Главная » 2021 » Январь » 20 » Машина различий. Уильям Гибсон, Брюс Стерлинг. ИТЕРАЦИЯ ЧЕТВЕРТАЯ. 015
20:28
Машина различий. Уильям Гибсон, Брюс Стерлинг. ИТЕРАЦИЯ ЧЕТВЕРТАЯ. 015

Удачное прибытие ... .jpg***

***

ИТЕРАЦИЯ ЧЕТВЕРТАЯ


     СЕМЬ ПРОКЛЯТИЙ

     Объект, массивный  фаянсовый  овал, представляет  собой  патриотическую
мемориальную  табличку.  Выпуском подобных  табличек отмечали  смерть членов
королевской семьи и глав государства. Под первоначально бесцветной глазурью,
потрескавшейся  и  пожелтевшей  от  времени,  можно  различить  черты  лорда
Байрона.
     После смерти премьер-министра в Англии было продано несколько  десятков
тысяч таких предметов. Фаянсовые заготовки производились массовым способом и
постоянно  хранились  на  складах  на  случай  кончины  достаточно  заметной
персоны.  Портрет Байрона, окруженный гирляндами,  свитками  и  картинами из
ранней истории Промышленной  радикальной  партии,  отпечатан  на  прозрачной
пленке, а затем перенесен на фаянс, покрыт глазурью и обожжен.
     Слева  от Байрона, среди  пышных  свитков,  венценосный британский  лев
поднялся на  задние лапы  над  кольцами поверженного змея, символизирующего,
нужно понимать, луддитское движение.
     Как до, так и после прихода Байрона  к  власти  многие авторы отмечали,
что одно из первых его выступлений в  Палате лордов -- февральская речь 1812
года --  было  посвящено  защите луддитов. Согласно широко  распространенной
легенде  сам Байрон высказался по  этому поводу следующим  образом: "Но ведь
были луддиты, сэр, и  были луддиты". При всей апокрифичности этой  фразы она
полностью соответствует  тому,  что известно  о личности премьер-министра  и
отчасти   объясняет  крайнюю  жестокость,   с   какой  он  подавил  массовое
антипромышленное   движение  Уолтера   Джерарда,   вспыхнувшее   позднее   в
Манчестере. Ведь этот  луддизм  боролся не  со старым режимом, а  с новым, с
тем, который был установлен самими радикалами.
     Настоящий объект  был  в свое время  собственностью Эбенезера Фрейзера,
инспектора Особого отдела Боу-стрит.
     Мэллори околачивался рядом  с Фрейзером, наблюдая, как полицейский врач
орудует  сомнительной  чистоты  губкой  и  бинтами,  пока не  убедился,  что
инспектор  полностью  ушел в  свои  страдания. Чтобы  еще более  усыпить его
подозрения, Мэллори позаимствовал у стражей закона  лист бумаги  и уселся за
составление письма.
     Тем временем  участок  на  Кингс-роуд  понемногу наполнялся горланящими
пьяницами и дебоширами. Как социальный феномен это представляло  несомненный
интерес, однако Мэллори был далеко не  в настроении провести ночь на топчане
в  шумной мужской компании.  Он наметил совершенно иную программу действий и
упорно  ее  придерживался,  а  потому  вежливо  расспросил  запыхавшегося  и
издерганного  сержанта о дороге, аккуратно записал его указания в  блокнот и
выскользнул из участка. Креморнские сады он нашел без труда.
     Царящая здесь атмосфера отлично демонстрировала динамику кризиса. Никто
в садах, казалось, не сознавал, что  творится  чуть  дальше,  ударные  волны
локализованного разложения не распространились еще по всей системе.
     И воняло здесь не так сильно. Сады располагались  в Челси, намного выше
самого грязного участка Темзы. Вечерний бриз  приносил  с реки  легкий, даже
приятный  запах  рыбы;  древние  раскидистые вязы  почти  скрывали  от  глаз
завладевший городом туман. Солнце село, и на радость почтеннейшей  публики в
сгущающейся тьме смутно замерцали мириады газовых фонарей.
     Мэллори без труда мог представить себе пасторальное очарование садов  в
более счастливые времена. Здесь были клумбы яркой герани, ровно постриженные
лужайки, оплетенные виноградом беседки, причудливые павильоны и, конечно же,
знаменитый  "Хрустальный  круг".  А  еще   "Слоновий   выгон"   --  огромный
танцевальный  зал, крытый, но  без стен, где на  деревянном, с  выбоинами от
каблуков настиле  могли вальсировать или  отплясывать польку тысячи танцоров
одновременно. Внутри имелись прилавки  со  снедью и напитками;  огромный,  с
конным приводом панмелодиум лихо наигрывал попурри из модных опер.
     Однако  сегодня  упомянутые  тысячи   отсутствовали.  На  помосте  вяло
толклись три, не более, сотни народу, и не более  сотни из них можно было бы
назвать людьми респектабельными. Эта сотня, как думалось  Мэллори,  состояла
из тех, кто устал от сидения  в  четырех стенах, а также влюбленных парочек,
отважно переносящих  любые  трудности.  Из оставшихся  две трети  составляли
мужчины  -- более  или менее опустившиеся, а треть -- проститутки, более или
менее наглые.
     Мэллори  подошел  к  бару  и  выпил две  рюмки  виски. Виски  оказалось
паршивым, да  и запах у него был  странноватый -- то ли  из-за смрада, то ли
кто-то попытался улучшить  грошовый  самогон  поташем,  или  нашатырем,  или
кассией.  Да нет, скорее уж индейской ягодой, вон какой у этой отравы густой
цвет, прямо как у портера. А в желудке-то, в желудке  как жжет,  словно и не
виски это вовсе, а серная кислота.
     Танцевали немного, лишь  несколько пар пытались изобразить что-то вроде
вальса. Мэллори  и в лучшие-то времена  танцевал редко, поэтому он  принялся
рассматривать женщин.
     Высокая молодая женщина  с хорошей  фигурой кружилась в паре  с пожилым
бородатым джентльменом. Джентльмен был тучен и  явно страдал подагрой,  зато
женщина танцевала с  профессиональным изяществом; в искусственном свете то и
дело поблескивали медью каблуки французских ботинок. Кружение ее нижних юбок
давало некоторое представление о форме и размере бедер  под ними.  И никаких
турнюров,  никакого  китового уса.  У  нее были красивые  лодыжки, обтянутые
красными  чулками,  а  юбки  кончались дюйма  на два  выше, чем то допускали
приличия.
     Лица женщины он не видел.
     Панмелодиум начал новый мотивчик,  но джентльмен уже явно выдохся. Пара
остановилась  и отошла  к  группе друзей, состоявшей из  пожилой, приличного
вида  женщины  в  капоре,  двух  молоденьких  девушек  вполне  определенного
свойства и еще  одного пожилого джентльмена, чье унылое лицо  явно указывало
на  иностранное  происхождение.  Голландия  или  какая-нибудь  из  Германий.
Танцевавшая  девушка   заговорила  с  подружками;   время   от  времени  она
запрокидывала голову, как будто смеялась. У девушки были великолепные темные
волосы, шляпка, подвязанная на шее лентами, висела у нее за спиной. Красивая
крепкая спина и тонкая талия.
     Мэллори начал медленно пробираться в  ее сторону. Девушка что-то горячо
втолковывала  иностранцу,  однако на  его  кислой  физиономии не  отражалось
ничего,  кроме брезгливого высокомерия. Девушка небрежно  изобразила  что-то
вроде книксена и отвернулась.
     И  тут Мэллори впервые  увидел  ее лицо.  У  нее  был  необычно длинный
подбородок, густые брови и широкий улыбчивый рот с чуть подведенными помадой
губами.  Лицо  не  то чтобы уродливое,  но простенькое, заурядное, разве что
серые  глаза его немного скрашивают да волосы.  И все же было в этой девушке
нечто   привлекательное,   бесшабашно  дерзкое   и   чувственное.  А  еще  -
изумительная  фигура.  Это было особенно заметно, когда  она  шла  -- плавно
покачиваясь,  почти скользя --  к  бару. Снова  эти  восхитительные  бедра и
плавный изгиб спины. Девушка облокотилась о  стойку  и начала  любезничать с
барменом; подол ее  юбки  задрался почти до середины икр. Мэллори вздрогнул,
словно получив пинок этой мускулистой, обтянутой красным чулком ногой.
     Он  подошел к  бару.  Девушка  не  любезничала с  барменом,  а спорила,
сварливо и слегка  жалобно, чисто по-женски. Ей хотелось выпить, но у нее не
было денег, заплатят ее друзья, чуть попозже. Бармен не верил, но не говорил
этого прямо.
     Мэллори постучал по стойке шиллингом:
     -- Бармен, налейте даме, что она просит.
     Девушка взглянула на него с  раздраженным  удивлением, но  тут же взяла
себя в руки, кокетливо опустила ресницы и улыбнулась.
     --  Ты  знаешь,  Николас,  что я люблю  больше  всего,  --  сказала она
бармену.
     Тот принес высокий бокал с шампанским и освободил Мэллори от его денег.
     --  Обожаю  шампанское,  --  сказала девушка Мэллори.  --  Когда  пьешь
шампанское, танцуешь потом как перышко. Вы танцуете?
     -- Кошмарно, -- ответил Мэллори. -- Могу я пойти к тебе домой?
     Она  оглядела его с головы  до  ног, уголок  широкого рта приподнялся в
чувственной усмешке.
     -- Подожди  секунду. --  Девушка  поставила  пустой бокал на  стойку  и
направилась к своей компании.
     Мэллори не стал ждать, решив,  что она  попросту вильнула  хвостом.  Он
неспешно зашагал  вокруг гигантского помоста, рассматривая других женщин, но
тут увидел, что недавняя знакомая призывно машет рукой, и вернулся к стойке.
     -- Я могу отвести  тебя домой,  но  тебе это может и не понравиться, --
сказала она.

     -- Почему? -- удивился Мэллори. -- Ты мне нравишься.
     --  Не  в этом  дело, -- рассмеялась  девушка.  --  Я живу  не здесь, в
Бромптоне, а в Уайтчепеле.
     -- Далеко.
     -- Поезда не ходят. И кэба сейчас не найти. Я боялась, что мне придется
ночевать прямо в парке!
     -- А как же твои друзья? -- поинтересовался Мэллори.
     Девушка тряхнула головой, словно говоря: "Да пошли они, эти друзья". От
резкого движения в ямке у ее горла мелькнул краешек машинных кружев.
     -- Я хочу вернуться в Уайтчепел. Ты меня доведешь? У меня нет денег. Ни
гроша.
     -- Хорошо. -- Мэллори предложил ей руку. -- Пять миль пешком, но ноги у
тебя чудесные.
     Девушка взяла его под локоть и улыбнулась:
     -- Мы еще успеем на речной пироскаф от Креморнской пристани.
     -- А-а, -- протянул Мэллори. -- Это чуть ниже по Темзе, да?
     -- Это  совсем не  дорого.  -- Они спустились по ступенькам гигантского
настила в мерцающую светом газовых рожков темноту. -- Ты ведь не из Лондона?
Коммивояжер?
     Мэллори покачал головой.
     --  Ты  мне дашь  соверен, если я с тобой пересплю? Мэллори не ответил,
несколько шокированный такой прямолинейностью.
     --  Ты можешь  остаться  на  всю ночь, -- продолжала девушка. -- У меня
очень симпатичная комната.
     -- Да, так я и хочу.
     Он споткнулся о  камень и  чуть не упал.  Девушка помогла неустойчивому
кавалеру сохранить равновесие и взглянула ему в глаза.
     -- Ты немного под градусом, да? А так ты вроде ничего. Как тебя звать?
     -- Эдвард. Но все называют просто Нед.
     --  Но это же и мое имя тоже! -- воскликнула  она. -- Харриэт Эдвардес,
не Эдвардс, а Эдвардес, с "е". Это мой сценический псевдоним. А друзья зовут
меня Хетти.
     -- У  тебя  божественная  фигура,  Хетти.  Я ничуть не удивлен,  что ты
играешь на сцене.
     -- Тебя  нравятся  нехорошие девушки,  Нед?  --  В полутьме серые глаза
Хетти  казались почти черными.  -- Надеюсь,  да, потому  что у меня  сегодня
настроение делать очень нехорошие вещи.
     --  Конечно,  нравятся.  -- Мэллори обнял левой рукой ее  туго стянутую
талию, прижал правую руку к объемистой  груди и буквально впился в  ее губы.
Девушка чуть взвизгнула от  удивления, а  потом закинула ему  руки  на  шею.
Поцелуй растянулся на несколько минут; Мэллори чувствовал ее язык у себя  на
зубах.
     Затем Хетти чуть отстранилась.
     -- Нам ведь нужно попасть домой, Нед. Ты понимаешь?
     -- Понимаю, -- ответил он, тяжело дыша. -- Но только ты покажи мне свои
ноги, прямо сейчас. Покажешь?
     Девушка оглянулась по сторонам,  приподняла нижние юбки до колен  и тут
же их опустила.
     --  Идеальные!  --  восхитился  Мэллори.  --  Ты  могла  бы  позировать
художникам.
     -- Позировала, -- усмехнулась Хетти. -- Только на этом не заработаешь.
     От пристани донесся гудок пироскафа. Они  побежали со всех ног и успели
взлететь по сходням  за  какую-то секунду до отхода.  После суматошного бега
виски  снова  ударило  Мэллори  в голову.  Дав  девушке  шиллинг,  чтобы  та
заплатила четыре пенса за проезд, он отыскал на палубе парусиновый  шезлонг.
Кораблик развел пары, его колеса зашлепали по черной воде.
     -- Пошли в салон, -- сказала Хетти. -- Там есть что выпить.
     -- Мне хочется посмотреть на Лондон.
     -- Не думаю, что тебе понравится.
     -- Понравится, если ты останешься со мной.
     -- Как ты интересно говоришь, Нед! --  рассмеялась девушка. -- Забавно,
я сперва подумала, что ты фараон, такой ты был строгий и важный.  Но фараоны
так не говорят, хоть пьяные, хоть трезвые.
     -- Тебе не нравятся комплименты?
     -- Нет, очень нравятся. Но и шампанское мне тоже нравится.
     -- Подожди минутку. -- Мэллори был пьянее, чем ему хотелось бы.  Тяжело
поднявшись,  он отошел к  ограждению  носа и крепко  его  стиснул,  стараясь
вернуть пальцам чувствительность. -- Темнотища-то какая в городе.
     --  Слушай, а ведь  точно, --  удивилась девушка.  От нее пахло соленым
потом,  чайной розой и шахной. Мэллори задумался, много ли у нее там волос и
какого они цвета. Ему очень хотелось их увидеть.
     -- А почему это, Нед?
     -- Что почему?
     -- Почему так темно? Это что, из-за тумана?
     -- Газовые фонари, --  объяснил Мэллори. -- Правительство отключило все
газовые фонари в городе, потому что от них дым.
     -- Ловко придумано.
     --  А теперь  люди  шляются  по темным  улицам  и  громят  все,  что ни
попадется.
     -- Откуда ты знаешь? Он пожал плечами.
     -- Так ты точно не фараон?
     -- Нет, Хетти.
     --  Не  люблю фараонов.  Они  всегда  так  разговаривают,  будто  знают
чего-то, чего ты не знаешь. И не говорят, откуда они это знают.
     -- Я  бы мог тебе рассказать, -- вздохнул Мэллори. -- Даже хотел бы. Но
ты не поймешь.
     -- Пойму,  Нед,  --  сказала  Хетти  голосом  тусклым,  как шелушащаяся
краска. -- Я люблю слушать, как говорят умные мужчины.
     -- Лондон  -- это очень сложная система, выведенная из  равновесия. Это
как...  Как  пьяный мужик, вдребезги  пьяный,  в комнате  с бутылками виски.
Виски  спрятано  -- поэтому  он  ходит  и ищет.  Найдет бутылку,  глотнет  и
отставит, и тут же о ней забудет. А потом снова ходит и ищет -- и так раз за
разом.
     -- А потом у него кончается выпивка, и ему приходится бежать в лавку.
     -- Нет.  Спиртное никогда  не кончается. Есть еще  демон, он  постоянно
доливает бутылки. Это у нас открытая динамическая система. Человек  бродит и
бродит по комнате вечно,  никогда  не зная, каким  будет его  следующий шаг.
Совершенно вслепую и ничего на зная наперед, он выписывает круги, восьмерки,
любые  фигуры, какие  только  можно  придумать,  катаясь  на коньках,  но он
никогда не выходит из  комнаты. А потом однажды гаснет свет, и человек сломя
голову выбегает наружу
     в кромешную тьму. И тогда  может  случиться все, что  угодно, ибо  тьма
кромешная есть Хаос. Вот и у нас там Хаос, Хетти.
     -- И тебе это нравится, да?
     -- Что?
     -- Я не очень понимаю, что ты там сейчас говорил, но вижу, что тебе это
нравится.  Тебе нравится  об этом думать. -- Легким, совершенно естественным
движением  Хетти  приложила  руку  к  его ширинке.  -- Колом стоит!  --  Она
отдернула руку и торжествующе усмехнулась.
     Мэллори боязливо оглянулся. На палубе было с десяток пассажиров. Никто,
похоже, не смотрел, но разве в этой темноте что разберешь.
     -- Ты дразнишься, -- обиженно сказал он.
     -- Вот вытащи и увидишь, как я умею дразниться.
     -- Я уж подожду более подходящих времени и места.
     -- Вона как мужики заговорили, -- рассмеялась Хетти.
     Мерное шлепанье внезапно  зазвучало по-иному;  к  нему примешался треск
лопающихся пузырей. От черной воды пахнуло невыносимым смрадом.
     -- Гадость какая! -- воскликнула Хетти, зажимая рот ладонью. -- Пошли в
салон, Нед, пошли, ну, пожалуйста!
     Но Мэллори удерживало странное любопытство.
     -- А что, бывает еще хуже? Ниже по реке?
     -- Гораздо  хуже,  -- пробубнила  Хетти сквозь пальцы. -- Я видела, как
люди шлепаются в обморок.
     -- Тогда почему паромы еще ходят?
     -- Они всегда ходят, -- объяснила Хетти. -- Это же почтовые.
     -- Ясно, -- кивнул Мэллори. -- А могу я тут купить марку?
     --  Внутри.--  Хетти  настойчиво тянула его  за  локоть.-- И  марку,  и
что-нибудь еще, для меня.
     Хетти  зажгла в  крошечной, тесно заставленной прихожей масляную лампу;
Мэллори, несказанно довольный, что вырвался наконец из душной жути закоулков
Уайтчепела,   протиснулся  мимо   нее  в  гостиную.  На  квадратном  столике
громоздилась  пачка иллюстрированных газет, все еще доставлявшихся по домам,
несмотря на смрад. Жирные,  различимые даже в полутьме  заголовки стенали об
очередном   ухудшении   здоровья  премьер-министра.  Старик   Байрон   вечно
симулировал  какую-нибудь  болезнь: то у него отнималась  нога,  то  отекало
легкое, то барахлила печень.
     Хэтти  внесла  в гостиную  горящую  лампу, и  тут же  на  пыльных обоях
расцвели  поблекшие  розы.  Мэллори  уронил  на  стол  золотой  соверен.  Он
ненавидел  неприятности  в  подобных делах и  всегда  платил  вперед.  Хетти
услышала  звон и  улыбнулась. Потом она сбросила  грязные  ботинки,  прошла,
покачивая  бедрами,  в  конец  комнаты  и распахнула  дверь,  из-за  которой
доносилось приглушенное мяуканье. В комнату вбежал  большой серый кот. Хетти
подхватила  его  на   руки,  погладила,  приговаривая:  "Соскучился,   Тоби,
соскучился по мамочке",-- и выпроводила на лестницу. Мэллори терпеливо ждал.

     --  Ну  а  теперь   займемся  тобой,  --  сказала   Хетти,   встряхивая
темно-каштановыми локонами.
     Спальня оказалась довольно  маленькой  и  убогой,  здесь стояли дубовая
двуспальная  кровать и высокое  помутневшее трюмо, стоившее когда-то немалых
денег.  Хетти  поставила лампу на ободранную прикроватную тумбочку и  начала
расстегивать кофточку; вытащив руки из  рукавов, она чуть ли не с ненавистью
отбросила ни в чем не повинную одежду в сторону. Переступив через упавшую на
пол юбку, девушка начала снимать корсет и туго накрахмаленную нижнюю юбку.
     -- Ты не носишь кринолина, -- хрипло заметил Мэллори.
     -- Терпеть их не могу.
     Хетти расстегнула  нижнюю  юбку, сняла ее  и отложила в  сторону. Ловко
расстегнув крючки корсета, она распустила шнуровку,  стянула его через бедра
и с  облегчением  вздохнула;  теперь  на  ней  осталась  только  коротенькая
кружевная рубашка.
     Мэллори  освободился  от  сюртука и  ботинок.  Ширинка  у него чуть  не
лопалась. Очень  хотелось выпустить зароговевший орган на волю, но при свете
было как-то неудобно.
     Хетти  с размаху  запрыгнула  на постель,  громко  скрипнув  пружинами.
Мэллори  не  мог позволить себе такой  порывистости; он  осторожно присел на
край кровати,  насквозь пропитанной  запахами апельсиновой туалетной воды  и
пота, аккуратно  снял брюки и "неупоминаемые", сложил их и  положил на стул,
оставшись -- по примеру хозяйки дома -- в одной рубашке.
     Затем  Мэллори  наклонился,  расстегнул  кармашек  нательного  пояса  и
вытащил пакетик "французских дирижаблей".
     -- Я воспользуюсь защитой, дорогая, -- пробормотал он. -- Ты не против?
     -- Дай-ка мне поглядеть. -- Хетти приподнялась на локте.
     Мэллори продемонстрировал ей скатанный колпачок из овечьей кишки.
     -- Этот не из тех, хитрых, -- облегченно сказала девушка. -- Делай, как
тебе нравится, дорогуша.
     Мэллори  осторожно  натянул  приспособление на  член. Так будет  лучше,
думал он, довольный своей предусмотрительностью. "Защита"  давала  ощущение,
что он контролирует обстановку, к тому  же так  безопаснее, и деньги, -- те,
отданные сутенеру, -- не зря выкинуты.
     Крепко  обвив  шею  Мэллори  руками, Хетти намертво присосалась  к нему
влажным широким  ртом. Мэллори  вздрогнул,  почувствовав  на  деснах  кончик
скользкого, верткого, как угорь, языка. Необычное ощущение резко подстегнуло
его пыл. Он забрался на девушку; ее плотное тело, чуть прикрытое непристойно
тонкой рубашкой,  наощупь  было восхитительно.  После некоторых  трудов  ему
удалось задрать подол  почти до  талии.  Дальше  пришлось  искать  дорогу во
влажных  густых зарослях;  Хетти поощряюще  вздыхала и постанывала.  Потеряв
наконец терпение, она без особых церемоний взяла дело в свои  руки и  довела
заплутавшего путника до желанного приюта.
     Теперь она  перестала сосать рот Мэллори, оба они дышали как  пароходы,
кровать под ними тряслась и скрипела, как расстроенный панмелодиум.
     -- О, Нед, дорогой!  -- внезапно взвизгнула Хетти,  вонзив ему в  спину
восемь  острых ногтей.  --  Какой он большой! Я сейчас кончу! -- Она  начала
судорожно извиваться.
     Мэллори  давно не слышал, чтобы женщина говорила  во время совокупления
по-английски; совершенно ошарашенный, он резко кончил, как будто  бесстыдное
раскачивание гладких, упругих бедер насильно вырвало семя из его плоти.
     После короткой  паузы, когда оба они  переводили  дух,  Хетти  чмокнула
Мэллори в щеку и сказала:
     -- Это было  прекрасно, Нед. Ты действительно знаешь, как это делается.
А теперь давай поедим, давай? До смерти жрать хочется.
     -- Хорошо, -- отозвался Мэллори, вываливаясь из потной люльки ее бедер.
     Его переполняла благодарность к ней -- как, впрочем, и всегда, к каждой
женщине,  которая  была  к нему  благосклонна, -- благодарность с  некоторой
примесью стыда. Но все заглушал голод. Он не ел уже много часов.
     -- В  "Олене",  это  трактир  внизу,  могут сообразить  для нас  вполне
приличный пти-супе*. Попросим  миссис Кэрнз, она сходит и  принесет.  Миссис
Кэрнз -- это жена хозяина дома, они живут тут прямо через стенку.
     -- Прекрасно, -- кивнул Мэллори.
     -- Но  тебе придется  заплатить  и  за еду, и ей тоже  надо  будет дать
что-нибудь.
     Хетти скатилась с кровати -- и только потом одернула задранную рубашку;
вид роскошных округлых ягодиц наполнил Мэллори благоговейным трепетом. Хетти
выбила  по стене  резкую  дробь;  через  несколько  долгих  секунд  раздался
ответный стук.
     -- Твоя подружка что, по ночам не спит? -- удивился Мэллори.
     -- Она у меня привычная, -- сказала Хетти, забираясь в кровать; пружины
снова жалобно  скрипнули.  --  Не  обращай на нее внимания.  По средам  наша
миссис Кэрнз так обрабатывает своего несчастного  мистера, что никто  в доме
спать не может.
     Мэллори    осторожно    снял   "французский    дирижабль",    несколько
растянувшийся,   однако  не   получивший  пробоин,  столь   губительных  для
воздухоплавательных аппаратов, и брезгливо уронил его в ночной горшок.
     -- Может, откроем окно? Жарко тут, сил нет.
     -- Ты что, дорогуша, хочешь впустить сюда смрад? -- Хетти усмехнулась и
с наслаждением поскребла себя  между  лопаток. --  Да и  вообще  окна тут не
открываются.
     -- Почему?

     -- Все рамы наглухо забиты. Девушка, которая жила здесь раньше, прошлой
зимой...  Странная  была, очень  уж  спесивая  и держала  себя  --  будто из
благородных, но всю дорогу  жутко  боялась каких-то  там  врагов.  Вот  она,
наверное, и заколотила все окна. Да заколачивай не заколачивай, все равно до
нее добрались.

     * Petit-souper (фр.) "перекусить
     -- Это как? -- поинтересовался Мэллори.
     -- Она  никогда не водила сюда мужчин, я такого ни разу не видела, но в
конце концов за  ней пришли фараоны. Из Особого отдела, слыхал,  наверное? И
на меня тоже, ублюдки, насели, а откуда мне знать, чем она там  занималась и
какие у нее друзья. Я даже фамилию ее не знала, только имя, то ли настоящее,
то ли придуманное, поди разберись. Сибил какая-то. Сибил Джонс.
     Мэллори подергал себя за бороду.

     -- А что она такого сделала, эта Сибил Джонс?
     -- Родила вроде бы ребенка от  члена парламента,  когда была совсем еще
молоденькой, -- пожала плечами Хетти.  -- От мужика  по фамилии... да ладно,
тебе это ни к чему. Она крутила всю дорогу с политиками и еще немножко пела.
А я вот зато позирую. Коннэсеву поз пластик?*
     -- Нет.
     Мэллори  совсем  не удивился,  заметив на  своем  колене блоху. Изловив
насекомое,  он безжалостно его раздавил; на ногтях  больших пальцев остались
маленькие пятнышки крови.
     -- Мы одеваемся в облегающее трико, точно под цвет кожи, разгуливаем за
стеклом, а мужики на нас глазеют. Миссис Уинтерхолтер -- ты видел ее сегодня
в  садах -- за  нами присматривает, она, как это называется, мой импресарио.
Народу  сегодня было кошмарно мало, а эти шведские дипломаты,  с которыми мы
пришли, они жмоты, как не знаю что. Так что мне повезло, что ты подвернулся.

     * Connaissez-vous poses  plastiques? (фр.) -- Знаете ли вы пластические
позы?
     В наружную дверь коротко постучали.
     -- Донне-муа* четыре шиллинга,-- сказала Хетти, вставая.
     Мэллори взял  со  стула  свои  брюки,  покопался  в  кармане и  вытащил
несколько  монет. Хетти  вышла в  прихожую  и через  пару секунд принесла на
ободранном, сплошь  в  трещинах  и  выбоинах,  лакированном  подносе буханку
черствого  хлеба,  кусок  ветчины,   горчицу,   четыре  жареных  колбаски  и
запыленную бутылку теплого шампанского.
     Наполнив два высоких,  не слишком чистых бокала, она принялась есть  --
совершенно  спокойно  и  молча.  Мэллори безотрывно  глядел на  ее полные, с
симпатичными ямочками руки, на тяжелые груди, темные соски которых отчетливо
просвечивали сквозь тонкую  ткань рубашки,  и немного удивлялся  заурядности
лица -- при такой-то фигуре. Он выпил бокал плохого, перекисшего шампанского
и жадно набросился на зеленоватую ветчину.
     Хетти покончила с колбасками, а затем выскользнула из кровати, виновато
улыбнулась, задрала сорочку до талии и присела на корточки.
     --  Шампанское,  оно  прямо проскакивает насквозь, правда? Мне нужно на
горшок. Не смотри, если не хочешь.
     Мэллори скромно отвернулся и тут же услышал звон струи о жесть.

     -- Давай помоемся, -- предложила Хетти. -- Я принесу тазик.
     Она вернулась  с  эмалированным тазом  вонючей лондонской воды  и стала
обтирать себя люфой.
     -- Формы у тебя великолепные, -- сказал Мэллори.

     * Donnez-moi (фр.) -- Дайте мне.
     У Хетти были миниатюрные кисти и  ступни, а округлость ее  икр и  ляжек
являла собой чудо анатомии млекопитающих. Ее  тяжелые, крепкие  ягодицы были
безупречны. Мэллори они  показались смутно знакомыми, где-то он  видел точно
такие же, скорее всего -- на исторических полотнах современных мастеров... А
что,  вполне возможно,  это они  и есть.  Из  курчавой огненно-рыжей поросли
скромно выглядывали розовые, молчаливо сжатые губы.
     Заметив его взгляд, Хетти улыбнулась.
     -- А ты хотел бы посмотреть на меня голую?
     -- Очень.
     -- За шиллинг?
     -- Идет.
     Хетти скинула сорочку с  явным облегчением, ее тело покрывала испарина.
Она аккуратно обтерла губкой пот с подмышек.
     -- Я могу  держать  позу, совсем почти  не  двигаться  целых пять минут
подряд, --  сказала  Хетти слегка заплетающимся  языком: бутылку шампанского
она выпила  почти в одиночку. --  У тебя есть часы? Десять шиллингов, сейчас
сам увидишь. Спорим, что получится?
     -- А я и не сомневаюсь.
     Хетти грациозно  нагнулась, взялась рукой за левую  щиколотку,  подняла
ногу над  головой,  не  сгибая  в колене, и стала  медленно  поворачиваться,
переступая с носка на пятку и назад.
     -- Нравится?
     -- Потрясающе! -- восхищенно выдохнул Мэллори.
     -- Смотри, я  могу прижать ладони к полу, -- сказала она, нагибаясь. --
Большинство лондонских девиц так затягиваются в корсеты, что переломились бы
на  хрен  пополам,  попробуй они  такое.  -- Затем  она  села  на  шпагат  и
уставилась на Мэллори снизу вверх, пьяненькая и торжествующая.
     --  Да  я просто жизни не видел, пока  не попал  в  Лондон!  --  сказал
Мэллори.
     --  Тогда  снимай свою рубашку и давай  пилиться  голыми.  -- К ее лицу
прилила кровь, серые глаза широко раскрылись и выпучились.

     Читать  дальше  ...  

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

Источник : http://lib.ru/GIBSON/mashina.txt    

 НАЧАЛО книги

***

***

***

***

***

ПОДЕЛИТЬСЯ

                

 

***

Яндекс.Метрика

***

***На чужой планете.jpg

***

Августа Ада Кинг Лавлейс - математик и програмист, дочь Байрона

***

***

***




***

***

Шахматы в...

Обучение

О книге

На празднике

Поэт Зайцев

Художник Тилькиев

Солдатская песнь

Разные разности

Из НОВОСТЕЙ 

Новости

Из свежих новостей - АРХИВ...

11 мая 2010

Аудиокниги

Новость 2

Семашхо

***

***

Просмотров: 347 | Добавил: iwanserencky | Теги: Ада Лавлейс, Брюс Стерлинг. Машина различий, Брюс Стерлинг, Уильям Гибсон, чтение, ИТЕРАЦИЯ ЧЕТВЕРТАЯ, Машина различий. Уильям Гибсон, литература, слово, текст, наука, Ада Байрон, фантастика, СЕМЬ ПРОКЛЯТИЙ, проза | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: