01:08 Роберт Шекли. Ордер на убийство. №2 | ||||||||||||||||
***
Том засунул за пояс свое оружие, укрылся за деревом и стал наблюдать. Маленький воздушный кораблик отделился от большого и быстро устремился вниз. Он камнем падал на поле, и деревня затаила дыхание, ожидая, что он сейчас разобьется. Но в последнее мгновение кораблик выпустил огненные струи, которые выжгли всю траву, и плавно опустился на грунт. Мэр, работая локтями, протискался вперед; за ним спешил Билли Маляр. Дверца корабля отворилась, и появилось четверо мужчин. Они держали в руках блестящие металлические предметы, и Том понял, что это оружие. Следом за ними из корабля вышел дородный краснолицый мужчина, одетый в черное, с четырьмя блестящими медалями на груди. Его сопровождал маленький человечек с морщинистым лицом, тоже в черном. За ними последовало еще четверо облаченных в одинаковую форму людей. - Добро пожаловать в Новый Дилавер, - сказал мэр. - Благодарю вас, генерал, - сказал дородный мужчина, энергично тряхнув руку мэра. - Я инспектор Дилумейн. А это - мистер Грент, мой политический советник. Грент кивнул мэру, делая вид, что не замечает его протянутой руки. С выражением снисходительного отвращения он окинул взглядом собравшихся дилаверцев. - Мы бы хотели осмотреть деревню, - сказал инспектор, покосившись на Грента. Грент кивнул. Одетая в мундиры стража замкнула их в полукольцо. Том, крадучись, как заправский злодей, и держась на безопасном расстоянии, последовал за ними. Когда они добрались до деревни, он спрятался за домом и продолжал свои наблюдения. Мэр с законной гордостью показывал тюрьму, почту, церковь и маленькое красное школьное здание. Инспектор, казалось, был несколько озадачен. Мистер Грент противно улыбался и скреб подбородок. - Так я и думал, - сказал он инспектору. - Пустая трата времени, горючего и ненужная амортизация линейного крейсера. Здесь нет абсолютно ничего ценного. - Я не вполне в этом уверен, - сказал инспектор. Он повернулся к мэру: - Но для чего вы все это построили, генерал? - Как? Для того, чтобы быть настоящими землянами, отвечал мэр. - Вы видите, мы делаем все, что в наших силах. Мистер Грент прошептал что-то на ухо инспектору. - Скажите, - обратился инспектор к мэру, - сколько у вас тут молодых мужчин в вашей деревне? - Прошу прощения?.. - растерянно переспросил мэр. - Сколько у вас имеется молодых мужчин в возрасте от пятнадцати до шестидесяти лет, - пояснил мистер Грент. - Нам нужны люди для космической пехоты, - сказал инспектор. - Крепкие, здоровые, боеспособные мужчины. Мы убеждены, что не услышим от вас отказа. - Разумеется, нет, - сказал мэр. - Конечно, нет. Я уверен, что все наши молодые люди будут рады... Они, правда, не особо большие специалисты по этой части, но зато очень смышленые ребята. Научатся быстро, я полагаю. - Вот видите? - сказал инспектор, обращаясь к мистеру Гренту. - Шестьдесят, семьдесят, а быть может, и сотня рекрутов. Не такая уж потеря времени, оказывается. Но мистер Грент по-прежнему был настроен скептически. Инспектор вместе со своим советником направился в дом мэра, чтобы немного подкрепиться. Их сопровождали четверо солдат. Остальные четверо прошлись по деревне, не пренебрегая ничем, что попадало под руку. Том укрылся в ближайшем лесочке, чтобы все основательно обдумать. В сумерках миссис Эд Пиво, пугливо озираясь по сторонам, вышла за околицу. Миссис Эд Пиво была тощая, начинающая седеть блондинка средних лет. Невзирая на свое подагрическое колено, она двигалась очень проворно. В руках у нее была корзина, покрытая красной клетчатой салфеткой. - Я принесла тебе обед, - сказала она, как только увидела Тома. - Вот как?.. Спасибо, - сказал Том, опешив от удивления. - Ты совсем не обязана это делать. - Как это не обязана? Ведь это наша таверна - место, пользующееся дурной славой, где тебе надлежит укрываться от закона? Разве не так? Значит, мы за тебя отвечаем и должны о тебе заботиться. Мэр велел тебе кое-что передать. Том с набитым ртом поглядел на миссис Эд Пиво. - Что еще? - Он сказал, чтобы ты поторопился с убийством. Он пока что водит за нос инспектора и этого противного карлика Грента. Но рано или поздно они с него спросят. Он в этом уверен. Том кивнул. - Когда ты это сделаешь, Том? - Миссис Пиво поглядела на него, склонив голову набок. - Я не должен тебе говорить, - сказал Том. - Как так не должен! Я же твоя преступная сообщница! Миссис Пиво придвинулась ближе. - Да, это верно, - задумчиво согласился Том. - Ладно, я собираюсь сделать это сегодня, когда стемнеет. Передай Билли Маляру, что я оставлю все отпечатки пальцев, какие только у меня получатся, и разные прочие улики. - Ладно, Том, - сказала миссис Пиво. - Бог в помощь. Том дожидался наступления темноты, а пока что наблюдал за происходящим в деревне. Он видел, что почти все солдаты напились пьяными. Они разгуливали по деревне с таким видом, словно кроме них никого больше не существовало на свете. Один из солдат выстрелил в воздух и напугал всех маленьких, пушистых, питающихся травой зверьков на много миль в окружности. Инспектор и мистер Грент все еще оставались в доме мэра. Наступила ночь. Том пробрался в деревню и притаился в узком переулочке между двумя домами. Он вытащил из-за пояса нож и стал ждать. Кто-то шел по дороге. Человек приближался. Фигура его неясно маячила во мраке. - А, это ты, Том! - сказал мэр. Он поглядел на нож. Что ты тут делаешь? - Вы сказали, что нужно кого-нибудь убить, вот я и... - Я не говорил, что меня, - сказал мэр, пятясь назад. Меня нельзя. - Почему нельзя? - спросил Том. - Ну, во-первых, кто-то должен принимать инспектора. Он ждет меня. Нужно показать ему... - Это может сделать и Билли Маляр, - сказал Том. Он ухватил мэра за ворот рубахи и занес над ним нож, нацелив острие в горло. - Лично я, конечно, ничего против вас не имею, - добавил он. - Постой! - закричал мэр. - Если ты ничего не имеешь лично, значит, у тебя нет мотива! Том опустил нож, но продолжал держать мэра за ворот. - Что ж, я могу придумать какой-нибудь мотив. Я, например, был очень зол, когда вы назначили меня преступником. - Так ведь это мэр тебя назначил, верно? - Ну да, а то кто же... Мэр потащил Тома из темного закоулка на залитую светом звезд улицу. - Гляди! Том разинул рот. На мэре были длинные штаны с острой, как лезвие ножа, складкой и мундир, сверкающий медалями. На плечах - два ряда звезд, по десять штук в каждом. Его головной убор, густо расшитый золотым галуном, изображал летящую комету. - Ты видишь. Том? Я теперь уже не мэр. Я - Генерал! - Какая разница? Человек-то вы тот же самый. - Только не с формальной точки зрения. Ты, к сожалению, пропустил церемонию, которая состоялась после обеда. Инспектор заявил, что раз я теперь официально произведен в генералы, мне следует носить генеральский мундир. Церемония протекала в теплой, дружеской обстановке. Все прилетевшие с Земли улыбались и подмигивали мне и друг другу. Том снова взмахнул ножом с таким видом, словно собирался выпотрошить рыбу. - Поздравляю, - с неподдельной сердечностью сказал он, но ведь вы были мэром, когда назначили меня преступником, значит, мой мотив остается в силе. - Так ты уже убиваешь не мэра. Ты убиваешь генерала! А это уже не убийство. - Не убийство? - удивился Том. - Видишь ли, убийство Генерала - это уже мятеж! - О! - Том опустил нож. - Прошу прощения. - Ничего, все в порядке, - сказал мэр. - Вполне простительная ошибка. Просто я прочел об этом в книгах, а ты - нет. Тебе это ни к чему. - Он глубоко, с облегчением вздохнул. - Ну, мне, пожалуй, надо идти. Инспектор просил составить ему список новобранцев. Том крикнул ему вдогонку: - Вы уверены, что я непременно должен кого-нибудь убить? - Уверен! - ответил мэр, поспешно удаляясь. - Но только не меня! Не меня, не меня! Каждый так скажет. Убить самого себя он не мог. Это же самоубийство и, значит, будет не в счет. Тома пробрала дрожь. Он старался забыть о том, как убийство на мгновение предстало перед ним во всей своей реальности. Дело должно быть сделано. Приближался еще кто-то! Человек подходил все ближе. Том пригнулся, мускулы его напряглись, он приготовился к прыжку. Появилась миссис Мельник. Она возвращалась домой с рынка и несла сумку с овощами. Том сказал себе, что это не имеет значения - миссис Мельник или кто-нибудь другой. Но он никак не мог отогнать от себя воспоминания о ее беседах с его покойной матерью. Получилось, что у него нет никаких мотивов убивать миссис Мельник. Она прошла мимо, не заметив его. Он ждал еще минут тридцать. В темном проулочке между домами опять появился кто- то. Том узнал Макса Ткача. Макс всегда нравился Тому. Но это еще не означало, что у Тома не может быть мотива убить Макса. Однако ему решительно ничего не приходило на ум кроме того, что у Макса есть жена и пятеро ребятишек, которые очень его любят и очень будут по нему горевать. Он отступил поглубже в тень и позволил Максу благополучно пройти мимо. Появились трое братьев Плотников. С ними у Тома было связано слишком мучительное воспоминание. Он дал им пройти мимо. Следом за ними шел Роджер Паромщик. У Тома не было никакой причины убивать Роджера, но и дружить они особенно никогда не дружили. К тому же у Роджера не было детей, а его жена не сказать чтоб слишком была к нему привязана. Может, всего этого уже будет достаточно для Билли Маляра, чтобы вскрыть мотивы убийства? Том понимал, что этого недостаточно... И что со всеми остальными жителями деревни у него получится то же самое. Он вырос среди этих людей, делил с ними пищу и труд, горести и радости. Какие, в сущности, могут у него быть мотивы, чтобы убивать кого-нибудь из них? А убить он должен. Этого требует выданный ему ордер. Нельзя же обмануть доверие односельчан. "Постой-ка! - внезапно в сильном волнении подумал он. Можно ведь убить инспектора!" Мотивы? Да это будет даже более чудовищное злодеяние, чем убить мэра... Конечно, мэр теперь еще и генерал, но ведь это уже был бы всего-навсего мятеж. Да если бы даже мэр по-прежнему оставался только мэром, инспектор куда более солидная жертва. Том совершит это убийство ради славы, ради подвига, ради величия! Это убийство покажет Земле, насколько верна земным традициям ее колония. И на Земле будут говорить: "На Новом Дилавере преступность приняла такие размеры, что появляться там небезопасно. Какой-то преступник просто-напросто взял да и убил нашего инспектора в первый же день его прибытия туда! Во всей Вселенной едва ли сыщется еще один столь страшный убийца"! Это, несомненно, будет самое эффектное убийство, какое он только может совершить, думал Том. Убийство, которое под стать лишь настоящему знатоку своего дела. Впервые ощутив прилив гордости, Том поспешил к дому мэра. До него долетели обрывки разговора, который шел внутри. - ... весьма пассивный народ, - говорил мистер Грент. Я бы даже сказал, робкий. - Довольно-таки унылое качество, - заметил инспектор. Особенно в солдатах. - А чего вы ожидали от этих отсталых земледельцев? Хорошо еще, что мы завербовали здесь немного солдат. Мистер Грент оглушительно зевнул. - Стража, смирно! Мы возвращаемся на корабль. Стража! Том совершенно про нее забыл. Он с сомнением поглядел на свой нож. Если он бросится на инспектора, стража, несомненно, успеет его схватить, прежде чем он совершит убийство. Их, верно, специально этому обучают. Вот если бы у него было такое оружие, как у них... Из дома донесся звук шагов. Том поспешно пошел дальше по улице. Возле рынка он увидел пьяного солдата, который сидел на крылечке и что-то напевал себе под нос. У ног его валялись две пустые бутылки, оружие небрежно висело на плече. Том подкрался ближе, вытащил свою дубинку, замахнулся... Его тень, по-видимому, привлекла внимание солдата. Он вскочил, пригнулся и успел увернуться от удара дубинки. Он ударил Тома прикладом под ребра, вскинул винтовку к плечу и прицелился. Том зажмурился и прыгнул, лягнув его обеими ногами. Удар пришелся солдату в колено и опрокинул его навзничь. Прежде чем он успел подняться, Том огрел его дубинкой. Том пощупал у солдата пульс (не было смысла убивать кого попало) и нашел его вполне удовлетворительным. Он взял винтовку, проверил, где что надо нажимать, и пошел разыскивать инспектора. Он нагнал его на полпути к посадочной площадке. Инспектор и Грент шли впереди, позади них ковыляли солдаты. Том шел, прячась за кустами. Он бесшумно догонял процессию, пока не поравнялся с Грентом и с инспектором. Тем прицелился, но пален его застыл на спусковом крючке... Ему не хотелось убивать еще и Грента. Ведь предполагалось, что он должен совершить только одно убийство. Том припустил вперед, опередил инспектора и, выйдя на дорогу, преградил ему путь. Его оружие было направлено прямо на инспектора. - Что это такое? - спросил инспектор. - Стойте смирно, - сказал ему Том. - Все остальные бросьте оружие и отойдите с дороги. Солдаты повиновались, как сомнамбулы. Один за другим они побросали оружие и отступили к кустам обочины. Грент остался на месте. - Что это ты задумал, малый? - спросил он. - Я городской преступник, - горделиво отвечал Том. - Я хочу убить инспектора. Пожалуйста, отойдите в сторону. - Преступник? Так вот о чем лопотал ваш мэр! - Я знаю, что у нас уже двести лет не было ни одного убийства, - пояснил Том, - но сейчас я это исправлю. Прочь с дороги! Грент прыгнул в сторону от наведенного на него дула. Инспектор остался один. Он стоял, легонько пошатываясь. Том прицелился, стараясь думать о том, какой эффект произведет это убийство, и о его общественном значении. Но он видел инспектора простертым на земле, с остановившимся взглядом широко открытых глаз, с переставшим биться сердцем. Он старался заставить свой палец нажать на спусковой крючок. Мозг мог сколько угодно убеждать его в том, как общественно необходимо преступление, - рука знала лучше. - Я не могу! - выкрикнул Том. Он бросил оружие и прыгнул в кусты. Инспектор хотел отрядить людей на розыски Тома и повесить его на месте. Но мистер Грент был с ним не согласен. Новый Дилавер - лесная планета. Десять тысяч людей не найдут беглеца в этих дремучих лесах, если он не захочет попасться им в руки. На шум прибежал мэр и еще кое-кто из жителей деревни. Солдаты образовали каре вокруг инспектора и мистера Грента. Они стояли, держа оружие наизготовку. Лица их были угрюмы и суровы. Мэр все разъяснил. О прискорбной отсталости деревни по части преступлений. О поручении, данном Тому Рыбаку. О том, как он всех их осрамил, не сумев выполнить свой долг. - Почему вы дали это поручение именно ему? - спросил мистер Грент. - Видите ли, - сказал мэр. - Я подумал, что если уж кто-нибудь из нас способен убить, так только Том. Он, понимаете ли, рыбак. Это довольно-таки кровавое занятие. - Значит, все остальные у вас также не способны убивать? - Никому из нас никогда бы не зайти так далеко, как зашел Том, - с грустью признался мэр. Инспектор и мистер Грент переглянулись, потом поглядели на солдат. Солдаты с почтительным изумлением взирали на жителей деревни и начали негромко переговариваться друг с другом. - Смирно! - зарычал инспектор. Он обернулся к Гренту и сказал, понизив голос: - Надо, пока не поздно, поскорее убираться отсюда. Люди, не умеющие убивать... - Опасная зараза... - весь дрожа, пробормотал мистер Грент. - Один такой человек, если он не в состоянии выстрелить из винтовки, может в ответственный момент поставить под удар весь корабль... Быть может, даже целую эскадрилью... Нет, так рисковать нельзя. Они приказали солдатам вернуться на корабль. Солдаты шагали ленивее, чем обычно, и то и дело оборачивались, чтобы поглядеть на деревню. Они продолжали перешептываться, невзирая на то, что инспектор рычал и сыпал приказами. Маленький воздушный корабль взмыл вверх, исторгнув из себя целый шквал струй. Через несколько минут его поглотил большой корабль. А затем и большой корабль скрылся из виду. Огромное водянисто-красное солнце уже касалось края горизонта. - Ты можешь теперь выйти, Том! - крикнул мэр. Том вылез из кустов, где он прятался, следя за происходящим. - Напортачил я с этим поручением, - жалобно сказал Том. - Не сокрушайся, - утешил его Билли Маляр. - Это же невыполнимое дело. - Похоже, что ты прав, - сказал мэр, когда они шагали по дороге, возвращаясь в деревню. - Я просто подумал - чем черт не шутит, а вдруг ты как-нибудь справишься. Но ты не огорчайся. Никто у нас в деревне не натворил бы половины того, что ты. - Теперь мне, верно, это больше не понадобится, - сказал Том, протягивая свой ордер мэру. - Да, пожалуй, - сказал мэр. Все сочувственно смотрели на него, когда он рвал ордер на мелкие куски. - Ну что ж, сделали, что могли. Просто не вышло. - У меня ведь была возможность, - смущенно пробормотал Том, - а я вас всех подвел. Билли Маляр ласково положил руку ему на плечо. - Ты не виноват. Том. И никто из нас не виноват. Вот что получается, когда к людям двести лет не проникает цивилизация. Поглядите, сколько времени понадобилось Земле, чтобы стать цивилизованной. Тысячи лет. А мы хотели достигнуть этого за две недели. - Ну что ж, придется нам снова вернуться в нецивилизованное состояние, - сказал мэр, делая неуклюжую попытку пошутить. Том зевнул, потянулся и зашагал домой, чтобы хорошенько отоспаться - наверстать упущенное. На пороге дома он взглянул на небо. Густые, тяжелые облака собирались над головой. Близились осенние дожди. Скоро можно будет снова рыбачить. Почему он не представил себе инспектора в виде рыбы? Теперь думать об этом было уже поздно. Он плохо спал в эту ночь. Читать с начала » Источник: https://e-libra.ru/read/322664-order-na-ubiystvo.html *** *** ***
«Ордер на убийство» — сатирический рассказ известного фантаста Роберта Шекли. Написан в 1954 году. Впервые опубликован в декабре 1954 года в журнале «Galaxy Science Fiction», в 1955 году был включён в авторский сборник «Гражданин в космосе». В СССР впервые появился в журнале «Иностранная литература» (№5, 1965) в переводе Татьяны Озерской. В произведении поднят вопрос об агрессивности человека и потенциальной возможности мирного общества, показано противостояние диктатуры и мирной деревни. ***Жители одной давно заброшенной земной колонии, затерянной в космосе (только с одной деревней), живут в мире и взаимопомощи. Двести лет на Земле шла война и связи не было, но радио проснулось вновь, а жители деревни узнали о незначительном изменении названия земного правления: с «Содружества демократий» на «Империю». Колонисты, желая выглядеть не «чуждыми элементами» в глазах инспектора, подгоняют под новую норму свою деревню на основе древних книг (торжественно строят никому не нужные почту, тюрьму, церковь). В них мэр также вычитал о такой необходимой «профессии», как преступник, и выдал «ордер на воровство и убийство» рыбаку Тому. Том долго читал книгу о преступниках, но так и не понял, зачем они были нужны, и в итоге осрамил всю колонию: не смог убить инспектора, из-за чего тот разочаровался в боеспособности молодых рекрутов из деревни («от пятнадцати до шестидесяти лет») и покинул эту аморальную планетку. Билли Маляр (временный начальник полиции) по этому поводу замечает:
Материал из Википедии — свободной энциклопедии .wikipedia. *** *** Роберт Шекли Американский писатель Американский писатель-фантаст, автор нескольких сотен фантастических рассказов и нескольких десятков научно-фантастических романов и повестей. Мастер иронического юмористического рассказа; один из самых оригинальных юмористов научной фантастики. Википедия
*** *** ПОДЕЛИТЬСЯ
***
***
*** *** *** https:// Роберт Шекли www.youtube.com/watch?v=EguMEbVPE4s *** *** *** *** *** ПОДЕЛИТЬСЯ
*** *** *** *** *** *** --- --- --- --- *** *** *** *** *** *** *** О книгеНовость 2Семашхо*** *** *** | ||||||||||||||||
|
Всего комментариев: 0 | |