Главная » 2017 » Декабрь » 2 » Пьеса Н.Воронова "Маленький лорд Фаутлерой" №2
18:03
Пьеса Н.Воронова "Маленький лорд Фаутлерой" №2

***

***

***

*** ***

   СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Снова каминная зала. Граф сидит, утопая в кресле, покуривая

сигару и положив больную ногу на низенькую скамеечку.

Седрик лежит возле деда на ковре, поглаживая громадную

голову Даугеля.

Граф. Куда ты смотришь, Фаунтлерой?

Седрик. Я смотрю на эти портреты, сэр. Это все ваши родственники?

Граф. Это твои предки, Фаунтлерой.

Седрик. Так много?

Граф. Не беспокойся, они не будут тебе надоедать - они все давно умерли.

Седрик. Жаль. Я бы с удовольствием побеседовал с ними...

Граф. О чем, если не секрет?

Седрик. Ну, как же ... всегда есть о чем спросить у близких людей...

Граф. Ну, так спроси у меня...

Седрик. Скажите, вы не всегда носите свою корону?

Граф. Нет - она мне не идет.

Седрик. А вот мистер Хоббс уверял, что вы всегда бываете в ней. Впрочем, он мне говорил, что вы ее снимаете, когда хотите надеть шляпу.

Граф. Да время от времени я ее снимаю.

Седрик. Знаете, вы должны очень гордиться вашим домом. Он так хорош и красив. Я никогда не видел ничего лучше. Ну, конечно, мне не так много лет, и я не так много видел.

Граф. Ты думаешь, что я должен гордиться им?

Седрик. Я думаю, каждый гордился бы им.Если бы это был мой дом, я бы гордился. Ведь здесь так красиво.Парк, деревья ! Они хороши, и их листья так шелестят. (через паузу) Знаете, это очень большой дом для двух, людей,

правда ?

Граф. Он достаточно велик для двоих. Ты находишь, что он слишком велик?

Седрик. Я только думал, что если в нем поселятся двое, не слишком дружных

между собой, им будет скучно.

Граф. А как ты думаешь, я буду хорошим товарищем?

Седрик. Да, я думаю, что мы будем дружны. Мы с мистером Хоббсом были большие друзья. После Дорогой он был моим лучшим другом.

Граф. Кто это Дорогая?

Седрик. (тихо) Это моя мама... (пауза)

Граф. Фаунтлерой, о чем ты задумался?

Седрик. ( стараясь улыбнуться ) Я думал о Дорогой... и... я думаю, не встать ли мне и не походить ли по комнате. ( Походив некоторое время туда-сюда, и постояв у окна, тяжело вздохнув, подходит к собаке, кладет ей ладошку на голову. ) Это очень хорошая собака. Она - мой друг, она понимает, что я чувствую.

Граф. А что ты чувствуешь?

Седрик. ( снова вздыхает ) Ох!

Граф. Подойди сюда.

Седрик. (подходя к графу) Я никогда до сих пор не уезжал из дома. Как-то странно чувствуешь себя, когда приходится всю ночь провести в чужом замке, вместо собственного дома. Но Дорогая не очень далеко от меня. Она велела мне помнить об этом,- и ... я могу смотреть на портрет, который на дала мне. ( Доставая коробочку обитую малиновым бархатом и открывая ее) Вот она, видите?

Граф. (после паузы) Ты, кажется, думаешь, что очень любишь ее?

Седрик. (садясь на ковер и любуясь портретом) Да, я люблю ее...Видите ли ... мистер Хоббс был моим другом, и Дик, и Бриджет, и Михаил тоже были

моими друзьями; но Дорогая - самый мой близкий друг, и мы всегда все говорили друг другу. Папа оставил мне ее, чтобы я о ней заботился, и когда я стану мужчиной, то пойду работать и буду добывать для нее деньги.

Граф. Что же ты думаешь делать?

Седрик. Я думаю, что мог бы торговать с мистером Хоббсом... Но, знаете, мне хотелось бы стать президентом.

Граф. Вместо этого мы пошлем тебя в палату лордов.

Седрик. Что же, ничего... В палатке торговать тоже неплохо... Та торговка яблоками, для которой вы дали денег... (засыпает)

Граф. (Тяжело поднимается со своего места и подходит к спящему мальчику. Долго смотрит на него. Потом, замечая коробочку с портретом, выпавшую из руки заснувшего Седди, берет ее, и о чем-то задумывается, некоторое время переводя взгляд с портрета на спящего ребенка и обратно. Усмехнувшись невесело, граф захлопывает коробочку, кладет ее в кармашек владельца.) М-да... Если бы дети умели появляться на свет без помощи женщин. Томас!

Томас. (входя) Да, ваше сиятельство...

Граф. Возьмите лорда Фаунтлероя и отнесите в его комнату... И посмейте только разбудить его!

Томас осторожно поднимает Седрика с ковра, и словно

собственное любимое дитя, прижимая его к груди, уносит

его в спальню.                                                            СЦЕНА ВОСЬМАЯ


Каминная зала. Граф в компании Хэвишема пьет свой утренний

чай.

Граф. ... Он не испугался, Хэвишем! Клянусь вам, он не испугался собаки.

Хэвишем. Ну, а вас он тоже не испугался?

Граф. Вы язва, Хэвишем, но вопрос слишком хорош, чтобы обращать на это внимание. Он ни черта не боится! Это я боюсь! Причем говорю вам это под большим секретом и только, как моему адвокату...

Хэвишем. Чего же вы боитесь, ваше сиятельство?

Граф. Двух вещей. Во-первых,- он принимает меня за кого-то другого, считая графа Дорринкорта образцом добродетели, а во-вторых он слишком любит свою мать!

Хэвишем. Очень естественно. Отчего же он должен не любить ее?

Граф. Оттого, что я этого не желаю!

Хэвишем. Чего же вы желаете, ваше сиятельство?

Граф. Я желаю, чтобы маленький лорд был моим внуком и больше ничьим!

Хэвишем. Но ведь с фактами не поспоришь. Его мать...

Граф. Я не хочу знать его матери. Хэвишем, я буду исполнять любые его прихоти, я засыплю его подарками и тогда он забудет про свою мать...Помните вы мне писали о том, что мальчишка мечтает о пони? Посмотрите в окно, Хэвишем.

Хэвишем. (Хэвишем выходит на авансцену и смотрит в воображаемое окно) Сэр, а вы не боитесь, что в результате ваших действий из Седрика получится маленький монстр?

Граф. Может быть... Но это будет мой монстр!

Хэвишем. Ваше сиятельство, боюсь, что вы относитесь к своему внуку, как дети относятся к красивой игрушке, которую нужно побыстрее сломать, чтобы посмотреть, что у нее внутри...

Граф. Вы свободны, Хэвишем, оставьте ваши комментарии при себе и займитесь делом.

Хэвишем. Слушаюсь, ваше сиятельство. (кланяется, уходит)

Седрик. Сэр! Сэр! (появляясь на сцене) Там такая гора!

Граф. Что за гора, Фаунтлерой? Откуда ей взяться в доме?

Седрик. Гора... Гора игрушек, я хотел сказать, и Томас говорит, что они все мои...

Граф. Все до единой.

Седрик. Я вам так благодарен! Так благодарен вам!

Граф. О! Так они тебе нравятся?

Седрик. Так нравятся, что и сказать не могу! И есть там такая игра с черными и белыми шариками, это Американская игра. Я пробовал обучить Томаса, но он не вполне понял... Но вы, наверное, отлично знаете эту игру, не так ли?

Граф. Вряд ли я знаю, кажется; похожа на крикет?

Седрик. Я никогда не видел крикета, зато мистер Хоббс несколько раз водил меня смотреть бейсбол. Это отличная игра. Знаете, такая интересная. Позвольте мне сходить за ней и показать вам. Может она развлечет вас, так что вы забудете про свою больную ногу. У вас она очень болит сегодня?

Граф. Да, таки порядочно.

Седрик. Тогда, пожалуй, вам нельзя будет забыть ее. Может вас будет беспокоить разговор об игре? Думаете ли вы, что это вас развлечет, или вы думаете, что это будет вам в тягость?

Граф. Поди и принеси игру.

( Седрик убегает. Граф допивает чай и как раз вовремя, потому что внук уже возвращается со своей, так увлекшей его, игрой)

Седрик. Можно мне убрать этот поднос, чтобы поставить на столик игру?

Граф. Позови Тома.

Седрик. О, я сам могу это сделать... ( Быстренько убирает посуду на каминную полку и ставит ящик с игрой на стол) Это очень интересно, стоит только начать играть . Вот это “линия подкачи”, а вот это -“город”. А эти

А эти штуки называются "базы". Когда вы подаете, я отбиваю, а потом наоборот. Главное, чтобы сделать удачную подачу. Пусть первым

подавать будете вы... Я буду играть за красных, а вы за зеленых. Ту-ту-ту-ту, ту-ту!

Граф. А это что?

Седрик. Так всегда играет музыка, когда в Америке начинается бейсбол.

Граф. Ну-ну... (осторожно дергает за рычаг)

Седрик. Надо смелее! Смелее! Вот видите, у вас недолет... Пусть это не считается, попробуйте еще раз.

Граф. (дергая за рычаг) Так?

Седрик. Отлично, сэр! А я скорее всего поступлю вот так... (Дергает за свой рычаг)

Ваша подача отбита, сэр! Подавайте, подавайте.

Граф. Как, опять я?

Седрик. До трех раз...

Граф. Подаю...

Седрик. А я отбиваю ! Ага! Вот два с кона долой! Видите, два уже сделано. Вам на этот раз незадача, должно быть?

Граф. У меня есть еще одна попытка... (дергает за рычаг) Ну, что вы теперь скажете, Фаунтлерой?

Седрик. Я скажу, что вам на этот раз повезло...

Томас. (входя) Ваше сиятельство, осмелюсь доложить - к вам посетитель...

Граф. Что такое!? Я никого не принимаю, Томас!

Томас. Я ему говорил, но он и слушать ничего не хочет. Упал на крыльце и плачет.

Седрик. Кто плачет, мистер Томас?

Томас. Хиггинс, сэр.

Седрик. (графу) А кто это, Хиггинс?

Граф. Это мой самый плохой арендатор, у него всегда что-нибудь не ладится и вечно надоедает мне со своими просьбами... Что ему нужно на этот раз, Томас?

Томас. Он говорит, что вся его семья болеет и он тоже болел, и из-за этого его дела совершенно пришли в упадок и теперь о не может заплатить вам арендную плату. И Ньюик приказал ему убираться с фермы, а это верная смерть для него самого, его жены и полдюжины детишек.

Седрик. Тоже самое было с Михаилом... Кто такой Ньюик?

Граф. Мой управляющий.

Седрик. У вас плохой управляющий, сэр.

Граф. Да-а? А смею спросить, почему?

Седрик. Он не жалеет людей, когда им это особенно необходимо. Вот вы другое дело, вы ведь знаете, как нужно потупить в этом случае. Потому что вы добрый.

Граф. Ты думаешь?

Седрик. Я знаю!

Граф. А как бы ты поступил в подобном случае?

Седрик. Если бы я был богат, я бы оставил Хиггинса и дал бы все что нужно для его семьи; но ведь я еще мальчик. А вы, вы ведь все можете сделать? Я думаю, что вы можете всякому дать, что хотите. Вы сейчас напишете

письмо своему управляющему? Подать вам перо и чернил? Я могу убрать игру со стола.

Граф. (после паузы) Ты умеешь писать?

Седрик. Да, только не совсем хорошо...

Граф. Убери со стола и подай мне перо, чернила и лист бумаги...

Седрик. (быстро исполнив приказание графа) Вот. Теперь вы можете написать.

Граф. Напишешь ты.

Седрик. Я! Будет ли годиться мое письмо? Я не всегда правильно пишу, если у меня нет словаря и никто не говорит мне, как надо писать.

Граф. Ничего. Хиггинс не взыщет. Филантроп не я, а ты. Обмакни перо в чернила.

Седрик. (взяв в руки перо) Что же теперь написать?

Граф. Можешь написать следующее: “ Не беспокоить Хиггинса в настоящее время”. И подпишись: “Фаунтлерой”.

Седрик. ( Обмакнув перо в чернила и закусив губу от усердия, пишет письмо, потом показывает его графу) Как вы думаете, так хорошо? Граф. ( Читает) “Дарагой, мистер Нюик, пажаласта не надо типерь бизпокоить мистера Хиггинса. Вы обяжете этим уважающего вас Фаунтлероя.”

Седрик. Мистер Хоббс всегда подписывался так. И я нахожу, что лучше прибавить “пажалста”. Скажите, я правильно написал “бизпокоить”?

Граф.В словаре это слово пишется немного иначе.

Седрик. Вот этого-то я и боялся. яудивительная вещь правописание. Так часто слово пишется совсем иначе чем ожидаешь. Право, можно придти в отчаяние. Ведь если написано не совсем так, то могут из-за меня напутать. ...

Граф. Не беспокойся. Ничего не напутают. Ты ведь подписался: Фаунтлерой?

Седрик. Да, сэр.

Граф. Этого вполне достаточно. Передай это послание Томасу, а он доставит его поназначению.

Седрик. Том, голубчик, пожалуйста, сделай это!

Томас. Слушаюсь, милорд ! (подавляя улыбку, уходит)

Седрик. Я не знаю, как мне благодарить вас, сэр, за вашу доброту. Я так мало знаком с вами, а вы уже столько успели для меня сделать. Но я-то ваш внук и любой на вашем месте поступил бы так же,а вот все остальные, которых вы смогли сделать счастливыми...

Граф. Вздор!

Седрик. А щетки для Дика? А новый костюм для мужа Бриджет? А палатка для торговки яблоками? А семейство Хиггинсов? Их всего двадцать семь человек, которым стало лучше от того, что вы есть на свете, сэр!

Граф. Ты не мог называть меня просто "дедушкой" ?

Седрик. О, я бы хотел вас так называть. (После паузы) Сэр... простите, дедушка... Нельзя ли мне теперь пойти к Дорогой? Я думаю, она будет ждать меня.

Граф. Ты так торопишься?

Седрик. Да, дедушка, да!

Граф. И ты не хочешь выйти на балкон взглянуть на сюрприз, который ждет тебя?

Седрик. Я вам очень благодарен, но было бы лучше если я посмотрю на него завтра. А то Дорогой придется ждать еще дольше.

Граф. Отлично! Пони подождет до завтра.

Седрик. Пони! Как вы узнали, что я мечтал о пони?

Граф. Нашелся один болтун.

Седрик. Вы самый замечательный замечательный дедушка в мире! А мистер Хэвишем самый замечательный болтун! (Выбегает на авансцену, где вполне может находится балкон) Пони! Пони! Живой пони! (возвращается) Он мой?

Граф. От носа до кончика хвоста.

Седрик. (Бросается к графу и целует его в щеки, в глаза, в лоб - без разбора) Я не знал... Я не знал, что существуют такие люди, как вы! Какое счастье иметь такого дедушку! (бежит к двери, возвращается) Вы мой самый, самый дорогой друг! (убегает)

Граф. Ага.. Я самый дорогой! Вот так-то, миссис Эррол! (встает и идет к балкону) Я выиграл эту подачу... Всего лишь маленькая лошадка, а тем не менее счет в мою пользу. (выглядывая с балкона) Фаунтлерой! Черт! Где он? (кричит) Томас! Томас!

Томас. (появляясь) Я здесь, ваше сиятельство.

Граф. Где мальчишка?

Томас. Но вы же... Я помог ему забраться в седло ... Вы не беспокойтесь, ваше сиятельство, - он шажком...

Граф. Куда он поехал?

Томас. В Каурт-Лодж... к матери...

Граф. Ступайте, Томас, подача отбита.

Томас. Простите, ваше сиятельство, я не понял...

Граф. Вон, я сказал! Вон!!!

(Томас убегает)

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Каурт-Лодж. Комната миссис Эрол. Миссис Эррол сидит в кресле

за вышиванием.


Седрик.(вбегая) Дорогая! Посмотри скорее в окно...

(Хватая миссис Эррол за руку и уводя на авансцену к окну) Ты видишь его!? Это мой пони! Мой маленький пони... Мне подарил его дедушка.

Миссис Эррол. Это очень красивая лошадка, Седди.

Седрик. Правда, Дорогая, она тебе нравится?

Миссис Эррол. Очень. Дедушка слишком добр к тебе.

Седрик. Да! Он подарил мне и этого пони, и целую гору игрушек... И там есть такая замечательная америкнская игра, которая понравилась и мне и дедушке... Мы целое утро играли в нее. Я и дедушка.

Миссис Эррол. Ты полюбил своего дедушку?

Седрик. О, его нельзя не любить - он такой добрый! Он помог Хиггинсу и теперь у него будет все хорошо...

Миссис Эррол. Седди, милый Седди, я так счастлива за тебя..! (обнимает сына)

Седрик. Я тоже так счастлив, Дорогая... только... только...

Миссис Эррол. Что, Седди, что?

Седрик. Почему, почему нам нельзя быть вместе? Если бы мы были вместе, то дедушка полюбил бы тебя, а ты полюбила его... Вы оба такие добрые , а добрые всегда любят друг друга, разве не так?

Миссис Эррол. Так, мое золотое сердечко, так!

Седрик. Тогда почему вы с дедушкой даже незнакомы?

Миссис Эррол. Ах, Седди..! Может это не всегда будет так, только не надо спешить. Ты говоришь, что дедушка любит тебя?

Седрик. Мне кажется - он меня очень сильно любит!

Миссис Эррол. Так вот, Седди, я думаю, что он боится потерять эту любовь, он ревнует...

Седрик. Ревнует? А что это значит?

Миссис Эррол. Это значит, что он пока не хочет делиться своей любовью ни с кем на свете.

Седрик. О, разве папа тебя ревновал?

Эррол. Никогда.

Седрик. Тогда почему его папа ревнует? Может мне поговорить с дедушкой, как мужчина с мужчиной?

Миссис Эррол. Седди, тебя так долго не было... Дедушка соскучился... Он совсем один, кроме тебя у него никого нет. Не торопи его.

Седди. Хорошо. Я не буду. Но все-таки мне грустно без тебя... Ведь я привык, что ты всегда со мной, а теперь , когда я ложусь спать мне даже некому сказать те слова, которые ты мне всегда говорила.

Миссис Эррол. ... Да сохранит тебя Бог в эту ночь! (целует сына)

Седрик. Ах, как хорошо, мамочка!

Миссис Эррол. (ставит на окно светильник) Вот, Седди, я буду зажигать этот светильник каждый вечер, и когда ты будешь ложиться спать, посмотри из своего окна в мою сторону - огонь будет гореть, а ветер будет шептать тебе мои слова.

Седрик. Ох, Дорогая! Как хорошо ты придумала! Я люблю тебя!

Миссис Эррол. Я тебя тоже люблю, Седди!

Томас. (входя) Добрый день, мэм! (Седрику) Милорд, его сиятельство ждет вас в карете.

Седрик. Как?! Он даже не зайдет в дом?

Томас. Увы, милорд... (миссис Эррол) И поверьте, мэм, я искренне об этом сожалею...

Миссис Эррол. Ступай, Седди, дедушка, наверное, волнуется...

Седрик. До завтра, Дорогая! (уходит)

Томас. Храни вас Бог, мэм... (уходит)


СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

Замок Дорринкорт. Граф и Седрик стоят на балконе. Седрик

глядит в подзорную трубу на окрестный ландшафт.

Граф. Знаешь ли ты, что вся эта земля принадлежит мне? И тот лес, и та река, то что за рекой, и даже то, что прячется за горизонтом.

Седрик. Так много?!

Граф. Да. И со временем все это будет прнадлежать тебе.

Седрик Мне?! Когда?

Граф. Когда я умру.

Седрик. Тогда мне это не нужно, я хочу, чтобы вы всегда были живы.

Граф. Это очень мило с твоей стороны, но придет время и ты станешь графом Дорринкорт. О чем ты думаешь?

Седрик. Я думаю, какой я маленький мальчик и еще о том, что мне говорила Дорогая...

Граф. Что она тебе говорила?

Седрик. Она сказала, что, может, не так легко быть богатым; что тот, у кого всегда всего очень много, может иногда забывать, что другие не так счастливы, и что тот, кто богат, помнить и заботиться о них. Я ей рассказывал, как вы добры, а она говорила, что это очень хорошо, потому что у графа так много власти, и если бы он заботился только о своем удовольствии и никогда не думал о людях, которые живут на его землях, то им было бы очень трудно жить. Вот я сейчас смотрел на эти дома, что там вдали, и думал, как бы я мог узнать всех тех людей, что живут там, если бы был графом.. Как вы о них узнаете?

Граф. Ньюик узнает за меня, а потом обо всем докладывает. Когда ты будешь графом, то постарайся быть лучшим графом, нежели я.

Седрик. Вы хороший граф... только...

Граф. Что только?

Cедрик. Только Ньюик, наверное, не обо всем докладывает вам...

Граф. Например?

Седрик. Вон видите то место за рекой..?

Граф. Это отвратительное место. Оно называется "Графские дворы".

Седрик. Вот именно, сэр...

Граф. Дедушка..

Седрик. Дедушка! Дорогая рассказывала мне, что дома стоят там совсем близко друг к другу и почти упали; в них едва можно дышать, а люди в них такие бедные и так плохо живут! Они часто бывают нездоровы, и дети у них умирают; они сами делаются дурными, от того, что они так бедны и несчастны! Дорогая была у одной женщины, которая живет там... Когда она мне это рассказывала, слезы текли у нее по щекам... Вы! Один вы все это можете сделать, вот так же, как сделали для Хиггинса! Вы ведь всегда для всех все делаете. Я сказал Дорогой, что вы сделаете.

Граф. Гм! Э-э-э... Н-да... Ты, стало быть, хочешь сделать из меня строителя образцовых коттеджей - а?

Седрик. Те дома нужно сломать. Дорогая так говорит. Пойдемте - пойдемте и вели их сломать. Люди будут так рады, когда вас увидят ! Они поймут, что вы пришли помочь им!

Граф. Так пойди и напиши Ньюику, - ты знаешь что...

Седрик. Ах, дедушка! Вы самый лучший из всех графов. Иногда люди ошибаются насчет графов, если их не знают. Мистер Хоббс тоже ошибался.

Граф. Какого же мнения был мистер Хоббс о графах?

Седрик. Как вам сказать... Беда в том, что он никого из них не знал, а читал про них только в газетах. Он думал - вы об этом не беспокойтесь - что они кровожадные тираны; но если бы он знал вас, то , наверное, думал бы совсем по- другому. Я ему напишу о вас.

Граф. Что же ты ему напишешь?

Седрик. Я напишу ему, что вы самый добрый человек, которого я только знаю; что вы всегда думаете о других, делаете их счастливыми и ... что я надеюсь, когда вырасту, быть совсем похожим на вас... если смогу... Может быть я не настолько добр, но я постараюсь (Чмокает деда в щеку и бежит писать записку Ньюику)

Граф. Фаунтлерой! Подожди....

Седрик. Да, дедушка...

Граф. (подходя к внуку) Ты настоящий, Фаунтлерой! А теперь иди. Иди я сказал! Ну!


Седрик убегает. Входит Томас.

Томас. Мистер Хэвишем к вашему сиятельству!

Граф. Проси.

Хэвишем. (входя) Добрый вечер, ваше сиятельство, лично я сильно сомневаюсь...

Граф. Бросьте, Хэвишем, все прекрасно! У нас большие перемены и они к лучшему,

Хэвишем! К лучшему, черт возьми! (берет Хэвишема за локоть и ведет на балкон) Видите вон те дома за рекой?

Хэвишем. Да, это Графские дворы...

Граф. К черту Графские дворы! Мы их сроем, а на их месте будут образцовые коттеджи. Мы строимся, Хэвишем, потому что я самый лучший в мире граф и у меня самый лучший в мире внук! И теперь, имея такого наследника, совершенно спокоен за судьбу графства Дорринкорт. И я очень благодарен вам,Хэвишем, за то что вы нашли его!

Хэвишем. Я думаю, ваше сиятельство, что после того, о чем я вам доложу, вы не станете настаивать на своей благодарности. Дурная новость, сэр. И мне очень грустно быть ее вестником....

Граф. Ну-ну, Хэвишем, выкладывайте свой камень из запазухи.

Хэвишем. Ваше сиятельство, я не стану тратить лишних слов. Моя новость всецело касается лорда Фаунтлероя. И если верить ей,- то ваш внук вовсе не лорд Фаунтлерой, а лишь сын вашего сына Бевиса, пребывающий в эту минуту в одной из лондонских гостиниц.

Граф. Не несите вздор, Хэвишем! Вы сошли с ума! Чья это ложь?

Хэвишем. Если это ложь, то она ужасно походит на стану. Сегодня утром в мою контору явилась женщина. Она сказала, что ваш сын Бевис женился на ней шесть лет тому назад в Лондоне. Она показала мне свое свидетельство о браке. Через год после свадьбы они поссорились, и он заплатил ей за то, чтобы она ушла от него. У нее сын пяти лет. Она из низших слоев - личность необразованная, до последнего времени хорошенько не представляла себе, на что может претендовать ее сын. Она посоветовалась с адвокатом и узнала, что ее сын действительно лорд Фаунтлерой и наследник графа

Дорринкорт. теперь она, конечно, настаивает на признании ее прав.

Граф. (после продолжительной паузы) Мне не следовало бы верить ни одному слову из этого. Но это слишком похоже на Бевиса. Он был для меня настоящим бесчестьем. Всегда слабый, вероломный, с грязными наклонностями! Вы говорите, что она необразованая вульгарная особа?

Хэвишем. Я должен сказать, что она вряд ли в состоянии написать свое имя. Она безо всякого воспитания и, ее заботят только деньги... И хотя она красива, но красота ее вызывающе вульгарна ...

Граф. А я обвинял другую женщину, мать этого необыкновенного ребенка, моего внука. А ведь она умеет написать свое имя. Я думаю это возмездие. Но, черт возьми, Хэвишем, я не приму его со смирением! Я не хочу этому верить! Я буду оспаривать это до конца! (После долгой и мучительной паузы) ) Хэвишем, если бы кто-нибудь сказал мне, что я могу полюбить ребенка, я бы этому не поверил. Я всегда питал отвращение к детям, и

к собственым больше, чем к чужим. Но этого ребенка я люблю, и он меня любит. Он никогда не боялся меня - всегда верил в меня. Он бы занимал мое место лучше, нежели занимал его я. Я это знаю. Он был бы честью для нашего имени. Хэвишем, все что угодно! Сражайтесь, как лев, будьте изворотливы, как змея, но есть только один лорд Фаунтлерой и другого не будет..! Я не хочу!

СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

Нью-Йорк. Лавка мистера Хоббса. Входят Дик и Бен.

Дик. Привет, мистер Хоббс! Вот мой брат, а вот свежая газета.

Хоббс. Вы- Бен? Я про вас все знаю. Хотите присесть?

Бен. Присесть?! Эх, мистер! Мне теперь ни сесть, ни лечь. Мне теперь или самому в петлю... или...

Хоббс. Что, что? По-моему вам пора промочить горло...

Дик. Он ничего не хочет. Разве что добраться до Минны.

Хоббс. А я говорю, что когда человек заводит разговор про петлю, ему необходимо освежиться! (наливает стаканчик, подает его Бену) Бен, дружище... А ну-ка...(Бен пьет)Ну что, дружище, вам лучше?

Бен. (выпив)Лучше?! Лучше я убью ее!

Хоббс. Зря. Это только сначала приятно, а потом, как с похмелья - сплошные неприятности. Тебя повесят, Бен. Разве это жизнь - болтаться на веревке!

Дик. Боюсь , он не слышит.

Хоббс. Ну,хорошо... Давай по-другому. У тебя украли сына. Что важнее? Найти сына или убить мамашу?

Бен. Найти сына.

Хоббс. Бен, ты умный.

Бен. Я убью ее.

Хоббс. Тьфу! Ты их найди сначала!

Дик. Вы что не видали "Таймс"?

Хоббс. Видал. Много раз.

Дик. Такого вы еще не видали. Читайте. (дает Хоббсу газету)

Хоббс. (читает) " Скандал в замке Дорринкорт. Истинная леди Фаунтлерой разоблачает

самозванцев".

Дик. Ну?!

Хоббс. "... вдова Бевиса Эррола заявила о правах своего сына на наследство. Мнимый лорд Фаунтлерой пакует игрушки и слюнявчики, готовясь в обратный путь за океан..." Дьявол меня побери со всеми моими потрохами! Они добрались до него. Я так и знал! Что за вдова? Какая к черту вдова? Седди - единственный наследник!

Дик. Там портрет, сэр.

Хоббс. (заглядывая в газету) "Миссис Бевис Эррол" Дрянь!

Дик. Вы еще посмотрите. Внимательно. Ну? У нее другая прическа.

Хоббс. Ба! Да это же Минна! (Бену) Твоя Минна? А наследник - твой сын?

Бен. Я убью ее.

Хоббс. Черта-с два! Это я убью ее.

Дик. Не надо никому никого убивать. Надо написать письмо графу. Или Седрику.

Бен. Пока вы будете писать письма она смоется и что тогда?

Хоббс. Верно, смоется. А еще письмо может не дойти... (немного подумав) Вот что, джентельмены... Туда надо ехать. Там нужны свидетели. Тогда все сразу: вдову к ногтю, Седди спасен, а Бен получает сына.Только чур - никого не убивать!

Бен. Если мне вернут сына - пожалуйста.

Дик. А знаете, сколько стоит билет на пароход?

Хоббс. Три билета. Три!.. Им нужны свидетели и чем больше, тем лучше.

Дик. Так-то оно так, но где мы возьмем деньги?

Хоббс. Подумаешь - деньги... Что-нибудь продадим.

Дик. Загнать мои щетки?... Это в момент. Но...

Бен. У меня есть десять долларов.

Хоббс. Нет... (обводит взглядом свою лавку) Когда я говорю "продадим", я имею в виду- продадим что-нибудь мое... И очень быстро!

КАРТИНА ДВЕНАДЦАТАЯ

Каурт-Лодж. Миссис Эррол и Седрик.

Миссис Эррол. Как он? Ему лучше?

Седрик. Сидит, смотрит в огонь и всех прогоняет. Даже доктора.

Миссис Эррол. Поговори с ним... Скажи, что ничего страшного не случилось. Ну, будет новый лорд, но вы-то останетесь прежними. А потом два внука - лучше чем один.

Седрик. Он не хочет говорить. Он только держит меня за руку и молчит. Он думает о чем-то грустном. Таком грустном, что о этого можно умереть. (прижимается к матери)

Миссис Эррол. Ну-ну, ты скажешь... Да у него просто не будет на это времени. Ты будешь писать ему смешные письма, а он - тебе. Ты - в Англию, а он в Америку...

Седрик. Тогда я буду писать два раза в день. Пусть получает утром и вечером.

Миссис Эррол. О, наконец-то ты займешься грамматикой!

Неслышно входит граф и останавливается на пороге.

Граф. Миссис Эррол?.. Я - граф Дорринкорт. Седди очень похож на вас.

Миссис Эррол. Мне это часто говорили, но я с удовольствием замечала в нем большее сходство с отцом.

Граф. Да, он похож так же и на моего сына. Знаете ли вы зачем я сюда явился?

Миссис Эррол. Я видела мистера Хэвишема и он сообщил мне о предъявленных требования... Седди, ты не мог бы пойти поиграть в саду?

Седрик. Конечно, Дорогая... (хочет уйти)

Граф. (останавливая его) Нет, Фаунтлерой, я буду говорить при тебе... Я приехал сказать вам, что требования этой... миссис будут рассмотрены и против них заявлен протест, если он только возможен. Я приехал сказать вам, что на защиту мальчика будет призвана вся сила закона. Его права...

Миссис Эррол. Он не должен иметь ничего не принадлежащего ему по праву, если даже закон и может дать ему это.

Граф. К несчастью, закон этого не может. Эта гнусная женщина и ее ребенок...

Миссис Эррол. Может быть, она так же заботится о нем, как я о Седрике? И если она была женою вашего старшего сына, то ее сын лорд Фаунтлерой, а мой нет.

Граф. Вы, полагаю, предпочли бы, чтобы он не был графом Дорринкорт.

Миссис Эррол. Конечно, милорд, носить титул графа Дорринкорт очень лестно - я это знаю; но я всего больше забочусь о том, чтобы мой сын был тем, чем был его отец - мужественным, честным и справедливым при всяких условиях.

Граф. В резкую противоположность тому, чем был его дед, так?

Миссис Эррол. Я не имела удовольствия знать его деда, но я знаю, что Седрик любит вас.

Граф. Да, он меня любит, и я люблю его. Он понравился мне с первого раза. Я стар и устал жить. Он дал моей жизни содержание и цель. Я горжусь им. Мне приятна была мысль, что он со временем займет место главы семьи. Я несчастен! Несчастен! Может быть я и пришел к вам, потому что я несчастен. Я ошибался в вас... Я ревновал к вам! Но это жалкое, постыдное дело изменило меня. Когда появиась эта отвратительная женщина, называющая себя женою моего сына Бевиса, я почувствовал, что для меня будет

облегчением взглянуть на вас. Я был упрямый старый глупец и, полагаю, дурно поступал с вами. Вы похожи на мальчика, а Седди первый предмет в моей жизни. Отнеситесь ко мне настолько же хорошо, насколько вы это можете, ради мальчика.

Миссис Эррол. Мне бы хотелось, чтобы вы сели. Вам пришлось так много тревожиться и волноваться, что вы, наверное, сильно устали, а вам необходимо сохранить все свои силы.

Граф.(присаживаясь в кресло) Вы правы, миссис Эррол - силы - это то, что теперь мне нужно.

Седрик. Они возьмут у Дорогой ее дом... и ее карету?

Граф. (решительно) Нет! Они ничего не могут взять у нее.

Седрик. А! Они не могут?

Граф. Нет!

Седрик. А этот другой мальчик... он будет... он будет теперь вашим мальчиком... как я был?

Граф. Нет!

Седрик. Так я останусь вашим мальчиком, если даже мне и нельзя будет сделаться графом? Я так и останусь у вас, как был до сих пор?

Граф. Мальчик мой! Да, ты будешь моим мальчиком, пока я жив, и, мне иногда кажется,

как будто бы ты был моим единственным ребенком.

Седрик. В самом деле? Тогда для меня все равно, граф ли я или нет. Я думал... видите ли, я думал, что тот, кто должен сделаться графом, должен быть и ваши внучком, и... что я им не могу быть. А теперь, когда вы мне это сказали, и когда вы, наконец, познакомились с Дорогой, нам с вами не о чем беспокоиться,- пусть даже они отнимут у нас все...

Граф. Они ничего не возьмут у вас такого, что я могу удержать за вами. И чтобы не случилось, Седди, у тебя будет все, что я могу дать тебе ! (вставая) Миссис Эррол, вам нравится этот дом?

Миссис Эролл. Очень.

Граф. Это веселая комната... Могу я опять прийти сюда и еще раз потолковать с вами об этом деле?

Миссис Эррол. Всегда, когда вам вздумается, мой лорд.

Граф. До свидания, миссис Эррол... Седди, ты проводишь меня? (выходит вместе с внуком)


СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ


Каминная зала замка Дорринкорт. Граф сидит в своем кресле.


Хэвишем. (входя) Она здесь, милорд...

Граф. (с сдержанным гневом) Пусть войдет, черт побери!

Хэвишем. (отворив дверь) Войдите, сударыня...

Минна. (входя) Ну, здрасьте, свекрушка... Вот и свиделись... Вы, что ли, не рады мне?

(Хэвишему) Он что, даже не предложит мне сесть?

Хэвишем. (пододвигая кресло) Садитесь, сударыня.

Граф. Не разводите церемонии, Хэвишем, приступайте сразу к делу!

Минна. Вот это в самую точку! Люблю деловых людей...

Хэвишем. Кто ваши родители миссис...?

Минна. Миссис Дорринкорт, с вашего позволения.

Граф. Черт!

Хэвишем. Итак, я задал вам вопрос...

Минна. А я вам отвечу, как на духу, что я никогда не знала своих родителей. Я круглая

сирота и с пятнадцати лет сама себя содержала. Так-то...

Хэвишем. Как я понимаю - ни метрик, ни каких-либо других документов у вас не имеется.

Минна. У меня имеется кое-что получше...

Хэвишем. Что же, позвольте полюбопытствовать?

Минна. Брачное свидетельство! (Достает из сумочки бумагу. Графу) Вот, видал!?

(Хэвишем хочет взять бумагу в руки, но Минна быстро отдергивает ее и проворно прячет в сумочку) Но-но, полегче, сэр! Я отдам ее в руки только судье. Так что кончайте валять дурака и давайте-ка замнем это дело по

по тихой. (графу) Все равно, дорогой свекрушка, вам не отвертеться,- даром только денежки на адвокатов изведете... (Хэвишему) Послушай, любезный, я бы выпила чего-нибудь для согрева - в вашей Англии такая омерзительная погода..!

Граф. Хэвишем, налейте ей серной кислоты!

Хэвишем. Ваше сиятельство...

Минна. А еще граф!

Хэвишем. Почему вы хранили свой брак в тайне?

Минна. У Бевиса были причины. Его младший братец тоже женился на американке, граф его проклял... Ну, Бевис и смекнул, что лучше помалкивать.

Хэвишем. Итак, вы поженились..?

Минна. (быстро) В Стаффорде.

Хэвишем. И жили там...?

Минна. Да... То есть, нет... То есть я жила в Стаффорде, а Бевис бывал там наездами...

Хэвишем. А когда родился ребенок, он стал бывать чаще?

Минна. Ха! Думаешь, поймал? Мальчишка-то родился после смерти Бевиса...

Хэвишем. И последний вопрос... Миссис...

Минна. Дорринкорт, если вы запамятовали! И хватит вопросов! Теперь вы сможете их задать только в суде... И уж я постараюсь так осветить, что ввек не отмоетесь... Между нами говоря, ваш Бевис был такой мразью, что не приведи господи!

Хэвишем. Зачем же тогда вы вышли за него замуж?

Мина. Ха! Так он наплел мне, что я стану графиней... А что? И стану!

Граф. Только через мой труп!

Минна. (презрительно посмотрев на графа) Ну, этого не долго ждать...

( В прихожей слышится шум, голоса)

Томас. ( входя ) Простите, ваше сиятельство... Я им говорю, что никого принимать не велено, а они скандалят. А один, мордастый такой, орет, чтобы его побрали со всеми потрохами...

Седрик. (появляясь с другой стороны кабинета) Хоббс! Это мистер Хоббс! (бежит через всю сцену, чуть не сбив Томаса с ног)

Граф. Что происходит, Хэвишем, вы что-нибудь понимаете?

Хэвишем. Ровным счетом ничего...

( Входит Седрик, ведя за руку мистера Хоббса. За ними вваливаются Бен и Дик.)

Бен.Минна! Где мой сын?

Хоббс. Правда неожиданная встреча, Миссис Змеиный язык?

Дик.Привет, Минна! Как поживаешь?!

Бен. Куда, ты его подевала, моего сына? Моего Томми?

Минна. Это мой сын и больше ничей...

Бенн. Я убью тебя... если не отдашь Томми.

Хэвишем. (Бену) Простите, вы кто?

Бен. Я ее муж...

Минна. Придурок!

Хэвишем. Ну тогда все складывается хорошо!

Бен. Чего уж тут хорошего, мистер...

Хевишем. А то, что вам не придется никого убивать... Отправляйтесь в гостиницу “Золотой орел”, там вы найдете вашего сына в целости и сохранности.

Бен. Спасибо, мистер! Да я бы и так ее не убил. Бог ей судья... Главное Томми нашелся.

( Дику и Хоббсу ) Он нашелся! Вы понимаете - нашелся! Том! Мой Том!

Хевишем. Надеюсь, сударыня, вы больше не настаиваете на своих претензиях?

Дик. Пусть только попробует!

Хоббс. Тогда она будет иметь дело с самим Бешеным Хоббсом!

Минна. Господи! Ну почему ты всегда помогаешь придуркам? Чему вы радуетесь? Мой сын мог бы стать заправским графом, а теперь он вырастет таким же нищим неудачником, как его отец!

Граф. Томас, проводи леди до выхода! (Томас берет Минну за локоток, но та резко выдергивает руку)

Минна. Ну-ну! Убери лапы! Я сама найду дорогу! Будьте вы все прокляты! Чтобы вам на том свете из под чертей навоз убирать! (уходит)

Седрик.(подводит мистера Хоббса и Дика к графу)Дедушка, это мои самые старые друзья...

Хоббс. (чинно кланяясь) Эдриан Фицжеральд Хоббс, сэр.

Дик. А я просто Дик...

Граф. (пожимая им обоим руки) Друзья лорда Фаунтлероя - мои друзья!

Дик. Сильно сказано, сэр!

Хоббс. (Седрику) Ну, вот мы и опять все вместе, как в старые добрые времена...

Э-э, мистер Седди, а ты, вроде, и не особенно этому рад?

Дик. В чем дело, старина?

Граф. Томас вы исполнили, то о чем я вас просил?

Томас. В точности, ваше сиятельство.

Граф. Проси!

( Томас выходит. Вместо него появляется миссис Эррол.)

Хэвишем. Позвольте вам представить законного наследника графа Дорринкорт. Граф. Фаунтлерой, спроси свою маму, когда она переедет к нам в замок?

Седрик. Чтобы жить с нами!? Чтобы всегда жить с нами!?

Миссис Эррол. (графу) Вполне ли вы уверены, что я нужна вам?

Граф. Вполне уверен. Мы надеемся, что вы переедете.

Седрик. Мамочка! Дедушка! ( Хватает графа за руку и тянет его за собой к миссис Эррол)

Хоббс. (вытирая слезу) Нормальный граф и вовсе не тиран...

Дик. Вот бы мне такого дедушку!

Томас. ( входя) Ваше сиятельство! Там люди, их много! (за сценой слышится гул голосов) Они хотят видеть маленького лорда!..

Граф. (положив руку на плечо внука) Фаунтлерой! Слышишь? Они пришли к тебе, они тебя любят.. Скажи им слова благодарности за добрые чувства...

Седрик. Сказать мне?!

Миссис Эррол. Да, Седди, да!

Седрик (выходя на балкон). Я вам так благодарен! И я очень рад, что буду потом графом;

сначала я не думал, что мне это понравится, но теперь нравится... И я так люблю это место, здесь так все хорошо... и... и когда я буду графом, то буду таким же добрым, как дедушка...

Хоббс. Лучше не скажешь, дьявол меня побери со всеми моими потрохами!


Ф И Н А Л


1995 г.

 НАЧАЛО ПЬЕСЫ "Маленький лорд Фаунтлерой"

***  Маленький лорд Фаунтлерой 

***  Пьеса Н.Воронова "Маленький лорд Фаутлерой" №1

*** Пьеса Н.Воронова "Маленький лорд Фаутлерой" №2 

*** 

 

***   Некоторые эпизоды фотоистории Народного Театра...

***   Некоторые эпизоды фотоистории Народного Театра... №2

***   Некоторые эпизоды фотоистории Народного Театра... №3 

***   Юбилей

Из мира театрального весть

***

 ***  

***

***

***

***

Просмотров: 199 | Добавил: iwanserencky | Теги: Маленький лорд Фаунтлерой, видео, спектакль, театр, фильм, персонажи, актёры, текст, пьеса | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: