Главная » 2022 » Декабрь » 14 » «БАЛЛАДА ПРИМЕТ» ФРАНСУА ВИЙОН
19:10
«БАЛЛАДА ПРИМЕТ» ФРАНСУА ВИЙОН

***

***

***

 


Я знаю, кто по-щёгольски одет,
Я знаю, весел кто и кто не в духе,
Я знаю тьму кромешную и свет,
Я знаю — у монаха крест на брюхе,
Я знаю, как трезвонят завирухи,
Я знаю, врут они, в трубу трубя,
Я знаю, свахи кто, кто повитухи,
Я знаю всё, но только не себя.

Я знаю летопись далёких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
Я знаю — богачи в тепле и в сухе,
Я знаю, что они бывают глухи,
Я знаю — нет им дела до тебя,
Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю всё, но только не себя.

Я знаю, кто работает, кто нет,
Я знаю, как румянятся старухи,
Я знаю много всяческих примет,
Я знаю, как смеются потаскухи,
Я знаю — проведут тебя простухи,
Я знаю — пропадёшь с такой, любя,
Я знаю — пропадают с голодухи,
Я знаю всё, но только не себя.

Я знаю, как на мёд садятся мухи,
Я знаю смерть, что рыщет, всё губя,
Я знаю книги, истины и слухи,
Я знаю всё, но только не себя.

---

ФРАНСУА Вийон.  Баллада примет

---

 Перевод И.Эренбурга 

***

***

BALLADE DES MENUS PROPOS
Je congnois bien mouches en laict;
Je congnois à la robe l'homme;
Je congnois le beau temps du laid;
Je congnois au pommier la pomme;
Je congnois l'arbre à veoir la gomme;
Je congnois quand tout est de mesme;
Je congnois qui besongne ou chomme;

Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois pourpoinct au collet;
Je congnois le moyne à la gonne;
Je congnois le maistre au valet;
Je congnois au voyle la nonne;
Je congnois quand piqueur jargonne;
Je congnois folz nourriz de cresme;
Je congnois le vin à la tonne;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois cheval du mulet;
Je congnois leur charge et leur somme;
Je congnois Bietrix et Bellet;
Je congnois gect qui nombre et somme;
Je congnois vision en somme;
Je congnois la faulte des Boesmes;
Je congnois filz, varlet et homme:
Je congnois tout, fors que moy-mesme.

Prince, je congnois tout en somme;
Je congnois coulorez et blesmes;
Je congnois mort qui nous consomme;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.

===

ФРАНСУА ВИЙОН, САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ:

  1. От жажды умираю над ручьём.
    Смеюсь сквозь слёзы и тружусь, играя.
    Куда бы ни пошёл, везде мой дом,
    Чужбина мне — страна моя родная.
    Я знаю всё, я ничего не знаю.
    Мне из людей всего понятней тот,
    Кто лебедицу вороном зовёт.
    Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
    Нагой, как червь, пышней я всех господ.
    Я всеми принят, изгнан отовсюду.

    Я скуп и расточителен во всём.
    Я жду и ничего не ожидаю.
    Я нищ, и я кичусь своим добром.
    Трещит мороз — я вижу розы мая.
    Долина слёз мне радостнее рая.
    Зажгут костёр — и дрожь меня берёт,
    Мне сердце отогреет только лёд.
    Запомню шутку я и вдруг забуду,
    Кому презренье, а кому почёт.
    Я всеми принят, изгнан отовсюду.

    Не вижу я, кто бродит под окном,
    Но звёзды в небе ясно различаю,
    Я ночью бодр, а сплю я только днём.
    Я по земле с опаскою ступаю,
    Не вехам, а туману доверяю.
    Глухой меня услышит и поймёт.
    Я знаю, что полыни горше мёд.
    Но как понять, где правда, где причуда?
    А сколько истин? Потерял им счёт.
    Я всеми принят, изгнан отовсюду.

    Не знаю, что длиннее — час иль год,
    Ручей иль море переходят вброд?
    Из рая я уйду, в аду побуду.
    Отчаянье мне веру придаёт.
    Я всеми принят, изгнан отовсюду.

    Перевод И.Эренбурга

    Баллада поэтического состязания в Блуа

  2. Я знаю, кто по-щёгольски одет, Я знаю, весел кто и кто не в духе, Я знаю тьму кромешную и свет, Я знаю — у монаха крест на брюхе, Я знаю, как...

    Баллада примет

  3. Мы вкус находим только в сене
    И отдыхаем средь забот,
    Смеёмся мы лишь от мучений,
    И цену деньгам знает мот.
    Кто любит солнце? Только крот.
    Лишь праведник глядит лукаво,
    Красоткам нравится урод,
    И лишь влюблённый мыслит здраво.

    Лентяй один не знает лени,
    На помощь только враг придёт,
    И постоянство лишь в измене.
    Кто крепко спит, тот стережёт,
    Дурак нам истину несёт,
    Труды для нас — одна забава,
    Всего на свете горше мёд,
    И лишь влюблённый мыслит здраво.

    Коль трезв, так море по колени,
    Хромой скорее всех дойдёт,
    Фома не ведает сомнений,
    Весна за летом настаёт.
    И руки обжигает лёд.
    О мудреце дурная слава,
    Мы море переходим вброд,
    И лишь влюблённый мыслит здраво.

    Вот истины наоборот:
    Лишь подлый душу бережёт,
    Глупец один рассудит право,
    И только шут себя блюдёт,
    Осёл достойней всех поёт,
    И лишь влюблённый мыслит здраво.

    Перевод И.Эренбурга

    Баллада истин наизнанку

  4. (из рондо «Предуказанье»)

    А я ведь принимал как дар,
    Улыбки, ласковые взгляды,
    Пылал любви моей пожар,
    Впивал я ложные услады,
    Но белой лошадью парада
    Всё это было. Я убит.
    Мне всё сменить на свете надо,
    Пусть сердце в дом иной стучит.

    Меня поймал лукавый взгляд
    Той, кто безжалостно играет.
    Хоть я ни в чём не виноват,
    Она мне гибели желает,
    Не длит мне жизнь, а обрывает —
    Бежать, бежать — одно спасенье!
    Живые связи разрушает,
    Не слушая мои моленья.

    Чтоб избежать беды, сбегаю,
    Мне лучше скрыться с глаз долой.
    Прощай! В Анжер я уезжаю,
    Поскольку хоть чуть-чуть со мной
    Делить не хочешь рай земной.
    Отныне мёртвый я скиталец,
    Среди возлюбленных — святой,
    Среди любовников — страдалец.

    Сколь ни страдать мне от разлуки,
    Бежать я должен навсегда.
    Взывать с колен, тянуть к ней руки
    Других настанет череда.
    Ещё селёдка никогда
    Такой не вызывала жажды!
    О горькая моя беда!
    Господь, помилуй хоть однажды!

    Перевод Ю.Кожевникова

    А я ведь принимал как дар...

  5. Потомки наши, братия людская,
    Не дай вам Бог нас чужаками счесть:
    Господь скорее впустит в кущи рая
    Того, в ком жалость к нам, беднягам, есть.
    Нас пять повешенных, а может, шесть.
    А плоть, немало знавшая услад,
    Давно обожрана и стала смрад.
    Костями стали — станем прах и гнилость.
    Кто усмехнётся, будет сам не рад.
    Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

    Вас просят братья — жалоба простая
    Пусть вас проймёт, хоть судьи нашу честь
    У нас украли. Мы взываем, зная:
    Людей с холодной кровью в свете несть.
    Простите нас, нам жизни не обресть.
    Того, кто был Мариею зачат,
    Молите, чтобы горемычных чад
    От ада упасла его всемилость.
    Мы мёртвые, и души в нас молчат.
    Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

    Нас раздувала влага дождевая,
    Мы ржавели под солнцем, словно жесть,
    Нам бороды рвала воронья стая
    И силилась глазницы нам проесть.
    Нельзя вовеки нам ни встать, ни сесть —
    Качаемся, круженью ветра в лад.
    Точь-в-точь напёрсток, остов наш щербат —
    Сорочье племя всласть повеселилось.
    Не будьте глухи, брата молит брат.
    Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

    Исус, водитель человечьих стад,
    Ты нас храни, чтоб не попали в ад —
    Нам дела с ним иметь не приходилось.
    О люди, сбросьте суеты наряд,
    Молите Бога, чтоб нам всё простилось!

    Перевод А.Парина

    Баллада повешенных

  6. — Кто это? — Я. — Не понимаю, кто ты?
    — Твоя душа. Я не могла стерпеть.
    Подумай над собою. — Неохота.
    — Взгляни — подобно псу, — где хлеб, где плеть,
    Не можешь ты ни жить, ни умереть.
    — А отчего? — Тебя безумье охватило.
    — Что хочешь ты? — Найди былые силы.
    Опомнись, изменись. — Я изменюсь.
    — Когда? — Когда-нибудь. — Коль так, мой милый,
    Я промолчу. — А я, я обойдусь.

    — Тебе уж тридцать лет. — Мне не до счёта.
    — А что ты сделал? Будь умнее впредь.
    Познай! — Познал я всё, и оттого-то
    Я ничего не знаю. Ты заметь,
    Что нелегко отпетому запеть.
    — Душа твоя тебя предупредила.
    Но кто тебя спасёт? Ответь. — Могила.
    Когда умру, пожалуй, примирюсь.
    — Поторопись. — Ты зря ко мне спешила.
    — Я промолчу. — А я, я обойдусь.

    — Мне страшно за тебя. — Оставь свои заботы.
    — Ты — господин себе. — Куда себя мне деть?
    — Вся жизнь — твоя. — Ни четверти, ни сотой.
    — Ты в силах изменить. — Есть воск и медь.
    — Взлететь ты можешь. — Нет, могу истлеть.
    — Ты лучше, чем ты есть. — Оставь кадило.
    — Взгляни на небеса. — Зачем? Я отвернусь.
    — Ученье есть. — Но ты не научила.
    — Я промолчу. — А я, я обойдусь.

    — Ты хочешь жить? — Не знаю. Это было.
    — Опомнись! — Я не жду, не помню, не боюсь.
    — Ты можешь всё. — Мне всё давно постыло.
    — Я промолчу. — А я, я обойдусь.

    Перевод И.Эренбурга

    Спор между Вийоном и его душою

  7. Ты жив, прохожий. Погляди на нас.
    Тебя мы ждём не первую неделю.
    Гляди — мы выставлены напоказ.
    Нас было пятеро. Мы жить хотели.
    И нас повесили. Мы почернели.
    Мы жили, как и ты. Нас больше нет.
    Не вздумай осуждать — безумны люди.
    Мы ничего не возразим в ответ.
    Взглянул и помолись, а бог рассудит.

    Дожди нас били, ветер тряс и тряс,
    Нас солнце жгло, белили нас метели.
    Летали вороны — у нас нет глаз.
    Мы не посмотрим. Мы бы посмотрели.
    Ты посмотри — от глаз остались щели.
    Развеет ветер нас. Исчезнет след.
    Ты осторожней нас живи. Пусть будет
    Твой путь другим. Но помни наш совет:
    Взглянул и помолись, а бог рассудит.

    Господь простит — мы знали много бед.
    А ты запомни — слишком много судей.
    Ты можешь жить — перед тобою свет,
    Взглянул и помолись, а бог рассудит.

    Перевод И.Эренбурга

    Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы

  8. Из «Большого завещания»

    Я душу смутную мою,
    Мою тоску, мою тревогу
    По завещанию даю
    Отныне и навеки богу
    И призываю на подмогу
    Всех ангелов — они придут,
    Сквозь облака найдут дорогу
    И душу богу отнесут.

    Засим земле, что наша мать,
    Что нас кормила и терпела,
    Прошу навеки передать
    Моё измученное тело,
    Оно не слишком раздобрело,
    В нём черви жира не найдут,
    Но так судьба нам всем велела,
    И в землю все с земли придут.

    Перевод И.Эренбурга

    Я душу смутную мою...

  9. Эй, Франсуа, ты что там поднял крик?
    Да если б я, Фортуна, пожелала,
    Ты живо прикусил бы свой язык!
    И не таких, как ты, я укрощала,
    На свалке их валяется немало,
    Сгубил их меч, измена, нищета.
    А что за люди! Не тебе чета!
    Ты вспомни-ка, мой друг, о том, что было,
    Каких мужей сводила я в могилу,
    Каких царей лишила я корон,
    И замолчи, пока я не вспылила!
    Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон?

    Бывало, гневно отвращала лик
    Я от царей, которых возвышала:
    Так был оставлен мной Приам-старик,
    И Троя грозная бесславно пала;
    Так отвернулась я от Ганнибала,
    И Карфагена рухнули врата,
    Где город был — там смерть и пустота;
    И Сципиона я не пощадила,
    И Цезаря в сенате поразила,
    Помпей в Египте мною умерщвлён,
    Язона я в пучине утопила, —
    Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон!

    Вот Александр, на что уж был велик,
    Звезда ему высокая сияла,
    Но принял яд и умер в тот же миг;
    Царь Альфазар был свергнут с пьедестала,
    С вершины славы, — так я поступала!
    Авессалом надеялся спроста,
    Что убежит, — да только прыть не та! —
    Я беглеца за волосы схватила;
    И Олоферна я же усыпила,
    И был Юдифью обезглавлен он...
    Так что же ты клянёшь меня, мой милый?
    Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон!

    Знай, Франсуа, когда б имела силу,
    Я б и тебя на части искрошила.
    Когда б не Бог и не Его закон,
    Я б в этом мире только зло творила!
    Так не ропщи же на Судьбу, Вийон.

    Перевод Ф.Мендельсона

    Баллада Судьбы

  10. Скажи мне, где они, в какой стране
    Таис и Флоры сладостные тени?
    И где приявшая конец в огне
    Святая девственница — дщерь Лоррени?
    Где нимфа Эхо, чей напев весенний
    Порой тревожил речки тихий брег,
    Чья красота была всех совершенней?
    Но где же он — где прошлогодний снег?

    Где Берта и Алиса — где оне?
    О них мои томительные песни.
    Где дама, плакавшая в тишине,
    Что Буридана утопила в Сене?
    О где оне, подобны лёгкой пене?
    Где Элоиза, из-за коей век
    Окончил Пьер под схимой отречений?
    Но где же он — где прошлогодний снег?

    Я королеву Бланш узрю ль во сне?
    По песням равная былой сирене,
    Что запевала на морской волне,
    В каком краю она — каких пленений?
    Ещё спрошу о сладостной Елене.
    О, дева дев, кто их расцвет пресек?
    И где оне, владычицы видений?
    Но где же он — где прошлогодний снег?

    Послание
    Принц, всё проходит мимо в быстрой смене,
    Но пусть припев сей прозвучит навек
    Тщетой припоминаний и томлений:
    Но где же он — где прошлогодний снег?

    Перевод И.Оренбурга

    Баллада о дамах былых времён

ФРАНСУА ВИЙОН «БАЛЛАДА ПРИМЕТ»

Я знаю, кто по-щёгольски одет, Я знаю, весел кто и кто не в духе, Я знаю тьму кромешную и свет, Я знаю — у монаха крест на брюхе, Я знаю, как трезвонят завирухи, Я знаю, врут они, в трубу трубя, Я знаю, свахи кто, кто повитухи, Я знаю всё, но только не себя.

Я знаю летопись далёких лет, Я знаю, сколько крох в сухой краюхе, Я знаю, что у принца на обед, Я знаю — богачи в тепле и в сухе, Я знаю, что они бывают глухи, Я знаю — нет им дела до тебя, Я знаю все затрещины, все плюхи, Я знаю всё, но только не себя.

Я знаю, кто работает, кто нет, Я знаю, как румянятся старухи, Я знаю много всяческих примет, Я знаю, как смеются потаскухи, Я знаю — проведут тебя простухи, Я знаю — пропадёшь с такой, любя, Я знаю — пропадают с голодухи, Я знаю всё, но только не себя.

Я знаю, как на мёд садятся мухи, Я знаю смерть, что рыщет, всё губя, Я знаю книги, истины и слухи, Я знаю всё, но только не себя.

Перевод И.Эренбурга
BALLADE DES MENUS PROPOS

Je congnois bien mouches en laict; Je congnois à la robe l'homme; Je congnois le beau temps du laid; Je congnois au pommier la pomme; Je congnois l'arbre à veoir la gomme; Je congnois quand tout est de mesme; Je congnois qui besongne ou chomme;

Je congnois tout, fors que moy-mesme. Je congnois pourpoinct au collet; Je congnois le moyne à la gonne; Je congnois le maistre au valet; Je congnois au voyle la nonne; Je congnois quand piqueur jargonne; Je congnois folz nourriz de cresme; Je congnois le vin à la tonne; Je congnois tout, fors que moy-mesme. Je congnois cheval du mulet; Je congnois leur charge et leur somme; Je congnois Bietrix et Bellet; Je congnois gect qui nombre et somme; Je congnois vision en somme; Je congnois la faulte des Boesmes; Je congnois filz, varlet et homme: Je congnois tout, fors que moy-mesme.

Prince, je congnois tout en somme; Je congnois coulorez et blesmes; Je congnois mort qui nous consomme; Je congnois tout, fors que moy-mesme.

 

===

Источник : https://www.askbooka.ru/stihi/fransua-viyon.html

***

***

Франсуа́ Вийо́н

Франсуа́ Вийо́н (фр. François Villon; настоящая фамилия - де Монкорбье́ (de Montcorbier) или де Лож (des Loges); между 1 апреля 1431 и 19 апреля 1432, Париж - после 1463, но не позднее 1491) - поэт французского Средневековья. Первый французский лирик позднего Средневековья.

... Читать дальше »

***

***

***

***

ПОДЕЛИТЬСЯ

Яндекс.Метрика

---

***

***

***

Что мы знаем и чего не знаем о себе. А.В.Петровский.

***

***

Что мы знаем и чего не знаем о себе...А.В.Петровский 001.jpg

Что мы знаем и чего не знаем о себе...А.В.Петровский 002.jpg  

Что мы знаем и чего не знаем о себе...А.В.Петровский 003.jpg  ..Читать дальше »

Прикрепления: Картинка 1

***

***

***

***

 

 

Древние числа дарят слова
Знаки лесов на опушке…
Мир понимает седая глава,
Строчки, что создал нам Пушкин.

     Коля, Валя, и Ганс любили Природу, и ещё – они уважали Пушкина.
Коля, Валя, и Ганс, возраст имели солидный – пенсионный.
И дожили они до 6-го июня, когда у Пушкина, Александра Сергеевича, как известно – день рождения...

С Пушкиным, на берегу 

 Созерцатель 

Читать дальше »

 

***

***

---

Фотоистория в папках № 1

 002 ВРЕМЕНА ГОДА

 003 Шахматы

 004 ФОТОГРАФИИ МОИХ ДРУЗЕЙ

 005 ПРИРОДА

006 ЖИВОПИСЬ

007 ТЕКСТЫ. КНИГИ

008 Фото из ИНТЕРНЕТА

009 На Я.Ру с... 10 августа 2009 года 

010 ТУРИЗМ

011 ПОХОДЫ

012 Точки на карте

014 ВЕЛОТУРИЗМ

015 НА ЯХТЕ

017 На ЯСЕНСКОЙ косе

018 ГОРНЫЕ походы

Страницы на Яндекс Фотках от Сергея 001

---

***

***

***

https://ok.ru/profile/545004594980/album/427371596324/887190616868

***

***

***

***

***

---

О книге -

На празднике

Поэт  Зайцев

Художник Тилькиев

Солдатская песнь 

Шахматы в...

Обучение

Планета Земля...

Разные разности

Новости

Из свежих новостей

Аудиокниги

Новость 2

Семашхо

***

***

***

***

***

***

Просмотров: 359 | Добавил: iwanserencky | Теги: ФРАНСУА ВИЙОН, «БАЛЛАДА ПРИМЕТ» ФРАНСУА ВИЙОН, «БАЛЛАДА ПРИМЕТ», текст, слово, литература, поэзия, классика | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: