Главная » 2024 » Январь » 6 » Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 018. ПРИМЕЧАНИЯ 01
22:35
Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 018. ПРИМЕЧАНИЯ 01

***

=== 

===

    ПРИМЕЧАНИЯ

(А. Аникст)

---

[1] Демпиер (1652-1715)
      - английский мореплаватель, в годы между 1685-1691 побывавший в Гвинее, американских колониях Испании на побережье Тихого океана, в Китае, Австралии, Индии и описавший свои странствия и приключения в книге "Новое путешествие вокруг света" (1697). Свифт в "Путешествиях Гулливера" иногда пародирует его стиль.
[2] "...покойной королевы Анны..."
      - В первом издании, желая смягчить сатирическое описание придворных нравов (см. ч. IV, гл. VI), издатель вставил в текст хвалебные слова о покойной королеве Анне (1665-1714), которую Свифт, как он пишет в предисловии, отнюдь не так уважал, почему он и снял эту вставку Мотта.
[3] Лорд Годольфин (1645-1712)
      - видный деятель партии тори, премьер-министр в первые восемь лет царствования королевы Анны. В 1710 г. неожиданно смещен; на его должность был назначен Роберт Харли, граф Оксфордский, тоже принадлежавший к партии тори. Свифт был лично знаком с обоими.
[4] "...власть имущие весьма зорко следят за прессой..."
      - Законы о цензуре существовали в Англии с XVI в. Во времена Свифта государственный секретарь имел право предъявить авторам обвинение в клевете или же конфисковать произведение, объявленное клеветническим. Это положение существовало до 1765 г.
[5] "...еху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом..."
      - Еху - люди, опустившиеся до скотского состояния, описанные в IV части "Путешествий Гулливера". Здесь, по-видимому, дерзкий намек на Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии с 1714 г.
[6] Смитсфильд
      - площадь в Лондоне, на которой сжигали на кострах еретиков и ведьм.
[7] "...обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями..."
      - Один из подобных комментариев действительно был издан три недели спустя после выхода в свет "Гулливера"; в 1727 г. от имени Гулливера был издан третий том его "Путешествий", представляющий собой пересказ "Истории севорамбов" Д. Вераса и "Путешествие в Кэклогаллинию". Это и есть те книги, к которым, по словам Гулливера, он не имел никакого касательства.
[8] "...находят ошибки в моем морском языке..."
      - Свифт заимствовал морскую терминологию из книги Стерми "Настоящий моряк" (1669).
[9] Утопия
      - вымышленное государство, описанное английским гуманистом Томасом Мором в одноименной книге (1516).
[10] Лилипуты, бробдингнежцы
      - обитатели фантастических стран, описанных в I и II частях "Путешествий Гулливера". Английский литературовед Генри Морли высказал убедительное предположение, что Свифт образовал вымышленное название "лилипут" (lilliput) от двух корней: 1) Lille (little) по-английски - маленький; 2) put - презрительная кличка, происходящая от латинского слова putidus (испорченный), итальянского - putta, старофранцузских - put и pute; на этих языках таким словом называли мальчиков и девочек, предающихся порокам взрослых. Точно так же маленькие лилипуты в общественной и частной жизни предаются тем же порокам, которые характерны для английского аристократического и буржуазного общества начала XVIII в. Слово "бробдингнег" (brobdingneg), по-видимому, представляет собой анаграмму; оно содержит буквы, входящие в слова grand, bid, noble (большой, крупный, благородный), у слова noble отброшен только последний слог - le.
[11] "...четырнадцать лет... в колледж Эмануила в Кембридже..."
      - В те времена это был обычный возраст поступления в университеты. Лейден - голландский город, в XVII-XVIII вв. славился своим университетом (особенно медицинским факультетом), привлекавшим к себе студентов-иностранцев, включая и англичан.
[12] Левант
      - острова и побережье восточного Средиземноморья в Малой Азии, центр торговли между Западом и Востоком.
[13] Вандименова Земля
      - часть Австралии, исследованная в 1642 г. голландским мореплавателем Абелем Тасманом и названная им так в честь губернатора Ост-Индии Энтони Ван-Димена.
[14] "Я попробовал встать..."
      - Этот эпизод, вероятно, навеян рассказом древнегреческого писателя Филострата ("Eikoves", то есть "Картины") о том, как Геркулеса связали напавшие на него пигмеи: "Пигмеи жаждали отомстить за смерть Антея. Найдя спящего Геркулеса, они собрали против него все свои силы. Одна фаланга напала на его левую руку; против правой, более сильной, они направили две фаланги. Лучники и пращники, изумленные огромными размерами его бедер, осадили ноги Геркулеса. Вокруг же его головы, словно вокруг арсенала, они водрузили батареи, и сам царь занял около них свое место. Они подожгли его волосы, стали бросать серпы в его глаза, а чтобы он не мог дышать, заткнули ему рот и ноздри. Но вся эта возня могла только разбудить его. И когда он проснулся, то, презрительно смеясь над их глупостью, сгреб их всех в львиную шкуру и понес к Эврисфею".
[15] "...деревянный помост..."
      - Здесь, возможно, саркастический намек на распространившийся после революции 1688 г. среди вигской аристократии обычай - выступать во время выборных кампаний на площадях с публичными речами.
[16] "...тридцатью шестью висячими замками."
      - Те же самые числа Свифт назвал в "Сказке бочки", вышедшей за два с лишним десятилетия до "Гулливера": "Я написал 91 памфлет при трех царствованиях к услугам 36 фракций".
[17] "...на мой ноготь выше всех своих придворных..."
      - Под Лилипутией Свифт подразумевал Англию, а лилипутский император, по его замыслу, должен был некоторыми чертами походить на Георга I. Но английский король был мал ростом, неуклюж, и манеры его были лишены достоинства. Возможно, что внешнее их различие было подчеркнуто Свифтом из соображений осторожности, но не исключено, что, создавая свою сатиру, он не стремился к портретному сходству.
[18] "...губы австрийские..."
      - У членов австрийской династии Габсбургов была выпяченная нижняя губа.
[19] Лингва франка
      - наречие портов Средиземноморья, состоящее из смеси итальянских, испанских, греческих, арабских и других слов.
[20] "...весьма редко... обращается за субсидией..."
      - Намек Свифта на субсидии, испрашиваемые английскими королями у парламента как на государственные нужды, так и на личные расходы.
[21] "...обыскать меня..."
      - Описание обыска и конфискации у Гулливера совершенно безобидного содержимого его карманов - это насмешка Свифта над рвением английских государственных агентов, занимавшихся поисками оружия у лиц, подозреваемых в симпатиях к якобитам, то есть сторонникам реставрации Стюартов, свергнутых в 1688 г. и изгнанных из Англии. Один из таких агентов в Ирландии передал в дублинскую тюрьму отобранные у самого Свифта "опасные" предметы: кочергу, щипцы и совок.
[22] "...подробную опись всему..."
      - Свифт высмеивает деятельность Тайного комитета, учрежденного премьер-министром вигского правительства Робертом Уолполом, сменившим на этом посту друга Свифта - Болинброка. Шпионы этого комитета вели слежку во Франции и Англии за деятельностью якобитов и связанного с ними Болинброка, в 1711 г. вступившего в тайные переговоры с французским правительством. В результате этих переговоров был заключен Утрехтский мир (1713), которым закончилась война за испанское наследство.
[23] "...упражнения канатных плясунов..."
      - Здесь: сатирическое изображение ловких и бесстыдных политических махинаций и интриг, с помощью которых карьеристы добивались королевских милостей и государственных должностей.
      Флимнап. - Этот образ - сатира на Роберта Уолпола, к которому Свифт относился крайне враждебно и неоднократно его высмеивал. Беспринципность и карьеризм Уолпола, изображенные здесь Свифтом как "прыжки на канате", разоблачали и друг Свифта, поэт и драматург Джон Гэй (1685-1752) в своей "Опере нищих" (1728), и Генри Фильдинг (1707-1754) в своей политической комедии "Исторический календарь на 1756 год" (1757).
      Рельдресель. - По-видимому, под этим именем изображен граф Стенхоп, ненадолго сменивший в 1717 г. Роберта Уолпола. Премьер-министр Стенхоп более терпимо относился к якобитам и к тори; среди последних было немало друзей Свифта.
[24] "...Флимнап непременно сломал бы себе шею..."
      - После смерти Стенхопа благодаря интригам герцогини Кендельской, одной из фавориток Георга I, Роберта Уолпола в 1721 г. вновь назначили премьер-министром. Герцогиня Кендельская здесь и названа иносказательно "королевской подушкой".
[25] Синяя, красная и зеленая
      - цвета английских орденов Подвязки, Бани и Св. Андрея. Старинный орден Бани, основанный в 1559 г. и прекративший существование в 1669 г., был восстановлен Уолполом в 1725 г. специально для того, чтобы награждать им своих приспешников. Сам Уолпол в том же году был награжден этим орденом и орденом Подвязки - в 1726 г., то есть в год выхода первого издания "Гулливера". В первом издании книги из осторожности вместо подлинных цветов орденов были названы другие: пурпурный, желтый и белый. Во втором издании Свифт заменил их настоящими цветами английских орденов.
[26] "Император пришел в такой восторг..."
      - Намек на пристрастие Георга I к военным парадам.
[27] "...в позу Колосса Родосского..."
      - Колосс - гигантская бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, воздвигнутая в гавани острова Родос в 280 г. до н. э. Ноги статуи упирались в берега по обе стороны гавани. Статуя была разрушена землетрясением 56 лет спустя.
[28] Скайреш Болголам
      - Здесь имеется в виду герцог Аргайлский, оскорбленный нападками Свифта на шотландцев, которые содержались в его памфлете "Общественный дух вигов". В одной из поэм о себе самом Свифт упоминает прокламацию, в которой, по приказу герцога Аргайлского, обещалась награда за выдачу автора этого памфлета.
[29] "...до крайних пределов земного шара..."
      - Здесь неточность: далее сказано, что лилипуты считали землю плоской.
[30] "Ее императорское величество..."
      - Имеется в виду королева Анна, правившая Англией в 1702-1714 гг.
[31] "...около семидесяти лун тому назад..."
      - Здесь, по-видимому, надо понимать "семьдесят лет тому назад", то есть, если первое путешествие Гулливера происходило в 1699 г., это 1629 г., на который приходится начало конфликта между Карлом I и народом, завершившегося гражданской войной, революцией и казнью короля.
[32] "...две враждующие партии... Тремексенов и Слемексенов..."
      - тори и виги. Пристрастие императора к низким каблукам - знак его покровительства партии вигов.
[33] "...тремексены... превосходят нас числом, хотя власть всецело принадлежит нам."
      - Виги способствовали воцарению Георга I и потому во время его царствования находились у власти, поддерживаемые буржуазией и той частью аристократии, которая держала в своих руках парламент. Хотя тори превосходили вигов численностью, среди них не было единства, так как часть их была на стороне якобитов, стремившихся восстановить на троне династию Стюартов.
[34] "...походка его высочества прихрамывающая."
      - Враждебность принца Уэльского к отцу и к вигам была притчей во языцех. Искусный интриган, он искал поддержку у лидеров тори и у тех вигов, которые чувствовали себя обойденными. Став королем, он обманул их надежды и оставил во главе министерства Роберта Уолпола.
[35] "...разбивать яйца с острого конца."
      - Вражда между тупоконечниками и остроконечниками - это аллегорическое изображение борьбы между католиками и протестантами, заполнившей историю Англии, Франции и других стран войнами, восстаниями, казнями.
[36] "...один император потерял жизнь, а другой - корону."
      - Имеются в виду Карл I Стюарт, казненный в 1649 г., и Иаков II Стюарт, свергнутый с престола и изгнанный из Англии после революции 1688 г.
[37] "...власти верховного судьи империи."
      - Намек, на акт (закон) о веротерпимости, изданный в Англии в 1689 г. и прекративший преследование религиозной секты диссентеров.
[38] "...мы потеряли сорок линейных кораблей..."
      - В памфлете "Поведение союзников" (1711) Свифт осудил войну с Францией. Англия несла в ней большие потери, и война тяжелым бременем ложилась на народ. Эту войну поддерживали виги и командующий английской армией герцог Мальборо.
[39] "...и легко потащил за собою пятьдесят самых крупных неприятельских военных кораблей."
      - Свифт имеет в виду условия Утрехтского мира между Англией, и Францией, обеспечивавшие господство Англии на морях.
[40] "...обратить всю империю Блефуску в собственную провинцию..."
      - Английский полководец герцог Мальборо и его сторонники - виги - считали вполне возможным полное покорение Франции. Против этого выступали тори, требовавшие заключения мира. На это намекают слова Гулливера: "Самые мудрые министры оказались на моей стороне".
[41] "...изобразили перед императором мои сношения с посольством как акт нелояльности..."
      - Здесь намек на Болинброка и его тайные переговоры с Францией о заключении сепаратного мира (кроме Англии, в войне против Франции за испанское наследство участвовали Австрия и Голландия). Обвиненный Уолполом в том, что он предает интересы страны ради партийных целей, бывший министр Болинброк, не дожидаясь суда, бежал во Францию.
[42] "...поклялась отомстить мне."
      - Королева Анна была столь возмущена "безнравственностью" нападок на церковь в сатирической "Сказке бочки", что, забыв о политических услугах Свифта ее министерству, вняла советам высшего духовенства и отказалась предоставить ему должность епископа. Свифт здесь осмеивает предрассудки королевы и придворных дам. В этой главе Гулливер больше уже не любознательный путешественник по незнакомой стране - он излагает теории и мысли самого Свифта. Как отмечают многие исследователи, эта глава расходится с сатирическим характером всего описания Лилипутии, так как здесь описываются разумные установления этой страны. Заметив это несоответствие, Свифт сам счел нужным далее оговорить, что таковы были древние законы Лилипутии, не имеющие ничего общего с "современною испорченностью нравов, являющейся результатом глубокого вырождения".
[43] "...закон о доносчиках."
      - Шпионаж широко насаждался в Англии в царствование Георга I из страха перед якобитами, стремившимися свергнуть короля.
[44] "...меч в ножнах..."
      - Обычно богиня правосудия изображалась с обнаженным мечом, грозящим карой преступникам.
[45] "...неверие в божественное провидение..."
      - Лица, состоявшие на государственной службе и занимавшие общественные должности, обязаны были в Англии посещать церковь и совершать все религиозные обряды.
[46] "...дедом ныне царствующего императора..."
      - Имеется в виду король Иаков I, при котором награждение орденами и титулами угодных ему лиц достигло скандальных размеров.
[47] Воспитательные заведения.
      - В Лилипутии осуществляются педагогические идеи древнегреческого философа Платона, полагавшего, что молодому поколению надо прививать высокие представления о нравственности и гражданском долге.
[48] "Крестьяне и рабочие держат своих детей дома..."
      - Во времена Свифта только очень немногие из "низших" классов получали образование.
[49] Обвинительный акт.
      - Обвинительный акт, предъявленный Гулливеру, - пародия на официальное обвинение бывших торийских министров Ормонда, Болинброка и Оксфорда (Роберта Харли) в государственной измене.
[50] "...панегирики императорскому милосердию..."
      - После подавления якобитского восстания 1715 г. и жестокой расправы над его участниками в Англии была опубликована прокламация, восхвалявшая милосердие Георга I.
[51] "...судя по описаниям многочисленных политических процессов..."
      - Намек на судебные процессы в Англии, которые отличались нарушением законности, запугиванием обвиняемых, свидетелей, присяжных.
[52] "...подвергнуть наказанию за измену."
      - Намек на частые представления английского министерства французскому правительству по поводу покровительства, оказываемого эмигрировавшим во Францию якобитам.
[53] "...пользу суконной промышленности..."
      - Для того чтобы оградить английскую шерстопрядильную промышленность от конкуренции с ирландской, английское правительство издало ряд актов, подрывавших экономику Ирландии. Навлекая на себя гнев правящей партии, Свифт смело выступил с обличением грабительской политики Англии в отношении Ирландии в памфлетах "Предложение о всеобщем употреблении ирландских мануфактур" (1720) и в ставших знаменитыми "Письмах суконщика" (1724).
[54] "...в Редрифе."
      - Так в XVII и в начале XVIII в. назывался Росергайс.
[55] "...на попечение прихода."
      - Забота о неимущих входила в обязанность тех приходов, в которых проживали бедняки. Помощь из сумм, собранных посредством пожертвований, была мизерной.
[56] Сурат
      - важный морской порт и торговый город в Индии; английской Ост-Индской компанией в нем была построена первая в Индии фабрика.
[57] Великая Татария
      - очень неопределенное название, очевидно, относящееся к Северной и Центральной Азии. Район, в котором могло оказаться судно, - по-видимому, дальневосточное побережье Тихого океана.
[58] "...между Лондоном и Сент-Олбансом."
      - Это расстояние равно примерно 12 милям.
[59] "...немного побольше атласа Сансона..."
      - Никола Сансон (1600-1667), уроженец Аббевиля (Пикардия), - один из известнейших в XVII в. составителей географических карт. Атлас его карт был издан в 1693 г. сыновьями Сансона.
[60] Мойдор
      - английское название португальской монеты. В те времена равнялся 27 шиллингам.
[61] Феникс
      - птица, считавшаяся у египтян священной. По древним поверьям, в каждую эпоху существовала только одна такая птица. Прожив 500 лет, она прилетала из Аравии в Египет и, сгорая на костре, приносила себя в жертву Солнцу. Из ее пепла возрождался новый феникс. По-видимому, награждая королеву таким эпитетом, Гулливер хочет сказать, что она будет бессмертной.
[62] "...относясь с презрением к ссылке на скрытые причины..."
      - Здесь сатира на псевдоученых, прикрывавших свое невежество массой непонятных научных терминов.
[63] "...величиной с данстеблского жаворонка..."
      - В лугах около города Данстебла водилось много жаворонков, поставлявшихся на лондонский рынок.
[64] Грешэм-колледж
      - был основан лондонским купцом Томасом Грешэмом, завещавшим свой дом и деньги на организацию ежедневных лекций по различным вопросам. Открыт в 1597 г.
[65] "...океана между Японией и Калифорнией..."
      - В те времена еще не было установлено, соединена ли Америка с Японией сушей или между ними пролегает океан.
[66] "...не достигала высоты колокольни в Солсбери..."
      - Высота этой колокольни - 404 фута, что соответствует в Бробдингнеге не 3000 футов, а 4848 футам.
[67] "...пригласил дам посмотреть смертную казнь."
      - В Англии даже маленьких детей брали с собой смотреть на это зрелище вплоть до 1868 г., когда публичные казни были отменены.
[68] "Король любил музыку..."
      - Намек на увлечение Георга I музыкой и на покровительство, оказываемое им композитору Генделю. См. также "Путешествие в Лапуту".
[69] Шпинет
      - старинный музыкальный инструмент с клавишами, ударявшими по струнам.
[70] "...быть членами верховного суда..."
      - Несправедливость верховного суда по отношению к Ирландии Свифт осудил в памфлете "Краткий обзор положения Ирландии".
[71] "...был почти разорен продолжительным процессом в верховном суде..."
      - В оригинале: "канцлерским" - "chancery". Канцлерский суд был основан для ведения гражданских дел; заслужил печальную известность бюрократическими проволочками, растягивавшими процесс на длительный срок и поглощавшими все средства тяжущихся сторон.
[72] "...может расточать свое состояние..."
      - Национальный долг Англии ко времени написания "Гулливера" достиг таких размеров, что вызывал в обществе тревогу, разделяемую и Свифтом.
[73] "...наши генералы, наверное, богаче королей."
      - Намек на герцога Мальборо, нажившего на войне за испанское наследство огромное богатство.
[74] "...необходима наемная регулярная армия..."
      - В английском парламенте постоянно велись дебаты на эту тему между тори и вигами, причем первые утверждали, что Англии как морской державе нужен флот, а не постоянная армия.
[75] Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.)
      - греческий историк. Часть своей жизни провел в Риме. Автор многотомного труда "Археология".
[76] "...три или четыре столетия тому назад..."
      - Самая ранняя дата упоминания об огнестрельном оружии - 1325 г. Примерно в это же время жил изобретатель пороха, немецкий монах Бертольд Шварц.
[77] "...у нас она получила бы невысокую оценку."
      - Свифт иронически относился ко всякого рода умозрительным наукам и считал, что науки должны приносить реальную пользу народным массам.
[78] "...прецедентов в этих областях..."
      - Намек на английское судопроизводство, в котором многие дела, не подходящие ни под один из существующих законов, решаются на основе имевших место прецедентов (то есть решений судов по аналогичным делам).
[79] "Их слог отличается ясностью..."
      - Здесь охарактеризованы принципы литературного стиля, которым следовал сам Свифт, сторонник ясности в изложении мыслей и противник излишних прикрас.
[80] "...природа вырождается..."
      - Выраженный здесь взгляд был широко распространен в XVIII в. и опирался как на древние легенды, так и на результаты раскопок, в которых находили кости древних обитателей Земли, удивлявшие своими большими размерами, о чем говорится дальше в тексте.
[81] "...обычай сажать больших преступников..."
      - Описание подобных наказаний встречается во многих мифах, например: в мифе о Данае, посаженной в сундук, который сбросили в открытое море.
[82] "...сравнение с Фаэтоном..."
      - По греческому мифу, Фаэтон - сын Солнца и Климены. Добившись от отца разрешения управлять его огненной колесницей в течение одного дня, он чуть не сжег вселенную, за что Юпитер низверг его в Эридан.
[83] Форт С.-Жорж
      - основан в 1640 г. Теперь - Мадрас (Индия). [84] "...пустились в погоню два пирата..."
      - В Китайском море и прилегающих к нему водах в те времена было много китайских, японских и малайских пиратов.
[85] "...в дружественных отношениях с его отечеством..."
      - В XVIII в. Англия и Голландия были союзниками в Европе в борьбе против Франции. Однако на Востоке они соперничали в ограблении азиатских народов.
[86] "...46ь северной широты и 183ь долготы."
      - То есть в Тихом океане, к востоку от Японии и к югу от Алеутских островов.
[87] "...самому быть спихнутым в канаву."
      - Сатира в этой части "Путешествий" направлена против математиков и других ученых, которых Свифт презирал за оторванность от практической жизни.
[88] "...этимологию слова Лапута..."
      - Насмешка над первыми, часто фантастическими и нелепыми, попытками филологов того времени - главным образом над знаменитым тогда лингвистом Бентли - определить происхождение слов.
[89] "...ошибкой, вкравшейся в его вычисления."
      - Намек на ошибку наборщика, прибавившего в одном из трактатов Ньютона по астрономии лишнюю цифру к числу, определяющему расстояние от Земли до Солнца. Эта опечатка, из-за которой расстояние от Земли до Солнца получилось в 10 раз больше, дала Свифту повод для насмешек над Ньютоном, к которому он относился враждебно из-за поддержки, оказанной ученым некоему Вуду, чеканившему неполноценные монеты для Ирландии.
[90] "Страхи их вызываются... изменениями... в небесных телах"
      - Великие астрономические открытия Ньютона, Флемстида, Галлея не стали еще широко известными. Прежние неверные представления о вселенной были очень распространены среди невежественных людей, испытывавших страх перед грядущими космическими катастрофами.
[91] "...от удара хвоста последней кометы..."
      - борясь против суеверий и предрассудков, Свифт в сатирическом памфлете "Правдивый и точный рассказ о том, что произошло в Лондоне во время Всеобщего Испуга, охватившего людей всех званий и состояний" высмеял сочинения некоторых астрономов, один из которых предсказал, что скорое появление кометы вызовет новый всемирный потоп.
[92] "Читатель, может быть, подумает, что история эта заимствована..."
      - Иронический намек на один скандальный бракоразводный процесс при сходных обстоятельствах, имевший место в Англии в 1713 г.
[93] "При помощи этого магнита остров может подниматься..."
      - Идея использования магнита как двигательной силы встречается в романе Сирано де Бержерака "Государства Луны". Герой добирается до Луны при помощи магнита, который он подбрасывает, а тот притягивает металлическую площадку, на которой он стоит. В 1709 г. появилось любопытное описание изобретенного одним бразильским священником летучего корабля, сделанного из железных пластинок и подымавшегося в воздух с помощью двух магнитов. Осуществление такого проекта было, разумеется, невозможно.
[94] "...каталог десяти тысяч неподвижных звезд..."
      - Британский каталог звезд был опубликован Джоном Флемстидом в 1725 г., шесть лет спустя после его смерти и за год до выхода "Гулливера". Флемстид описал положение около трех тысяч звезд.
[95] "...открыли две маленьких звезды..."
      - По совершенно случайному совпадению Свифт словно предварил открытие американским ученым Азафом Холлом в 1877 г. двух маленьких спутников Марса - Фобоса и Деймоса.
[96] "...квадраты времен их обращения..."
      - Расчет соответствует третьему закону Кеплера, открытому в 1619 г. и затем подтвержденному Ньютоном.
[97] "...никогда не соглашались на порабощение своего отечества"
      - Политический намек: не патриотические, а экономические соображения побуждали "владельцев собственности на континенте" препятствовать королю в стремлении стать неограниченным правителем страны.
[98] "Года за три до моего прибытия..."
      - Текст отсюда и до слов "совершенно изменили бы образ правления" по цензурным соображениям опускался в изданиях "Гулливера" вплоть до конца XIX в. Впервые этот эпизод с фордовского экземпляра был напечатан в приложении к тексту "Путешествий Гулливера" в 1896 г. Включен же он был в текст III части "Гулливера" только в 1922 г. в издании Рэвенскрофта Денниса.
[99] "...запрещает королю... оставлять остров."
      - По закону 1701 г. наследниками бездетной королевы Анны были утверждены курфюрсты немецкого княжества Ганновера. Английские короли могли покидать пределы Великобритании только с согласия парламента. В 1715 г. этот закон был отменен, и Георг I, явно предпочитавший свой родной Ганновер Англии, этим часто пользовался.
[100] "...сановник, по имени Мьюноди..."
      - Под этим именем Свифт вывел либо виконта Миддлтона, лорда-канцлера Ирландии, который противился разорительным для Ирландии проектам вигов, либо Болинброка, который, вернувшись из Франции, уединился в деревенской глуши в Доли. [101] "...равняется половине Лондона"
      - Население Лондона в 1726 г. насчитывало около 600 тысяч человек. Здесь имеется в виду Дублин, главный город Ирландии.
[102] "...свидетельствовали бы о такой нищете и лишениях."
      - Здесь Свифт вспоминает об ирландских крестьянах, бедственное положение которых он описывал в своих ирландских памфлетах.
[103] "Эта Академия..."
      - Описания бесплодных опытов Академии в Лагадо напоминают занятия придворных Королевы Квинты в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. V, гл. XXII). Свифт использовал описания такого рода для осмеяния современных ему экспериментов и умозрительных теорий, далеких от насущных потребностей народа.
[104] "Там был, наконец, слепорожденный..."
      - Среди ученых того времени дискутировался вопрос о том, могут ли слепые различать цвета с помощью осязания.
[105] "...были сплошь затянуты паутиной..."
      - Свифт, вероятно, слышал о проекте француза де Сент-Элера Бона, описавшего в 1710 г. свой метод изготовления чулок и перчаток из паутины.
[106] "Собака мгновенно околела..."
      - Намек на теорию рвоты доктора Вудворда.
[107] Спекулятивные науки
      - В их число Свифт включал философию, поэзию, политику, право, математику, богословие и, вероятно, языкознание и финансовое дело.
[108] "...при помощи технических и механических операций."
      - Попытки сконструировать "думающие" машины, которые совершали бы логические операции, делались начиная со средних веков. Среди авторов таких проектов - схоласт и алхимик Раймон Луллий из Майорки (1235-1315), немецкий теософ Корнелий Агриппа (1486- 1555), Джордано Бруно (1548-1600), иезуит Атанасиус Кирхер (ум. в 1680 г.), немецкий философ Лейбниц (1646-1716) и английский экономист У.-С. Джевонс (1855-1882).
[109] "...сократить разговорную речь..."
      - Намек на подобные же увлечения современников Свифта.
[110] "...можно пользоваться как всемирным языком..."
      - Намек на проекты создания универсального "философского" языка, появившиеся в Англии в ту эпоху.
[111] "...обширную рукопись инструкций..."
      - Здесь Свифт осмеивает приемы, которые практиковались в процессе Аттербери, епископа Рочестерского и декана Вестминстера, привлеченного в 1722 г. к суду по обвинению в государственной измене. Он был сторонником династии Стюартов, представители которой претендовали на английский престол, перешедший к Ганноверской династии. Прямых улик участия Аттербери в антиправительственном заговоре не было. Обвинение строилось главным образом на интерпретации его перехваченной корреспонденции. Заключение его в Тауэр и последующая высылка из Англии вызвали возмущение тори, а также протест со стороны Свифта и Попа, которые были друзьями Аттербери. Само собой разумеется, сатира Свифта имела в виду не только этот частный случай. В дореволюционных русских переводах цензура запрещала или искажала эту часть главы.
[112] "...тщательно рассмотреть..."
      - Намек на речь герцога Уортона, в которой он ссылался на письма, найденные в стульчаке Аттербери.
[113] Трибниа, Лангден
      - анаграмма слов "Британия" и "Англия" (Britain, England). Описание королевства Трибниа было значительно смягчено в первом издании.
[114] "...хромая собака - претендента..."
      - Намек на попытку Тайного комитета доказать, что в перехваченной корреспонденции Аттербери он фигурирует под разными именами. Присылка ему из Франции хромой собаки по кличке Арлекин тоже была использована как улика, доказывающая его участие в заговоре. Свифт по этому поводу написал сатирическое стихотворение "Об ужасном заговоре, раскрытом Арлекином, французской собакой рочестерского епископа".
[115] "Наш брат Том нажил геморрой..."
      - В подлиннике здесь действительно анаграмма.
[116] "...что не был отравлен..."
      - Широко распространенная в древности версия об отравлении Александра Македонского была опровергнута уже Плутархом.
[117] "...не было ни капли уксуса"
      - Тит Ливий в "Истории Рима" (кн. I, гл. 37) рассказывает легенду о том, что карфагенский полководец Ганнибал прорубил скалу, загромождавшую путь его армии, накалив ее пламенем костров и затем полив уксусом, вследствие чего она якобы размягчилась и поэтому ее нетрудно было срыть.
[118] "Я видел Цезаря и Помпея..."
      - Соперничество между Цезарем и Помпеем в борьбе за власть привело в 49 г. до н. э. к военным действиям, закончившимся битвой при Фессалии. Армия Помпея была разбита Цезарем, он бежал в Египет и был там убит.
[119] "...во время его последнего триумфа."
      - Имеется в виду триумф, организованный в 45 г. до н. э. по поводу побед Цезаря.

...

  Читать  дальше   ...    

***

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 001. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛИЛИПУТИЮ

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 002 

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 003 

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 004 

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 005. ЧАСТЬ ВТОРАЯ . ПУТЕШЕСТВИЕ В БРОБДИНГНЕГ

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 006 

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 007

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 008 

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 009 . ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛАПУТУ, БАЛЬНИБАРБИ, ЛАГГНЕГГ, ГЛАББДОБДРИБ И ЯПОНИЮ

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 010

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 011

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 012

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 013. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ГУИГНГНМОВ

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 014

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 015 

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 016 

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 017

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 018. ПРИМЕЧАНИЯ 01

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт. 019. ПРИМЕЧАНИЯ 02 

***

***

***

***

***

***

***

***

Источники : 

https://librebook.me/gulliver_s_travels  

https://fictionbook.ru/author/djonatan_svift/puteshestviya_gullivera_valentin_y/read_online.html

http://lib.ru/INOOLD/SWIFT/gulliver.txt_with-big-pictures.html

https://фб2.рф/puteshestviya-gullivera-56079119/read

https://knizhnik.org/dzhonatan-svift/puteshestvija-gullivera/1

https://booksread.info/bookread-26416 

***

***

Путешествия Гулливера (слушать аудиокнигу...)   - https://knigavuhe.org/book/puteshestvija-gullivera-1/

---

Джонатан Свифт . Путешествия Гулливера. Материал из Википедии — свободной энциклопедии

***

***

---

---

ПОДЕЛИТЬСЯ

---

 

Яндекс.Метрика

---

---

 Из мира в мир...

---

---

Фотоистория в папках № 1

 002 ВРЕМЕНА ГОДА

 003 Шахматы

 004 ФОТОГРАФИИ МОИХ ДРУЗЕЙ

 005 ПРИРОДА

006 ЖИВОПИСЬ

007 ТЕКСТЫ. КНИГИ

008 Фото из ИНТЕРНЕТА

009 На Я.Ру с... 10 августа 2009 года 

010 ТУРИЗМ

011 ПОХОДЫ

012 Точки на карте

014 ВЕЛОТУРИЗМ

015 НА ЯХТЕ

017 На ЯСЕНСКОЙ косе

018 ГОРНЫЕ походы

Страницы на Яндекс Фотках от Сергея 001

---

Дюна. Пол 

---

Курс русской истории.  В.О. Ключевский 

---

 Антон Чехов. Остров Сахалин 

          

...

...  ... Читать дальше »

---

Чудесное предсказание. Между кругами. О. Генри

 ... Читать дальше »

---

---

---

 

Ордер на убийство

Холодная кровь

Туманность

Солярис

Хижина.

А. П. Чехов.  Месть. 

Дюна 460 

Обитаемый остров

О книге -

На празднике

Поэт  Зайцев

Художник Тилькиев

Солдатская песнь 

Шахматы в...

Обучение

Планета Земля...

Разные разности

Новости

Из ... новостей

Аудиокниги

Новость 2

Семашхо

***

***

Просмотров: 90 | Добавил: iwanserencky | Теги: сатирико-фантастический роман, слово, Д. Свифт. Путешествия Гулливера, текст, Роман, литература, Путешествия Гулливера, проза, Джонатан Свифт, классика, сатирико-фантастический, из интернета | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: