.
     После  бессонной ночи я встал  слабый и измученный. Так  начался второй
день моего пребывания  на  шхуне  "Призрак". Томас Магридж растолкал меня  в
половине шестого не менее грубо, чем Билл Сайкс [4] будил свою собаку. Но за
эту  грубость  ему тут  же  отплатили  с  лихвой.  Поднятый  им  без  всякой
надобности шум -- я за всю ночь так и не сомкнул глаз -- потревожил  кого-то
из охотников.  Тяжелый башмак просвистел в полутьме, и мистер Магридж, взвыв
от боли, начал униженно  рассыпаться в  извинениях. Потом в камбузе я увидел
его окровавленное  и распухшее ухо.  Оно  никогда  уже больше  не  приобрело
своего нормального вида, и матросы стали называть его после этого "капустным
листом".
     Этот день был полон для меня самых разнообразных  неприятностей. Уже  с
вечера я взял из камбуза свое высохшее платье и теперь первым делом поспешил
сбросить с себя вещи кока, а затем стал искать свой кошелек. Кроме мелочи (у
меня на этот счет  хорошая память), там лежало сто восемьдесят пять долларов
золотом и бумажками. Кошелек я нашел, но все его  содержимое, за исключением
мелких серебряных монет, исчезло. Я заявил об этом коку, как только поднялся
на палубу, чтобы приступить к своей работе в  камбузе,  и хотя  и ожидал  от
него  грубого  ответа,  однако  свирепая  отповедь,  с  которой  он на  меня
обрушился, совершенно меня ошеломила.
     -- Вот что, Хэмп, -- захрипел он, злобно  сверкая глазами.  -- Ты  что,
хочешь, чтобы тебе пустили из носу кровь? Если ты считаешь меня вором, держи
это про себя, а не то крепко пожалеешь о своей ошибке, черт тебя подери! Вот
она,  твоя благодарность,  чтоб я  пропал! Я  тебя пригрел, когда  ты совсем
подыхал, взял к  себе  в камбуз,  возился с  тобой, а ты  так  мне отплатил?
Проваливай  ко всем  чертям,  вот что!  У  меня  руки  чешутся показать тебе
дорогу.
     Сжав  кулаки и продолжая кричать, он  двинулся на меня.  К стыду своему
должен признаться, что я, увернувшись от удара, выскочил из камбуза. Что мне
было  делать? Сила, грубая сила, царила на этом подлом  судне. Читать мораль
было здесь не  в  ходу. Вообразите себе человека среднего роста, худощавого,
со  слабыми,  неразвитыми  мускулами,  привыкшего  к  тихой,  мирной  жизни,
незнакомого с насилием...  Что такой человек  мог  тут поделать? Вступать  в
драку  с  озверевшим  коком  было  так  же  бессмысленно,  как  сражаться  с
разъяренным быком.
     Так думал я в то время, испытывая потребность в самооправдании  и желая
успокоить  свое  самолюбие.  Но такое оправдание не удовлетворило меня, да и
сейчас, вспоминая этот случай,  я не могу полностью себя обелить. Положение,
в  которое  я  попал,  не  укладывалось  в  обычные  рамки  и  не  допускало
рациональных  поступков --  тут надо было действовать не  рассуждая. И  хотя
логически  мне, казалось, абсолютно  нечего было стыдиться, я  тем не  менее
всякий раз  испытываю стыд при воспоминании  об этом  эпизоде, ибо чувствую,
что моя мужская гордость была попрана и оскорблена.
     Однако  все  это не  относится к  делу. Я  удирал  из камбуза  с  такой
поспешностью,  что  почувствовал  острую  боль  в  колене  и  в  изнеможении
опустился на палубу у переборки юта. Но кок не стал преследовать меня.
     -- Гляньте на него! Ишь как улепетывает! --  услышал я  его насмешливые
возгласы. -- А еще с больной ногой! Иди назад, бедняжка, маменькин сынок! Не
трону, не бойся!

...

  Читать  дальше ... 

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

Источник : https://онлайн-читать.рф/лондон-морской-волк/

...

 

... 

 

...

***

***

---

...

---

---

ПОДЕЛИТЬСЯ

---

 

Яндекс.Метрика

---

---

---

***

---

 

Фотоистория в папках № 1

 002 ВРЕМЕНА ГОДА

 003 Шахматы

 004 ФОТОГРАФИИ МОИХ ДРУЗЕЙ

 005 ПРИРОДА

006 ЖИВОПИСЬ

007 ТЕКСТЫ. КНИГИ

008 Фото из ИНТЕРНЕТА

009 На Я.Ру с... 10 августа 2009 года 

010 ТУРИЗМ

011 ПОХОДЫ

018 ГОРНЫЕ походы

Страницы на Яндекс Фотках от Сергея 001

...

КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК. А.С.Пушкин

...

Встреча с ангелом 

 

***

... 

...

 

...

...

...

Ордер на убийство

Холодная кровь

Туманность

Солярис

Хижина.

А. П. Чехов.  Месть. 

Дюна 460 

Обитаемый остров

О книге -

На празднике

Солдатская песнь 

Шахматы в...

Обучение

Планета Земля...

Разные разности

Аудиокниги

Новость 2

Семашхо

***

***

Просмотров: 18 | Добавил: iwanserencky | Теги: Литература, Джек Лондон, Морской Волк, Морской Волк. Джек Лондон | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: