17:41 Пьеса Н.Воронова "Маленький лорд Фаутлерой" | |
*** *** *** *** *** Картина первая Каминный зал в замке Доринкур. Входит Томас, за ним - Хэви шэм и Мордаунт. X э в и ш э м . Как сегодня? Томас. Как всегда, сэр. Подагра... Вы уверены, что хотите видеть графа? X э в и ш э м . Мы должны. Томас. Храни вас Бог. (Выходит.) Мордаунт. Уверяю вас, это плохо кончится. X э в и ш э м . Дорогой Мордаунт, в ваших силах противостоять дьяволу, вам ли бояться человека? Мордаунт. Есть такие люди... рядом с ними дьявол кажется безобидным зверьком. Вот увидите - он меня выгонит. Оскорбит и выгонит. X э в и ш э м . Значит, останусь я и доведу дело до конца. Мордаунт. Вас он тоже выгонит. Только чуть позже. Да, он был не слишком привязан к сыновьям, но теперь, когда их не стало... Хэвишэм.Да будьте же благоразумны. Мы исполняем свой долг. Вы - как священник, я - как юрист. Мордаунт. Вы правы, Хэвишэм. Конечно. (Пауза.) А знаете, я ведь мог служить в миссии. Южные территории, пальмы, людоеды... ,. Хэвишэм. Поздно, Мордаунт. Поздно сожалеть. Входит Томас. Томас. Сэр Джон Артур Молинэ Эррол, граф Доринкур! Медленно, опираясь на палку, входит граф. Он пересекает зал, усаживается в кресло. Томас подставляет ему под больную ногу скамеечку и выходит. Пауза. Граф. Давайте уточним: вы пришли поговорить или помолчать? Хэвишэм. Траур истёк, сэр. Необходимо вернуться к делам. Граф. К делам?.. Вы о чём? Хэвишэм. О судьбе графства. Граф. А-а! Вопрос в том, кто будет платить вам жалование, когда я умру? Хэвишэм. Ив этом тоже, сэр. Мордаунт. Хэвишэм, нельзя же так!.. (Выступает вперёд.) Наша жизнь - исполнение долга. Перед Богом, перед ближними... Граф. Как?! Я и вам должен? Мордаунт. Нет! Но ваше положение и титул обязывают к попечению о продлении рода. Как в аспекте христианской морали, так и в смысле... натуральном. Вы не можете отринуть обязанность дворянина и патриота. Граф. Некоторые патриоты в силу возраста не могут-произвести наследника. Как в аспекте христианской морали, так и в любом другом. А завещать графство вам... Что говорят законы, Хэвишэм? Могу я усыновить Мордаунта и завещать ему свои владения? Хэвишэм. Нет, сэр. Исключено. Граф. Видите, у нас очень строгие законы. Хэвишэм. В том числе - закон о наследовании. Графство -не только ваши земли, это сотни людей на вашей земле. Они вправе знать, что их ожидает. Граф. Вздор. Я не утащу в могилу ни земли, ни этих дармоедов. Мордаунт. Они не дармоеды, сэр! Они мои прихожане. И мне, пастырю, больно видеть, как нищают они из года в год, уповая на милость графа, а в ответ получая безразличие и жестокость. Если вопрос о наследнике не решится в ближайшее время, графство Доринкур опустеет. Только надежда привязывает людей к фермам. Граф. Я никого не держу. Уйдут они - придут другие. Хэвишэм. Вряд ли, сэр. За минувший год девятнадцать семей жинули графство. Фермы пустуют. Мордаунт. И не удивительно! Возьмите любую деревню. Хотя бы Графские Дворы. Рухнувшие кровли, гниющие стены. Чахотка... Я понимаю, вы не станете беднее, если фермеры покинут графство и земля покроется бурьяном. Но почему вы столь рачительны, опекая свои рудники, корабли, леса - и так холодны к людям?! Сэр, это те самые «ближние», которых заповедано любить. Граф. О-о, это непросто - любить ближних... Чем ближе, тем теснее. Чем ближе, тем сподручнее зарезать. Чем ближе, тем удобнее говорить дерзости вкрадчивым голосом... Вон!!! Мордаунт. Простите?.. Граф. Я сказал-вон! Мордаунт (Хэвишэму), Ну, что я говорил?.. Хэвишэм. А я ответил: я останусь и доведу дело до конца. Мордаунт (графу). Сэр, это не сила. Это ваше бессилие! (Выходит.) Граф. Хэвишэм, на кой чёрт вы его притащили? Хэвишэм. Моё дело - законы земные, его дело - законы небесные. Граф. Ну, с небесными я разберусь. Что с земными? Можете сесть. Хэвишэм. Благодарю. (Пауза.) Мистер Бевис Эррол, ваш старший сын и прямой наследник... Мы скорбим вместе с вами. Граф. Бевис был пьяница и распутник. Вы, Хэвишэм, содрогались при мысли, что Бевис однажды унаследует графство. Хэвишэм. Сэр!.. Граф. При этой мысли содрогался даже я. По-вашему, это смерть достойная дворянина? В конюшне! Пьяный! Не удержался в седле!.. Хэвишэм.В случае смерти старшего сына право на наследование переходит к младшему. Капитан Седрик Эррол... Граф. Седрик Эррол пятый год покоится в земле. Не вижу смысла тревожить его имя. Хэвишэм.В случае смерти прямых наследников право наследования переходит к их детям по старшинству первородства их отцов. Граф. У Бевиса не было детей. Карточные долги - да. Больше ничего. Хэвишэм. Но ваш младший сын за четыре года до смерти, вступил в законный брак. Граф. В законный?! Брак, запрещённый отцом, вы называете законным? Хэвишэм. Боюсь, сэр, на территории Американских Штатов ваш запрет не является законом. Граф. Что?.. Вон! Я сказал-вон!.. Томас!!! Хэвишэм. При чём же здесь Томас? Речь идёт о вашем внуке, о... Входит Томас. Граф (Томасу). Я же сказал-вон! Томас кланяется и выходит. Граф.(ХЭвишему) Повторите... Хэвишэм. Следствием законных, а равно и незаконных браков, сэр, бывают дети. Седрик Эррол оставил после себя вдову и сына Который по всем человеческим законам - ваш внук, а по законам Британской империи - ваш единственный наследник. Граф. Внук?.. У Седрика был сын? Хэвишэм.Он не был. Он есть. Граф. Даже слышать не желаю! Американская кровь... в моём роду?! Вы с ума сошли! X э в и ш э м . Можете говорить, что угодно, но у вас есть внук. Граф. Знаете, что такое - американец? Тупое, алчное существо с повадками дикаря. X э в и ш э м . Возможно, сэр. Но у вас есть внук. Граф. Когда-то весь мир свалил отбросы в один котёл под названием Америка. И вы хотите, чтобы на старости лет я зачерпнул из этого котла и досыта наелся? Хэвишэм. Я не отвечаю за вашу диету, сэр. Я только говорю, что у вас есть внук. (Пауза.) Седрик Эррол... Граф (перебивает). Оставьте моего сына в покое! Хэвишэм. Я говорю о вашем внуке. Его имя - Седрик Эррол. Граф. Седрик?.. (Пауза.) Вы помните Седрика? Хэвишэм.Я многое помню. И потому знаю, как скверно у вас на душе. Граф. А как я мог поступить? Хэвишэм, разве был другой выход? Хэвишэм. Вы видели в Седрике доброту, ум, способность любить... Всё то, чего не находили в старшем сыне. Вам было горько думать, что любимый вами Седрик никогда не добьётся того, что без труда, по праву наследника получит Бевис. Граф. Да... Да, Хэвишэм. Это правда. Хэвишэм. Вы очень страдали. ' Граф. Очень. Хэвишэм.И чтобы не усугублять свои муки, просто вырвали младшего сына из жизни и закинули подальше. В Америку. В «котёл для Отбросов». Граф. Что вы несёте?! Хэвишэм.А когда капитан Седрик Эррол уверил вас, что не таит сыновней обиды, что твёрдо встал на ноги, что встретил и полюбил девушку... Даже тогда, сэр, вы, как образцовый эгоист, не преминули отправить ему письмо с проклятием и навсегда запретили возвращаться в'Англию. Граф. Вон! Чёрт вас побери! Вы уволены! Томас!!! X э в и ш э м . Необъяснимо, сэр! Любя сына, вы оттолкнули его от себя, и, продолжая любить, прокляли за то, что он покорился вашей воле. А его ребенка, даже не зная его, вы называете тупым и алчным существом... Входит Томас. Граф. Что тебе? Кто тебя звал?! Томас кланяется и выходит. X э в и ш э м . Поскольку я уволен, сэр... (Встаёт.) Не смею вас утомлять... Граф. Вы наглец, Хэвишэм. Никогда не мог понять, почему вы не как все. Хэвишэм. Потому что наглец. Граф. Как вы узнали про мальчишку? Хэвишэм. Навёл справки. Это... была... моя работа. Граф. Кто его мать? Хэвишэм. Никто. Рано осталась сиротой. Религиозна. До замужества была в компаньонках у вздорной старухи, терпела издевательства. Граф. Представляю, как изголодалась по деньгам и власти. Хэвишэм. Мне ответить или промолчать? Граф. Промолчите. Хэвишэм. Снимает дом в Нью-Йорке. Очень маленький, бедный, дешёвый. Граф. Доходы? Хэвишэм. Пенсия за мужа. Рукоделие. Всё. Граф. Что - мальчишка? Глуп? Груб? Медведь? Хэвишэм. Умён. Воспитан. Учтив. Граф. Характер? Хэвишэм. Не удивлюсь, если ваш. Но будем рассчитывать на лучшее. Многие отмечают в нём смесь зрелости с детской наивностью. Граф. Проще говоря - американская наглость. Знает ли мать., что вы наводили справки? Хэвишэм. Разумеется, нет. Граф. Подумайте, Хэвишэм... Не как законник, как трезвый человек подумайте. Если уличный мальчишка становится наследником графа Доринкур, если его направляет рука американской нищенки... Вы знаете что-то более хищное и разрушительное, чем руки и души нищих? Хэвишэм.Не знаю, сэр. Но... Не позволяйте им быть нищими. Это в ваших силах. Граф. Никто не в силах изменить человека. Никто. Это конец, Хэвишэм. Конец рода Доринкур. Пауза. Хэвишэм. Последний бал в этом замке был двадцать лет назад. Сюда не спешат гости, да и вас не тревожат приглашениями. У вас за спиной звучат недобрые слова, а ваши фермеры бедны и жалки. Они странные. Они не любят вас и одновременно жалеют. Потерять жену, детей, веру... Им понятна эта боль. Но если вы заговорили о конце рода Доринкур... Не вы ли начало этого конца? Разве женщина и мальчик за океаном виноваты, что сегодня на парадной лестнице я встретил крысу? Она изучала серебряный поднос для писем. Но писем там не было. Поймите, вы можете оказаться последним в ряду этих портретов. Последним человеком в роду. Граф. Последним человеком?.. Хэвишэм.И если вы остались в долгу перед сыном, не будет ли честным вернуть этот долг хотя бы внуку?.. Пауза. Граф. Он тоже Седрик? Хэвишэм. Седрик Эррол. Граф встаёт, опираясь на палку, идёт к двери. Останавливается. Граф. Хэвишэм, вы поедете в Нью-Йорк. Разнюхайте всё, буквально всё о мальчишке и об этой... женщине. Вы! Лично! Никаких посредников! Я поверю только вам. И если там окажется не слишком много грязи, доставьте мальчишку сюда, Хэвишэм.А мать? Граф (подумав.) Тоже. Моё условие - она получит содержание, дом, она всё получит.,. Но будет жить отдельно. Хэвишэм. Но почему?.. Граф. В замке крысы, Хэвишэм. Женщины боятся крыс!.. Я так хочу! Утопите мальчишку в деньгах. Пусть у него будет очень много денег. Пусть они ему заменят мать! Ну-ну, не надувайте губки!., для настоящего американца деньги - это гораздо лучше, чем мать. (Уходит.) Входит Томас. Томас. Всё обошлось, сэр? Хэвишэм.О да! Граф был в хорошем настроении и очень Добр. Очень!.. СЦЕНА ВТОРАЯ Нью-Йорк. Лавка мистера Хоббса. На сцене Седрик и Хоббс. Хоббс. ... и я не знаю, чем бы все это кончилось, но в этот миг... Тру-ту-ту-туу!!! Труба! Сигнал к атаке! Пальба, дым. Наши! Они успели. Они всю ночь шли через горы и все-таки успели, дьявол меня побери со всеми моими потрохами! Ус-пе-ли! Ус-пе-ли! Седрик. Ус-пе-ли! Ус-пе-ли! Хоббс. Вы что же думаете, мистер Седди, что англичане лучшие мореходы?... А я вам скажу - они лучшие в мире бегуны. Уж как они бросились наутек - наша кавалерия не могла угнаться за ихней пехотой! Седрик. Не может быть, сэр. Вот этого никак не может быть. Хоббс. Что такое? Мой дед, Бешеный Хоббс, говорит - может, а вы говорите - не может?! Да кто из вас дрался в том ущелье? ( Показывает на один из портретов, висящих на стенах бакалейной лавки). По-вашему этот человек мог сказать неправду? Седрик. Нет. Этот не мог. Он - ваш дедушка. Жалко только, что такой отважный кавалерист и вдруг - бешеный. Хоббс. Он становился бешеным в бою. Американец звереет в драке, cэр! И будь оно не так - не видать Америке Конституции! А мой папаша был мирным скотоводом... ( Показывает на другой портрет). Но когда началась война с Югом... представь себе - перд ним дрожали конфедераты. Седрик. ( глядя на портреты ) Это все ваши родственники? Хоббс. Все! Человек, не знающий роду племени, он, как бревно - ни корня, ни верхушки. Даже англичане, при всей своей глупости, умеют чтить своих предков. Седрик. Вы уверены, что все англичане глупы? Хоббс. А ты не уверен? Седрик. Видите ли, сэр... Мой папа был англичанин. Хоббс. Капитан Эррол ? Англичанин?! Да как у тебя язык повернулся? Про родного отца!.. Да, он родился в Ангии - так прости ему этот грех. Но во всем остальном... Дай вам Бог, мистер Седди, вырасти таким американцем, каким был ваш отец. Седрик. Мне иногда жалко англичан. Их так ругают. Хоббс. По заслугам. "Аристократы, графья, маркизы..." Тьфу! Тираны и бездельники. Сам посуди... Хотел бы ты стать президентом Американских Штатов? Седрик. Конечно, мистер Хоббс. Хоббс. А каким-нибудь паршивым графом? Седрик. Вряд ли, сэр... А вы, что были знакомы с аристократами? Хоббс. Еще чего! Да появись тут какой-нибудь граф, я бы не позволил ему сесть даже на ящик с сухарями. Седрик. Странно... Тираны и бездельники... А нет ли какого-нибудь способа, чтобы им помочь? Хоббс. Нет. Это, как чума. Вылечить нельзя. Надо ждать пока сами не вымрут.
Дик. Добрый день, мистер Хобс. Привет Седди. Старуха Рут шлет тебе привет. Хромой Сэм велел кланяться. Торговка яблоками спрашивала, здоров ли ты - два дня тебя не видела. Седрик. Спасибо, Дик. А как твой бизнес? Дик. Вот что, джентельмены... Не хочу я больше работать на Джека. Нет, пусть он босс - я не против, но зачем же грубить клиенту? Разве он придет чистить башмаки завтра, если ты обругал его сегодня? Седрик. Ни за что! Хоббс. Ни за что! Дик. Опять же - деньги, я готов работать хоть до ночи. Но не за десять же процентов! Хоббс. Самое меньшее - тридцать. Дик. Пусть будет двадцать пять. Но не десять!!! Седрик. Ты поговорил с Джеком? Как я тебя учил - строго. Поговорил? Дик. Понимаешь, Седди... Он вложил капитал. Щетки-то его. И ваксу он покупает. Что ему скажешь?.. Нет, у меня один выход - купить лицензию и открыть свое дело. Хоббс. Вывеска! Не забудь, сынок, хорошая вывеска - половина успеха. Дик. Верно. Без вывески-никуда. Только где взять такую пропасть денег? Хоббс. Сразу скажу вам, мистер Дик, деньги-то не больно большие... Но я вам их не дам. Легкие деньги -не к добру. Их надо заработать. Дик. Где?! Хоббс. Иди ко мне, разносить овощи. Поработаешь до осени... а там... Седрик. Какая замечательная идея, мистер Хоббс. Дик, ведь ты не откажешься, правда? Дик. Не откажусь. Вы хороший человек, мистер Хобс. Я знал, Седди не водит дружбу с кем попало. Седрик. Мистер Хобс мой самый - самый старый друг. Видишь, дырки на ящике? Я протер их ногами, когда мне было всего три года. Хоббс. Четыре. Да, в три года он уже сидел здесь и барабанил пятками, а к четырем добился своего-ящик уже ни на что не годился. Седрик. А еще, Дик, все предки у мистера Хоббса были бешеными, и поэтому у нас есть Конституция. Дик. Разве поэтому? Седрик. Да-да, они зверели в бою. Они дрались вот так... (Хватает палку и, изобразив страшную гримасу, бьется с невидимым противником). Так!.. И вот так!... И даже так!.. Хоббс. Что-то вы, мистер, разбаловались. Седрик. Я тоже бешеный! Защищайтесь, сэр! (Нападает). Миссис Эррол ( входя). Добрый день, джентельмены. Дик. Добрый день, мэм! Хоббс. Добрый день, миссис Эррол! Что прикажете? Красной фасоли? Муки? Миссис Эррол. Нет-нет ... Седди, пожалуйста, пойдем домой. Седрик. Дорогая! Что с тобой? У тебя такое лицо... Миссис Эррол. Приехал один джентельмен. Он ждет тебя. Если он будет долго ждать, то может обидеться. Хоббс. Ступай, Седди, гость в доме - это святое дело! Миссис Эррол. До свидания, мистер Хоббс, до свидания, Дик! Извините... ( Уходит, увлекая за собой Седрика).
В доме Эрролов. Хэвишем. ( Вставая с кресла, в котором только что сидел.) Так, так , так... Значит, вот он какой Седрик Эррол младший... Седрик. Добрый день, сэр! Миссис Эррол. Седди, это мистер Хэвишем. Его прислал твой дедушка. Седрик. Дедушка? Но у меня нет дедушки. Хэвишем. Есть. Он живет в Англии. Он одинок и болен. К тому же он в преклонном возрасте и хотел бы провести остаток дней рядом с вами. Седрик. Ну, что ж, мы будем рады. Пусть приезжает. Хэвишем. Нет, ваш дедушка не имеет в виду перебраться в Нью-Йорк. Он просит вас приехать в Англию и поселиться в его замке. Седрик. Где? В замке? Хэвишем. Ваш дедушка - граф Дорринкорт. И после его смерти вы унаследуете титул и весьма значительное состояние.Знаете ли вы, что такое граф?
Хэвишем. М...м...м... вряд ли это верно... Графский титул дается за большие заслуги и только достойнейшим. Седрик. Значит - граф, это как у нас президент, Хэвишем, Не совсем. Седрик. А когда выбирают в графы, у вас по улицам тоже ходят толпы людей и бьют в барабаны? Хэвишем. Графов не выбирают. Графский титул даруется королевой. И толпа с барабанами тут вовсе ни при чем. Седрик. (подумав) Нет, Сэр. Будет лучше, если я стану президентом. Во-первых, это веселее, а во-вторых... Хэвишем. Что же во-вторых? Седрик. Я стану графом после дедушкиной смерти, а я не хочу, что бы он умирал. Нет, пусть уж лучше он будет живым графом, чем мертвым дедушкой. Хэвишем. Ваши слова делают вам честь. Но в Англии есть традиции, они существуют наравне с законом. Первый граф Дорринкорт был возведен в графское достоинство четыреста лет назад. Седрик. Четыреста?! Так давно? Хэвишем. Еще до того, как открыли Америку. С тех пор каждый граф передает свой титул наследнику. Вообразите, что случится, если очередной наследник нарушит вековые традиции и станет американским президентом. Седрик. Да, нехорошо... Дедушка непременно обидится. Но с другой стороны нельзя же оставлять Америку без президента! Хэвишем. Ни в коем случае! Но тут вас кто-нибудь заменит. А вот как быть с титулом? Остаетесь только вы. Иначе графы Дорринкорт просто исчезнут. Древнейший род, государственные мужи, храбрые воины... Седрик. Храбрые воины? Хэвишем. Среди ваших предков есть герои, совершившие сотни подвигов. Седрик. Это меняет дело, cэр. Теперь я понимаю, почему мой папа был офицером и ничего не боялся... А я смогу стать храбрым воином? Хэвишем. Это просто неизбежно! Седрик. Не скажите. Вы не знаете главного - я боюсь темноты. Хэвишем. Всякий страх можно победить. Седрик. Вы думаете?.. Ну хорошо... Быть графом - это тоже интересно. Хэвишем. Не забывайте, некоторые графы имеют много денег. Миссис Эррол. Мистер Хэвишем, разве это довод? Седрик. Но, дорогая!.. Я бы хотел иметь много денег! Хэвишем. В самом деле? Для чего же? Седрик. Понимаете, сэр... Когда у вас много денег, вы можете купить все, что угодно. Хэвишем. Например? Седрик. Например маленькую палатку. Одна моя старинная подружка торгует яблоками. Она очень старинного рода, и поэтому у нее болят кости. А вы когда-нибудь пробовали торговать под дождем? Хэвишем. Нет, не приходилось. Седрик. A в палатке ей будет тепло и сухо. А еще бы я накупил Дорогой разных прекрасных вещей - и вееров, и золотых наперстков, и колец, и энциклопедию, и если бы она любила розовые шелковые платья, я тоже купил бы ей... Но она больше всего любит черные... А потом, знаете, Дик...
Седрик. Дик, это чистильщик сапог. У него не ладится бизнес, ему надо помочь. Потом... Нет, не потом, а прямо сразу надо дать денег Бриджет. Если у ее мужа будет приличный костюм, он получит место в магазине на площади. Ему очень нужен приличный костюм. Потом... Хэвишем. А для себя? Что бы вы купили для себя? Седрик. Сэр, вы такой большой, а не знаете, что деньги быстро кончаются. Для меня бы ничего не осталось. Хэвишем. А вдруг? Если бы осталось? Седрик. Ну-у... Я бы хотел лошадь - маленького пони. Хэвишем. Пони? ( пауза ) Я имею поручение от графа Дорринкорт передать вам некоторую сумму денег. Можете распорядиться ею по своему усмотрению. ( Хэвишем передает Седрику пачку банкнот ) Миссис Эррол. Мистер Хэвишем! Хэвишем. Я только исполняю поручение. Седрик. Значит я могу пойти к Бриджет и дать ей денег? Хэвишем. Конечно можешь. Они твои. Седрик. Вот уж она обрадуется! Спасибо, сэр! ( убегает ) Миссис Эррол. Мне не по душе эта затея с деньгами. Хэвишем. Мне тоже.... Но если мальчик принимает чужие беды, как свои, если он смышлен и развит... Миссис Эррол, вы счастливая мать! Миссис Эррол. Да, Седрик мое счастье. Хэвишем. Так почему же вас встревожили деньги? Вы боитесь они отнимут у вас сына? Миссис Эррол. Не боюсь. Нет такой силы. Мой мальчик не может предать. У него горячая честная натура и преданное сердце. Хэвишем. Однако, мэм...Вы знаете, граф не расположен к вам. Он хочет, чтобы мальчик воспитывался под его личной опекой. Вам же будет предоставлен дом недалеко от замка. Мальчик будет вас навещать. Вы его - никогда. Миссис Эррол. Что? Хэвишем. Поверьте, условия не так жестоки, как могли бы быть. Но взамен Седрик получит образование, положение, завидное будущее! Миссис Эррол. Я не знала, что обиды живут так долго. Граф не может мне простить, что я любила его сына.... Но разве за любовь наказывают? Хэвишем. Вы правы. Но вы правы тут, в Нью-Йорке. А в графстве Дорринкорт все иначе. Примите это, как географический казус. Миссис Эррол. Но разлучить мать с ребенком ... Хэвишем. Вы сказали - нет такой силы. Вы готовы отправиться в Англию? Миссис Эррол. Мой муж любил Дорринкорт. Он хотел воспитать сына в Англии... Я не готова, мистер Хэвишем, но я поеду. Хэвишем. В таком случае я зайду завтра и мы обсудим детали... ( Собирается уходить. Вбегает Седрик.) Седрик. Она плакала! Дорогая! Оказывается, можно плакать от радости! (Хэвишему ) Дедушка знает, как делать людей счастливыми. Представляю, как все его любят и сколько у него друзей. Хэвишем. Э-э-э ... Мой мальчик... Седрик. Я согласен. Я буду графом. Таким же добрым, как дедушка. Хэвишем. (помолчав) До завтра, миссис Эррол. (Cедрику) Я рад ... очень рад познакомиться с вами, лорд Фаунтлерой. Седрик. Вы мне тоже понравились. Но зовут меня Седрик Эррол. Хэвишем. Нет, теперь вас зовут Седрик Эррол, лорд Фаунтлерой. (уходит)
ПАУЗА Седрик. ( обнимая Мать) Дорогая, мне немножко грустно. Надо расстаться с нашим домом, c друзьями. c мистером Хоббсом... Миссис Эррол. Но дедушка больной и старый. Ему плохо без нас. Мы должны поехать, верно? Давай помолимся, Седди. Давай попросим Господа, чтобы он помог нам в той , новой жизни. Чтоб сохранил наш разум ясным, сердца открытыми. Седрик. Да-да... Господи! Ты так хорошо помогал нам здесь, помоги и в этой самой Англии. Какая тебе разница - здесь или там? Ведь мы чтим тебя всегда и всюду. И пусть Дорогая будет со мной. И пусть я сделаюсь графом не очень скоро, чтобы дедушка мог жить еще долго - долго. Миссис Эррол. Cедди, дай мне слово, что знатный лорд Фаунтлерой никогда не забудет этот бедный дом, и Дика, и мистера Хоббса, и как плакала от радости Бриджет... Ты не забудешь, Седди? Седрик. Я никогда этого не забуду, Господи! А если что.... Тогда... Тогда дьявол меня побери со всеми моими потрохами... Миссис Эррол. Седди! ( Прижимает его к себе и смеется )
Лавка мистера Хоббса. На сцене Хоббс и Дик. Дик. ( Помогая Хоббсу обновлять выкладку товаров ) ... Раньше я думал, что красивые девчонки не могут быть злыми... Какая же красота, если внутри злоба? А выходит - запросто... Хоббс. Вы это про что, мистер? Дик. Да про жену старшего брата... Вот про что! Раньше мы с братом неплохо жили, пока не появилась эта самая Минна. И вот, что я вам скажу, мистер Хоббс,- это не женщина, а сам дьявол в юбке. Ну, никому от нее никакого покоя... Все ей не так! Тут я нечаянно молоко пролил на скатерть - так она тарелкой в меня запустила. Я, понятное дело, увернулся... Да только не надо было мне этого делать... Уж лучше бы в меня... А так ихнему малышу перепало ни за что, ни про про что... Подбородок она ему рассекла,- мать называется,- чуть не убила!.. Хоббс. Та-а-к.. А брат-то ей хоть врезал? Дик. Он в Орлеане на заработках. Пилила она его, пилила: деньги, деньги, деньги,- ну, он и махнул куда подальше... Вот говорят,- старшие умнее... А я так понимаю,- будь брат умнее - не женился бы. Хоббс. Да, мистер... Это жизнь! Не все в ней марципаны в сахаре, бывает и горчица... Надейся... Дик. Ох, мистер Хоббс... Она вроде смыться хочет. Все легкое счастье ей мерещится. Хоббс. Пустые хлопоты. Нет ничего легкого. Дик. Точно. Спосб один - засучить рукава и сцепить зубы...
Появляется Седрик со свертком подмышкой. Он садится на ящик и молчит. Хобс. Что случилось?.. Вам жарко?.. Хотите лимонада? Седрик. Доброе утро, мистер Хоббс. Хоббс. Ну-ка, ну-ка... Не беда ли у тебя какая? Седрик. Помните наш вчерашний разговор? Хоббс. Об графьях и англичанах? Седрик. Да... И вы еще сказали, что появись тут граф, вы не позволите ему сесть на ящик с сухарями. Хоббс. Хо-хо! Пусть только попробует сядет! Седрик. Мне очень жаль... Один из них как раз сидит сейчас на этом ящике. Хоббс. ( озираясь ) Где? Седрик. Сэр... это я - английский граф. Хоббс. Дик! Быстро - холодной воды и тряпку. ( Седрику ) Это от жары. ( Дику ) Ему мерещится, что он граф. ( Седрику ) Один холодный компресс, и вы, мистер, опять будете простым мальчиком. Седрик. Не буду. Я - граф. Оказывается, у меня есть дедушка, а у дедушки графство. Мне придется стать графом, потому что у них с этим строго. Хоббс. Кто Ваш дедушка?.. Седрик. И записал , вот... ( Передает Хоббсу листок бумаги ) Хоббс. (читает) ... Сэр Джон Артур Молинэ Эррол, граф Дорринкорт... Седрик. Папа моего папы. Понимаете, все мужчины умерли, и мне придется ехать в Англию. Дик. Как тебя зовут? Седрик. Лорд Фаунтлерой. Хоббс. Дьявол меня побери со всеми моими потрохами! Дик. Да, брат... Вляпался ты... А нельзя как-то увильнуть от этих неприятностей ? Седрик. Никак... (Хоббсу) Но я буду хорошим графом, не тираном. И постараюсь, чтобы Америка с Англией никогда не воевали. Кстати, сэр... А где она, эта Англия? Хоббс. За океаном. Седрик. Да-а? ... А как же наша дружба? Или вы уже не хотите со мной дружить? Потому что я граф. Хобс. Вот уж вздор вы мелите... сэр? Да стань ты хоть королем - для меня Седди и есть Седди. Седрик. (Протягивая сверток Дику) Это тебе прощальный подарок. От меня и мамы. ( Дик разворачивает сверток ) Дик. Щетки... Не может быть! Патентованные щетки! А это? Седрик. Лицензия. Теперь ты сможешь открыть свой бизнес, Дик. А вот деньги на вывеску. Пожалуйста, закажи себе самую красивую вывеску в Нью-Йорке. Дик. Седди! Это куча денег. Я знаю, что не должен брать... Но если не возьму, то буду круглым дураком. Верно, мистер Хоббс? Хоббс. Ну-ну, что подарено, то подарено. Седрик. А вам, сэр... Чтобы вы меня помнили... Вот тут внутри есть надпись. (Вручает Хоббсу карманные часы с цепочкой) Дик. Часы?! Настоящие золотые часы! Хоббс. ( Читает надпись на крышке ) " Когда увидишь сей стишок, то вспомни обо мне, дружок . Моему самому старому другу, мистеру Хоббсу, от Седрика ( Смахивает слезу ) Я вам так скажу, мистер... Во-первых, знайте, в любой день, будет вам плохо или хорошо, вы можете явиться в лавку Хоббса и сесть на свой любимый ящик. А во-вторых... Где ты взял столько денег, дьявол меня побери со всеми моими потрохами?! Седрик. Их прислал дедушка. Он понимает - перед разлукой друзьям надо что-то подарить. Дик. Как бы он не разорился. Седрик. Нет, он богатый... У него свои земли и леса, поля, и рудники, и поместья... А деньги он даже не считает, но нанимает для этого специальных людей. Дик. Чужих людей? Считать свои деньги? Он что, больной? Седрик. Да. Больной и старый... Мистер Хоббс, вы плачете? Хоббс. Ну, что пристал! Ну - плачу!.. (отходит в сторону) Дик. Бывает же.. Получил в подарок золотые часы - и плачет. Седрик. У меня еще много дел. Я вечером зайду, ладно?
Входит Минна ) Минна. Эй, кто тут есть?.. Мистер, вы оглохли? Хоббс. Что вам угодно? Минна. Чемодан. Большой, крепкий, с петлями для замка. И не слишком задирайте цену. Хоббс. ( Доставая чемодан, и сдувая с него пыль ) Вот вам большой, крепкий чемодан с петлями для замка. И всего за три доллара. Минна. Тут на два доллара пыли. А мне нужен только чемодан. Хоббс. Нет, чемодан стоит три доллара, а пыль - это даром. ( Возвращается Дик. Замечает Минну. Прислушивается.) Минна. Доллар семьдесят центов и покончим с этим делом. Хоббс. Согласен. И три доллара за чемодан. Мина. Хорошо - два! И считайте, что вы меня ограбили. Хоббс. Три! И можете вызывать полицию. Дик. Эй, Минна... А зачем тебе чемодан? Минна. Чемодан покупают в дорогу. А что мне здесь делать? Сидеть и ждать твоего братца? Дик. Но он же работает! И присылает тебе деньги. Тебе и сыну. Минна. Всех его паршивых денег как раз хватило на билет в третьем классе. Дик. А как же малыш? Минна. Беру с собой. Дик. Хочешь украсть у Бена ребенка?! Минна. Придурок... Да что можно украсть у твоего брата? У него ничего никогда не было и не будет. Есть такое племя - честных дураков. И вы с Беном оттуда. Вы всю жизнь будете есть бобы и ликовать, что заработали их честно. А я люблю биф - штекс с кровью! Я хочу есть мясо .... мясо... Я много чего хочу! Но я не хочу одного - чтобы мой сын был таким же никчемным придурком, как его отец. Я не оставлю ему Томми. Так как насчет двух долларов? Хоббс. Чемодан подорожал. Двенадцать долларов. Минна. Что за дурацкие шуточки, мистер? Хоббс. Я сам из племени честных дураков. И задешево продаю только своим. Минна. Вот и славно. Вернется Бен - берите его в свою фирму, так и назовитесь - "Три придурка". (уходит)
СЦЕНА ПЯТАЯ Причал. Слышны гудки океанских лайнеров, буксиров и крики чаек. Возле спущенного трапа - несколько чемоданов, шляпных коробок и прочих предметов багажа. Появляется мистер Хоббс, неся еще один чемодан, за ним Седрик. Седрик. Я и не знал, что Англия - это так далеко. Сначала мы десять дней будем плыть на пароходе, а потом сядем в экипаж и будем ехать еще целый день... Хоббс. Ты там смотри ... поосторожней... Седрик. Не думаю, что кому-нибудь придет в голову меня обижать... Хоббс. А я говорю - поосторожней! Англия - это тебе не Америка - место чужое, дикое... Слышишь?! И миссис Эррол никому в обиду не давай.
чемоданы и несет их на корабль вверх по трапу. Хэвишем. Ну, мой маленький лорд, вы готовы? Вас не страшит дорога? Седрик. Нет, сэр. Я не один, я с Дорогой. Хэвишем. Видите ли, сэр... Миссис Эррол не всегда сможет оставаться с вами... Седрик. Почему? Хэвишем. Такие правила, мой мальчик.. Седрик. Разве есть такое правило, чтобы я жил без мамы? Миссис Эррол. Да, Седди, есть... Оно не слишком справедливое, но есть... Cедрик. Тогда я не поеду! Без тебя - я не хочу! Миссис Эррол. О, Седди! Дорогой мой, Cедди! Со мной все будет впорядке... У меня будет свой дом. С парком. С цветами. У меня будет много красивых шелковых платьев, и колец, и вееров, и золотых наперстков - ведь ты сам этого хотел и дедушка тоже хочет... Он хочет , чтобы я жила, как богатая леди. Он думает, что так лучше. Cедрик. ( едва не плача ) Но если он хотел, как лучше, почему он не спросил, как нам будет лучше? Миссис Эррол. Наверное, потому, что он хотел сделать сюрприз.... А разве спрашивают: "Какой сюрприз вы хотите?" Ведь это смешно, правда, Седди? Седрик. Дорогая, но смешной сюрприз лучше грустного! Миссис Эррол. А еще... каждое правило можно чуть-чуть нарушить. Я буду жить недалеко от замка, и ты сможешь ко мне прибегать, ведь так, мистер Хэвишем? Хэвишем. Разумеется. Э-э-э ... нельзя нарушать законы, а правила иногда можно... Седрик. Я буду нарушать их каждый день! А иногда ты, ладно? Миссис Эррол. Мне нельзя... Ну представь - твоя мама бежит по дороге к замку, прыгает в ров, лезет через стену... Седрик. (смеется) Правда-правда, тебе нельзя. Но это мне так не нравится ! Вы не представляете как мне это не нравиться. Появляется Хоббс, забирает очередную партию багажа.
Седрик. Я помогу мистеру Хоббсу. ( берет шляпные коробки) Хоббс. Первый раз вижу графа в роли носильщика..Хм..! Cедрик. А много вы их видели, мистер Хоббс? Хоббс. Не так уж, чтобы ... но одного-то уж точно... (оба смеются и уходят по трапу на корабль) Миссис Эррол. Боже мой, я обманула Седди! Я в первый раз сказала ему неправду! Хэвишем. Но ... каждое правило можно чуть-чуть нарушить. Миссис Эррол. Правило да. Я нарушила нравственный закон. Хэвишем. Но дом - это правда, как правда и то, что вы будете видеться с сыном, более того - вам назначено большое содержание. Миссис Эррол. Я не приму от графа никаких денег! Хэвишем. Но... Миссис Эррол. И прошу вас больше не возвращаться к этой теме...И вот еще что, мистер Хэвишем,- я очень прошу вас не говорить Седди о том, как его дед относится к его матери. Он не понял бы как следует, между тем это было бы для него тяжелым ударом . Он никогда не видел ни ненависти, ни жестокосердия, и ему было бы слишком тяжело сознавать, что кто-нибудь может меня ненавидеть.Он сам так сильно любит, и я так дорога ему! Для него лучше будет ничего не знать, да лучше это будет и для графа. Это явилось бы лишь преградой между ними. Хэвишем. Я передам графу ваши поручения, миссис Эррол.
Дик. Седди! Седди!
Cедрик. Вот здорово! Ты пришел! Дик. Бежал, как англичане от дедушки мистера Хоббса, боялся не успеть... Дик. Вот - купил тебе с первой выручки. (Подает Седрику шейный ковбойский платок) На память. Тут и звезды и подковы... Седрик. Очень красивый платок, Дик. Как ты думаешь, мы когда-нибудь встретимся? Дик. ( после паузы ) Знаешь... будь ты маленький плаксивый мальчишка, я бы сказал "да". Но на самом деле... Седди, ведь ты не забудешь меня? Седрик. Тебя? Что ты, Дик!... Никогда! Никогда! Хоббс. Ну что же...Пора! Дьявол меня побери со всеми моими потрохами... Пора.
и мистер Хэвишем, подхватив оставшийся багаж, спешат на корабль. Мистер Хоббс и Дик , оставшись на причале, машут вслед отплывающему другу,- Дик кепкой, а мистер Хоббс широкополой американской шляпой . На причале появляется Минна.
Минна. (Дику) Эй, мистер Большой Бизнес!.. А что, правда, что сопляк Эррол графом заделался? Дик. Его дедушка - граф Дорринкорт. И никакой он не сопляк.. Хоббс. Это настоящий лорд, миссис Змеиный язык, а кто в этом сомневается, тот будет иметь дело с самим Бешеным Хоббсом... Минна. Ха, испугал один такой! И, вообще, я не с вами разговариваю, мистер бешеный! (Дику) Ну и что - дедуля? Дик. А чего ... старшие сыновья бездетными поумирали. А младший как раз был отцом Седди... Ну, кому-то надо ихнюю фирму возглавлять. А кому? Только Седди и остался. Минна. Надо же! Везет дуракам! Значит, будь у старшего сына дети.. Дик. ... жил бы Седди спокойно, без головной боли. Ну, ладно. До свидания, мистер Хоббс! (уходит) Хоббс. До свидания, Дик! (уходит в другую сторону) Минна. ( Некоторое время глядя вслед удаляющемуся кораблю , сплевывая на причал ) Судьба - рулетка! Надо же, что вытворяет! А мой Томми чем хуже?! .. ( Уходит )
Долгий гудок парохода. Тревожный крик чаек. ФИНАЛ ПЕРВОГО АКТА *** АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ШЕСТАЯ Замок Дорринкорт. Кабинет графа. Граф сидит к нам спиной. У его ног по-прежнему лежит громадный пес. Кажется, что для этих двоих время остановилось раз и навсегда. Входит Томас. Томас. Мистер Хэвишем, ваше сиятельство! Граф. Проси! Хэвишем. (входя) Добрый день, сэр! Граф. (не оборачиваясь) Ну.?! Хэвишем. Он здесь... Граф. Пусть войдет... А вы, Хэвишем, выйдите... Я хочу говорить с ним без свидетелей. Хэвишем. Как будет угодно вашему сиятельству... Э... э... только прежде чем уйти, я должен выполнить два поручения миссис Эррол. Граф. Очень мило! Она уже делает поручения... А почему только два, Хэвишем?! Для такой особы это более чем скромная цифра... Ну, и чего же она хочет? Чего она еще от меня хочет?! У нее есть дом, ежемесячный доход... Хэвишем. Напротив, сэр, она отказывается от дохода Граф. (удовлетворенно) Ага. Ей мало. Хэвишем. При сложившихся, а вернее, несложившихся отношениях между вами - она считает, что не в праве принимать от вас деньги. Граф. Сумму удвоить! Посылать регулярно! Хэвишем. Она не прикоснется к вашим деньгам. Граф. Пусть сожжет! Но получать будет! Хочет она или не хочет. Потому что я так решил, и переходите, пожалуйста, ко второму пункту, Хэвишем. Хэвишем. Второе ее поруч... Ее просьба, сэр, заключается в том, что мальчик не должен знать о вашей неприязни к ней... В противном случае между вами и маленьким лордом окажется стена... Граф. Как?! Вы думаете... она ему ничего не сказала? Хэвишем. Ни слова. Граф.И вы ей поверили? Хм... Это неспроста, Хэвишем... Хэвишем. Смею вас заверить, ваше сиятельство, что говорила она вполне искренне и от чистого сердца. Граф. Вы же адвокат, Хэвишем, судейский крючок, и как никто другой должны знать, что цена этой искренности - пол-пенса, не больше. Хэвишем. Ваше сиятельство, если вам интересно выслушать мое мнение... Граф. Я выслушаю его как-нибудь в другой раз, а сейчас пригласите ко мне это малень- кое чудовище.
И вдруг пес, который до этого безучастно лежал у ног своего хозяина, поднялся и пошел прямо на мальчика.
Но маленький лорд уже бесстрашно положил руку на голову собаки, потом взял его по-хозяйски за ошейник и они вместе пошли к графу - огромный пес и маленький мальчик! Седрик. Вы граф? А я ваш внук, знаете, которого привез мистер Хэыишем. Я лорд Фаунтлерой. (протягивает руку для приветствия) Надеюсь, вы совершенно здоровы. Я очень рад вас видеть. Граф. (пожимая протянутую руку) Ты рад меня видеть, так ли? Седрик. Да, и очень даже...( с трудом забираясь на высокий стул) Я все думал, на кого вы можете быть похожи... Лежу бывало в своей койке , на пароходе, и все думаю, похожи вы сколько-нибудь на моего отца. Граф. Ну, что же, похож я на него? Седрик. Как вам сказать... Я был очень молод, когда он умер, и не могу хорошенько припомнить его лица, но я не думаю, чтобы вы были на него похожи. Граф. Ты должно быть очень огорчен из-за этого? Седрик. О, нет! Конечно, приятно, когда кто-нибудь похож на вашего отца; но, разу- меется, вам будут нравится черты вашего дедушки, если даже он не похож на вашего папу. Вы по себе знаете, как нам нравятся наши родственники! Граф. Да-а.. уж! Седрик. Какой же мальчик не станет любить своего дедушку, особенно если он так добр к нему, как были вы. Граф. Э-э-э... Разве я был добр к тебе? Седрик. Да!.. Я вам так благодарен за Бриджет, за торговку яблоками и за Дика! Граф. Благодарен?! Дик?! Торговка яблоками?! Седрик.Ну, конечно! Это те самые, для которых вы велели мистеру Хэвишему давать мне деньги если я попрошу. Граф. Ха! Так вот оно что! Это деньги, которые ты мог тратить по желанию. Что же ты купил на них? Хотелось бы узнать что-нибудь на этот счет. Седрик. О! Может быть, вы не знаете о Дике и о торговке яблоками, и о Бриджет. Я забыл, что вы так далеко от них живете. Это мои близкие друзья. Видите ли, у Михаила была лихорадка.. Граф. Кто это такой Михаил? Седрик. Михаил - это муж Бриджет и они были в большом горе. Знаете, как плохо бывает человеку, когда он нездоров и не может работать да к тому же имеет много детей. А когда мистер Хэвишем дал мне денег, то я побежал к Бриджет и все дело устроилось, а Бриджет почти не верила своим глазам и плакала от счастья... Вот почему я так благодарен вам. Граф. Так вот, что ты для себя сделал. Ну, а еще что? Седрик. ( Поглаживая голову собаки, которая доверчиво ткнулась ему в колени.) Ну, а еще был там Дик... Вы бы полюбили Дика, он такой..! Граф. Кто этот Дик? Седрик. Он чистильщик сапог, очень скромный и добрый мальчик, и усердно делает свое дело... Граф. И он тоже один из твоих друзей? Седрик. Это мой старый друг. Не такой старый, как мистер Хоббс, но все-таки старый. Вот что он мне подарил... (показывает графу платок) Я буду всегда беречь его. Граф. Храни его, как зеницу ока. Это большая драгоценность. Седрик. Вы так думаете? Граф. Уверен. Ну, а этот... э...э... Хоббс? Седрик. О, о! Мистер Хоббс настоящий американец! И все предки у него были бешенными! Граф. Бешеными? Как это? Седрик. Они становились бешеными в бою, и если бы не это, то не видать Америки Конституции... Они так отколошматили англичан, что наша кавалерия не могла угнаться за ихней пехотой! ( пауза ) Граф. В чем дело? Почему ты не продолжаешь? Седрик. Мне пришло сейчас в голову, что, может быть, вам это не нравится. Я забыл, что вы англичанин. Граф. Можешь продолжать. Никто из моих близких там не был. Ты забыл, что ты и сам англичанин. Седрик. О, нет! Я американец! Граф. Ты Англичанин. Твой отец был англичанин. Седрик. Я родился в Америке, а если вы родились в Америке, то стало быть вы американец. Извините меня, что я противоречу вам, но мистер Хоббс говорил мне, что если бы случилась новая война, то мне пришлось бы воевать за Америку. Граф. (смеясь) О, мало того, что ты филантроп, ты у нас еще и патриот. Седрик. Простите, сэр, а что это значит? Граф. Первое - это любовь к людям, а второе - к родине. Седрик. Удивительно, зачем люди придумывают разные непонятные слова, когда можно объяснить вот так просто, как вы... Граф. О, люди тебя еще не так удивят! Держись от них подальше, Фаунтлерой. Седрик. Как же так?! Вот вы же тоже человек, так что мне и от вас держаться подальше? Я бы этого не хотел... Граф. Хм! Знаешь, мне тоже что-то не хочется ... Томас. (входя) Кушать подано, ваше сиятельство!
графу палку. Седрик. Не позволите ли мне помочь вам? Знаете, вы можете опереться на меня. Один раз, когда у мистера Хоббса болела нога - на нее опрокинулся ящик с картофелем - то он обыкновенно опирался на меня. Граф. Ты думаешь, что в состоянии это сделать? Седрик. Думаю, что мог бы. Я силен. Вы можете с одной стороны опереться на свою палку, а с другой - на меня. Дик говорит, что для моего возраста у меня очень хорошие мускулы. (Сгибая руку и напрягая бицепсы.) Вот посмотрите, сэр, какие они у меня. Граф. (отстраняя Томаса) Хорошо. Можешь попробовать.
на плечо мальчика. Дед и внук , медленно и осторожно, начи- ют двигаться к двери в столовую. Томас, стараясь сохранять невозмутимый вид хорошо вышколенного лакея, идет за ними вслед. Седрик. Вы только опирайтесь на меня. Я пойду очень тихо. Граф. Не тяжела ли ноша, маленький Фаунтлерой? Седрик. Ну, уж не такой я и маленький. А потом... мне ничего, если... если это не очень далеко... Граф. Вообще-то не очень... (останавливаясь и морщась от приступа боли) Другое дело, что нам придется иногда останавливаться... Седрик. Вам очень больно ногу, когда вы на нее становитесь? Вы когда-нибудь опускали ее в горячую воду с горчицей? Мистер Хоббс так делал со своей ногой. Говорят , еще хорошо прикладывать куриный помет... Граф. А этот... м..м... Хоббс... он прикладывал? Седрик. Нет, он предпочитал конский каштан. Граф. Да, конский каштан - это внушительнее... Седрик. ( Обливаясь потом и доставая платок Дика, чтобы утереться.) Нынче тепло, не правда ли? Вам, вероятно, нужно, чтобы топился камин из-за вашей ноги, а мне кажется, что здесь немножко жарко. Граф. Не легко тебе, а? Седрик. О, нет! Не то что мне было трудно , а только стало, знаете, несколько жарко. Летом это так часто бывает. ( Утирает пот) Граф.Ты маленький упрямец, Фаунтлерой! И жара тут вовсе ни при чем... Ну, так и быть дальше я пойду сам... Седрик. Нет, сэр! Знаете, позвольте мне довести вас до места. а иначе это будет нечестно! Граф. Ах, нечестно! Ну, тогда пошли! ( Со всей силой, опираясь на плечо внука, входит в дверь столовой. Затемнение.)
то ли что-то более значительное, случившееся с кем-то на этой земле. *** ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
*** *** Пьеса Н.Воронова "Маленький лорд Фаутлерой" №1 *** Пьеса Н.Воронова "Маленький лорд Фаутлерой" №2 ***
*** Некоторые эпизоды фотоистории Народного Театра... *** Некоторые эпизоды фотоистории Народного Театра... №2 *** Некоторые эпизоды фотоистории Народного Театра... №3 *** Юбилей *** *** *** *** *** *** *** *** | |
|
Всего комментариев: 0 | |