Главная » 2021 » Январь » 20 » Машина различий. Уильям Гибсон, Брюс Стерлинг. 013
20:18
Машина различий. Уильям Гибсон, Брюс Стерлинг. 013

***

***

***
     Мэллори чувствовал,  что его  рассказ не  произвел на  Фрейзера особого
впечатления.  Скорее  всего, для инспектора Особого отдела  это была старая,
навязшая на  зубах история,  а может  -- крошечный фрагмент  злодеяний  куда
более мрачных и  серьезных. Как бы  там ни было, Фрейзер не стал вдаваться в
политику,   сосредоточив   все   свое  внимание   на   подробностях   сугубо
криминального свойства.
     -- Расскажите мне о первом нападении на вас.
     -- Это произошло  на дерби. Я увидел, как некая дама с вуалью в наемном
экипаже  подвергается  самому грубому и неподобающему  обращению со  стороны
своих спутников, мужчины  и женщины, каковых я счел за преступников; позднее
выяснилось, что имя этой женщины Флоренс Рассел Бартлетт -- как вам,  скорее
всего, уже известно.
     -- Да. Мы весьма активно разыскиваем эту миссис Бартлетт.
     -- Мне не удалось  идентифицировать  ее напарника.  Но я вроде бы краем
уха слышал его имя: Свинг. Или капитан Свинг.
     Брови Фрейзера чуть приподнялись.
     -- Вы сказали об этом мистеру Олифанту?
     -- Нет. -- Мэллори чувствовал, что идет по тонкому льду.
     Фрейзер задумался.
     -- Может, оно  и к лучшему, -- сказал он  в конце концов. -- У  мистера
Олифанта иногда разыгрывается фантазия, а "капитан Свинг" весьма популярен в
среде  заговорщиков.  Мифическая  личность,  вроде  Неда Лудда  -- "генерала
Лудда". Когда-то банды Свинга были, так сказать, сельскими луддитами. Мелкие
вредители --  сено поджигали и  все  такое прочее. Но в смутные времена  они
совсем распоясались, перебили уйму дворян, пожгли дотла их усадьбы.
     --  Понятно,  --  кивнул Мэллори. -- Так вы что,  думаете,  этот  малый
луддит?
     --  Луддитов больше нет.  -- В голосе Фрейзера звучала легкая насмешка.
--  Они вымерли, как  ваши динозавры. Я  скорее подозреваю, что это какой-то
зловредный  любитель  старины.  У нас  есть  его описание, есть  собственные
методы --  когда мы его  возьмем, непременно поинтересуемся,  с чего  бы это
такой странный псевдоним.
     --  И этот парень  был ничуть  не  похож  на  батрака  --  этакий  тебе
ипподромный щеголь, подделывающийся под француза. Когда я вступился за леди,
он выхватил стилет! Зацепил  меня по ноге. Слава еще Богу, что клинок не был
отравленный.
     -- Возможно, и был, --  заметил Фрейзер. -- Яды -- распространенные яды
-- вовсе не так сильны, как принято думать...
     --  Так  вот, я сбил  мерзавца с ног,  после  чего он и  его  сообщница
сбежали, оставив  свою жертву  в  кэбе. Сукин сын дважды поклялся, что убьет
меня.  "Уничтожит",  так  вот  красиво  он выражался... Затем я  понял,  что
загадочная  дама  не  кто  иная, как леди  Ада  Байрон. Она  говорила весьма
странным  образом  --  словно  была чем-то  опоена  или  потеряла  разум  от
страха...  Она просила меня  проводить  ее к королевской ложе,  но, когда мы
туда подошли, сбежала без единого слова благодарности.
     Мэллори немного помолчал.
     -- Вот, в общем-то,  и все. Вскоре после этого  я  выиграл значительную
сумму денег, поставив на гоночный пароход, построенный одним из моих друзей.
Он дал мне  очень полезную информацию, и в один  миг она превратила  меня из
скромного  ученого  в  состоятельного  человека.  --  Он  подергал  себя  за
бороду.-- При всей разительности этого превращения, в то время  оно казалось
меньшим из чудес.
     -- Понимаю. -- Фрейзер надолго замолчал. Они вышли на уголок  Ораторов,
где потные, раскрасневшиеся  мужчины  поливали скептически настроенную толпу
потоками пламенного красноречия; трибунами им служили ящики из-под мыла.
     Все так же молча  они пересекли шумный, суматошный  Найтсбридж. Мэллори
ждал,  что  Фрейзер  заговорит,  но  тот  молчал.  У  высоких  кованых ворот
Грин-парка  полицейский  повернулся  и  несколько  секунд изучал  улицу,  по
которой они только что прошли.
     -- Мы можем срезать через Уайтхолл, --  сказал он  наконец. -- Я  знаю,
как там пройти.
     Мэллори согласно кивнул.
     У  Букингемского  дворца менялся  караул. Королевская семья  по  обычаю
проводила  лето  в  Шотландии,   но  гвардейская  бригада  отправляла   свой
ежедневный  ритуал  и  в  отсутствие  королевы.  На  горделиво  вышагивающих
лейб-гвардейцах  было  крымское   полевое  обмундирование   --  бесформенные
тускло-коричневые куртки и брюки, беспорядочно заляпанные темными и светлыми
пятнами. Новейшая,  разработанная  британскими учеными ткань  делала  солдат
почти  невидимками и,  судя по восторженным отзывам военных корреспондентов,
приводила  русских  в полное замешательство. Вслед  за  гвардейцами  упряжка
артиллерийских  лошадей  тащила  большую армейскую каллиопу;  веселые  трели
альтов и воодушевляющее гудение басов звучали  в гнилом, неподвижном воздухе
странно и жутковато.
     Мэллори  ждал,  когда  же  Фрейзер  что-нибудь  решит.  Наконец  он  не
выдержал.
     -- Вы верите, что я встретился с Адой Байрон, мистер Фрейзер?
     Фрейзер прочистил горло и несколько смущенно сплюнул.
     -- Да, сэр,  верю. Мне  не слишком  нравится вся  эта история, но я  не
нахожу в ней ничего необычного.
     -- Ничего необычного?
     -- Да, сэр. Мне понятно, как такое могло случиться. Это игорные дела. У
леди Ады есть "Модус".
     -- "Модус"? Что это такое?
     --  Это легенда  игроков, доктор  Мэллори. "Модус" --  игорная система,
секретная  машинная программа, способная взять верх  над всеми  исхищрениями
букмекеров.
     Каждый  жуликоватый  клакер  мечтает   о  "Модусе",  сэр.  Это  --   их
философский камень, способ сотворить золото из ничего.
     -- Это что, правда? Такой сложный анализ, неужели он возможен?
     -- Не знаю,  сэр, но,  если возможен, леди Ада Байрон вполне могла  его
осуществить.
     -- Друг Бэббиджа, -- задумчиво  проговорил Мэллори. -- Да, я могу в это
поверить. Вполне могу.
     -- Так вот, -- продолжал Фрейзер, -- возможно, ей только так кажется. Я
не математик, но я знаю, что до сих пор ни одна игорная система не работала.
Как  бы там  ни  было, наша  леди  снова  вляпалась.  -- Фрейзер  сокрушенно
вздохнул.  --  Она  гоняется за  этим клакерским фантомом  уже  много лет, а
попутно якшается с шулерами, низкопробными клакерами, ростовщиками, а то и с
кем похуже. Ее игорные долги достигли скандальных размеров!
     Мэллори задумчиво сунул большие пальцы за ремень.
     --  Ну что  ж! Если  Ада действительно нашла "Модус", у нее  больше  не
будет долгов!
     -- Простите, сэр, но я  никак  не ожидал от вас  подобной наивности. --
Фрейзер смотрел  на  ученого  с  искренним  состраданием, как  на  сельского
дурачка.  --  Появление настоящего "Модуса" подорвет саму  концепцию скачек!
Все  эти  наши околоспортивные господа  лишатся  средств к  существованию...
Видели  когда-нибудь, как ипподромная толпа бьет проштрафившегося букмекера?
Будь эта ваша Ада хоть  самый  великий синий чулок, здравого смысла у нее не
больше, чем у курицы!
     --  Она  -- великий ученый,  мистер  Фрейзер! Истинный гений.  Я  читал
работы леди Байрон, применяемая в них математика...
     -- Леди Ада Байрон, королева машин.  --  В голосе Фрейзера было  больше
усталости, чем презрения. -- Сильная женщина! Совсем как ее мать,  да? Носит
зеленые  очки  и  пишет ученые  книги... Она  хочет  опрокинуть  вселенную и
сыграть полушариями в кости. Женщины не умеют вовремя остановиться...
     -- Вы женаты, мистер Фрейзер? -- улыбнулся Мэллори.
     -- Бог миловал, -- пробурчал инспектор.
     -- Я тоже, пока. А  леди Ада никогда не была замужем. Она обручилась  с
наукой.
     --  Каждая женщина  нуждается в муже, чтобы тот держал ее в узде. --  В
голосе  Фрейзера  звучала  страстная  убежденность.  --  Так  и  только  так
промыслил Господь.
     Мэллори нахмурился.
     Заметив это, Фрейзер несколько изменил формулировку:
     -- Это эволюционная адаптация рода человеческого.
     Мэллори медленно кивнул.
     Инспектор Фрейзер  явно  не горел  желанием встретиться  с  Бенджамином
Дизраэли; он не слишком  убедительно объяснил,  что  необходимо наблюдать за
улицами  на предмет шпионов,  однако было вполне очевидно,  что  полицейский
наслышан о хозяине дома и не  доверяет  его сдержанности.  И с должным на то
основанием.
     Мэллори встречал в Лондоне немало деловых людей, но Диззи* Дизраэли был
всем  лондонцам  лондонец. Мэллори  не  питал к  Дизраэли  особого уважения,
однако находил  его занятным  собеседником. Дизраэли знал  -- или делал вид,
что  знает,  --  все  закулисные  интриги  в Палате общин,  все  свары среди
издателей  и  ученых,  все  званые  вечера и  литературные  четверги у  леди
Такой-То и леди Как-Бишь-Ее-Там. Его умение казаться  всеведущим граничило с
чудом.

     * Dizzy (англ.) -- букв, головокружительный.
     Мэллори   случайно   узнал,  что   Дизраэли,  вполне   добропорядочного
агностика, забаллотировали на выборах  в три  или четыре клуба, возможно  --
из-за его  еврейского  происхождения.  Впрочем,  образ жизни  и манеры этого
человека  оставляли стойкое  впечатление, что  всякий  лондонец,  с  ним  не
знакомый, либо имбецил, либо безнадежно отстал от  жизни.  От Диззи исходили
какие-то эманации, какая-то мистическая  аура,  и даже Мэллори при  всем его
скептицизме не мог этого не ощущать.
     Одетая в домашний чепец и  передник служанка сообщила гостю, что хозяин
уже встали и завтракают. "Господи, -- вздохнул Мэллори, глядя на Дизраэли, с
энтузиазмом поглощающего тушенную в джине макрель, -- эта рыба воняет почище
лондонской  подземки".  Утренний туалет  литератора  состоял  из  шлепанцев,
турецкого халата и бархатной фески с кисточкой.
     -- Доброе утро, Мэллори. Точнее говоря -- кошмарное утро. Жуткое.
     -- Жутковатое.
     Дизраэли  отправил  в рот  остатки  макрели,  допил чашку черного,  как
деготь, кофе и принялся набивать первую за день трубку.
     -- По правде  говоря, вас-то мне  и не хватало. Вы ведь немного клакер,
понимаете в технике?
     -- А в чем дело?
     --  Новомодная  хреновина.  Купил  ее в  ту  среду. Продавец  клялся  и
божился, что она облегчит мне жизнь.
     Кабинет  Дизраэли  был  сплошь  завален  ершиками  для  чистки  трубок,
скандальными  журналами  и  недоеденными сэндвичами.  На  полу  громоздились
вороха тонкой деревянной стружки и пробковых амортизационных вкладышей.
     "Хреновина" оказалась печатной  машиной "Кольт и  Максвелл"; журналисту
удалось вытащить ее из упаковочного ящика и установить на изогнутые чугунные
ножки. Перед машиной на освобожденном от хлама пятачке невообразимо грязного
дубового пола стояло патентованное канцелярское кресло.
     -- С виду все в порядке, --  пожал плечами Мэллори.  --  А  что там  не
работает?
     --  Ну, я могу качать педаль и с ручками  тоже справляюсь,  -- объяснил
Дизраэли. -- Во всяком случае,  стрелка по буквам ходит.  Но все  равно  эта
штука ничего не печатает.
     Мэллори  сдвинул боковую заслонку кожуха,  ловко продел перфорированную
ленту через приводные шкивы,  потом проверил подачу  бумаги, судя  по всему,
Дизраэли не сумел правильно зацепить шестеренки привода. Мэллори устроился в
канцелярском кресле,  качнул  пару  раз педаль, чтобы  разогнать  маховик, и
взялся за рукоятки.
     -- Что мне напечатать? Продиктуйте что-нибудь.
     -- Знание -- сила, -- с готовностью отозвался Дизраэли.
     Стрелка  быстро запрыгала  по  нанесенным  на  стеклянный  диск буквам;
перфолента  поползла  наружу, аккуратно  наматываясь на  пружинную  шпульку;
печатное колесико уверенно защелкало. Дав замереть маховику, Мэллори вытянул
из прорези лист бумаги с единственной строчкой букв: "ЗНАНИЕ -- СИЛА".
     -- Тут нужна определенная  сноровка,  -- сказал  он, передавая страницу
журналисту. -- Но вы быстро наловчитесь.
     -- Да я от руки  пишу быстрее! -- возмутился Дизраэли. -- И куда лучшим
почерком!
     -- Разумеется, --  терпеливо ответил Мэллори, -- но  в результате у вас
получается только  один  экземпляр. А здесь --  немного работы  ножницами  и
клеем, и вы сможете запустить перфоленту по кругу.  Машина будет выплевывать
страницу за  страницей,  пока вам  не  надоест крутить педаль.  Сколько надо
копий, столько и получите.
     --  Замечательно.   --  В  голосе  Дизраэли  не  чувствовалось  особого
воодушевления.
     --  И  потом,  вы сможете  править  написанное. Это просто,  нужно лишь
немного порезать и поклеить.
     -- Профессионалы никогда  не переписывают, -- скривился Дизраэли. --  А
что,  если мне захочется написать что-нибудь элегантное и пространное -- так
сказать, на одном дыхании? Что-нибудь вроде... -- Дизраэли  взмахнул дымящей
трубкой.  -- "Бывают  борения разума, подобные титаническим  судорогам самое
Природы, когда  все вокруг кажется анархией  и  первозданным  хаосом, однако
часто именно  в эти моменты величайшего смятения возникает, словно в родовых
схватках Вселенной, некий новый  принцип  упорядоченной  организации,  некий
новый  побудительный  мотив,  и этот новый  принцип, этот  мотив  смиряет  и
приводит к гармоническому соответствию страсти и стихии, грозившие отчаянием
и ниспровержением всех основ".
     -- Недурно, -- похвалил Мэллори.
     --  Нравится?  Из вашей новой главы. Но  как  я могу сосредоточиться на
красноречии, если все время приходится что-то там  крутить и нажимать, прямо
как какой-нибудь там прачке?
     -- Ну, если вы ошибетесь, всегда можно перепечатать страницу.
     -- А говорили, что это устройство сэкономит бумагу.
     -- Вы можете нанять квалифицированного секретаря и диктовать.
     -- Но они-то говорили,  что  эта  штука сэкономит мне  еще и деньги! --
Дизраэли  сунул в  рот  янтарный  мундштук своей пенковой  трубки  и яростно
затянулся.  -- Да чего там  попусту языком чесать, все равно не отвертишься.
Издатели  силой навяжут  нам это  нововведение. "Ивнинг Телеграф" уже теперь
делает весь набор на  машинах. Профсоюзы наборщиков на дыбы, в правительстве
целый скандал... Ладно, хватит  болтать о  наших литературных  проблемах. За
работу, а? Боюсь, нам придется поспешить. Мне  бы хотелось набросать сегодня
по меньшей мере две главы.
     -- Что так?
     -- Я  уезжаю на континент с компанией  друзей, -- объявил Дизраэли.  --
Наверное, в  Швейцарию. Какой-нибудь  небольшой кантон  высоко в Альпах, где
несколько веселых писак смогут глотнуть свежего воздуха.
     --  Здесь  совсем  паршиво, --  согласился Мэллори.  --  Очень зловещая
погода.
     --  В  салонах только  об  этом  и говорят.  --  Дизраэли сел за стол и
принялся  охотиться по ящикам за  своими набросками. -- Летний Лондон всегда
смердит, но в этом году у нас Великий Смрад. Весь бомонд разъехался,  а  кто
не уехал  -- уедет со дня на день. Сомневаюсь, чтобы в Лондоне  остался хоть
один  светский  человек.  Говорят,  даже  парламент сбежит выше  по  реке, в
Хэмптон-Корт, а Дом правосудия -- в Оксфорд!
     -- Неужели правда?
     --  Да, совершенно точно. Будут приняты крайние меры. Все,  конечно же,
планируется  втихую,  чтобы  предотвратить  панику.  -- Дизраэли  повернулся
вместе с креслом и подмигнул. -- Но меры грядут, это уж будьте уверены.
     -- Какие меры, Диззи?
     --  Рационирование  воды,  закрытие  дымовых труб,  отключение  газовых
фонарей  и все  в таком роде,  --  весело сообщил Дизраэли. -- Что бы там ни
говорили  о  новой  аристократии,  институт  меритолордов* дал  нам  хотя бы
уверенность, что руководство страны не состоит из идиотов.
     Он разложил по столу заметки.
     --  У  правительства  готовы  в высшей степени  научные планы на случай
любой чрезвычайной ситуации.  Вторжения, пожары, засухи,  эпидемии...  -- Он
лизнул большой палец  и зашуршал заметками. -- Некоторые люди просто обожают
мыслить о немыслимом.
     Все это не укладывалось в голове.
     --  А  что  конкретно  содержится  в  этих  чрезвычайных  планах? --  с
недоверием спросил Мэллори.
     -- Много всякого. Планы эвакуации, наверное.
     --  Не  хотите же  вы сказать,  что правительство  думает  эвакуировать
Лондон?
     --  Понюхай  вы  Темзу  возле здания  Парламента,  --  косо  усмехнулся
Дизраэли, -- вы бы не удивлялись, что наши солоны решили сделать ноги.
     -- Настолько плохо, да?
     -- Темза превратилась  в зловонную, ядовитую, кишащую  всеми  болезнями
сточную  канаву,-- провозгласил Дизраэли. --  Ее  воды  до предела  насыщены
сбросами пивоварен и  литейных  мастерских,  газовых  и химических  заводов!
Устои  Вестминстерского  моста  облеплены  жуткими   лохмами  гнили,  каждый
проходящий по  Темзе  пироскаф взбивает из  этой отвратительной  жижи  такое
зловоние, что команда едва не падает в обморок!
     -- Передовицу писали? -- улыбнулся Мэллори.
     --  Для "Морнинг  Клэрион", -- пожал плечами Дизраэли.  -- В этом жанре
непременно приходится чуть-чуть сгущать краски. Но погодка сейчас  абсолютно
дикая, тут  уж не  поспоришь.  Несколько дней хорошего  дождя, чтобы промыть
Темзу и взломать этот гнетущий  облачный купол, и все будет в порядке.  Ну а
еще  пара  недель  такой кошмарной  погоды,  и  тем, кто  постарше или  слаб
легкими, сильно не поздоровится.
     -- Вы, правда, так думаете?
     -- Говорят, в Лаймхаузе снова свирепствует холера, -- зловеще прошептал
Дизраэли.
     По спине Мэллори пробежал холодок.

     -- Кто говорит?
     -- Госпожа Сплетня. Но кто сейчас  ей не поверит? В такое мерзкое  лето
весьма  вероятно,  что испарения и  миазмы  разнесут смертельную  заразу. --
Дизраэли выколотил трубку и начал снова набивать ее черным турецким табаком.
-- Я очень люблю этот город, Мэллори, но бывают времена, когда  благоразумие
должно  брать верх над  привязанностью. Я знаю, у вас  семья в  Сассексе. На
вашем месте, я бы уехал туда не теряя ни минуты.
     --   Но  мне   предстоит  выступить   с  докладом,  через  два  дня.  О
бронтозаврусе. С кинотропным сопровождением!
     -- Отмените выступление, -- посоветовал Дизраэли, возясь с многоразовой
спичкой. -- Или отложите.
     --  Не  могу.  Оно   должно  стать  событием,  я  надеюсь  на   большой
общественный резонанс!
     --  Мэллори, никто туда не придет. Во всяком  случае, никто из тех, кто
действительно что-то значит. Ваш доклад будет напрасным сотрясением воздуха.
     -- Придут  рабочие, -- упрямо сказал Мэллори. -- Простые  люди, которым
не по карману летние каникулы на природе.
     -- О! -- кивнул Дизраэлли, выдувая колечко дыма. -- Это будет роскошно.
Ребята,  читающие по складам грошовые ужастики.  Не забудьте порекомендовать
им мои сочинения.
     Мэллори упрямо сжал челюсти.
     -- Давайте-ка лучше работать, -- вздохнул Дизраэли. -- Нам надо  многое
успеть. --  Он взял со стеллажа последний номер "Семейного музея". -- Что вы
думаете о куске, напечатанном на той неделе?
     -- Прекрасно. Лучший из всех, что были.
     --  Только  слишком  уж  много  этих  дурацких  теорий,  -- пожаловался
Дизраэли. -- Нужно обращаться к чувствам.
     -- А что плохого в теории, если это -- хорошая теория?
     --  Ну  кому  же,  кроме  специалистов,  интересно  читать о  шарнирном
давлении  в челюстных  костях рептилии? По правде  говоря, единственное, что
публике хочется знать о динозаврах, -- почему эти чертовы  твари взяли вдруг
и передохли?
     -- Так мы же договорились приберечь это под конец.
     -- О, да. Великолепная будет кульминация -- вся  эта история с огромной
кометой,  врезающейся   в  Землю,  гигантской  пылевой  бурей,  уничтожающей
миллионы рептилий, и тому  подобное.  Очень драматично, очень катастрофично,
за это-то  публика и любит катастрофизм.  Катастрофа занимательнее, чем  вся
эта униформистская болтовня о том, что Земле сотни миллионов лет. Надоедливо
и скучно -- сплошное занудство от начала и до конца!
     --  Да  при  чем  тут  обращение к вульгарным  эмоциям!  --  возмутился
Мэллори. -- У меня есть веские доказательства!  Взгляните на Луну --  вся ее
поверхность изрыта кометными кратерами!
     -- Да, да, -- рассеянно отозвался Дизраэли, -- точная наука, честь ей и
хвала.
     -- Никто не  в силах  объяснить, почему Солнце  способно  светить  хоть
десяток миллионов лет. Никакое  горение не может длиться  так  долго  -- это
нарушает элементарные законы физики!
     -- Давайте оставим это на время. Я целиком и полностью согласен с вашим
другом Гексли, что мы должны просвещать невежественную публику, однако нужно
время от времени бросать ей косточку. Наши читатели желают побольше узнать о
левиафанном Мэллори как о человеке.
     Мэллори саркастически хмыкнул.
     -- Вот почему нам нужно вернуться к той истории с индейской девушкой.
     -- Да какая  там "девушка"?  --  взмолился Мэллори. -- Это была пожилая
туземка...
     --  Мы уже  сообщили  читателям,  что  вы никогда  не  были женаты,  --
невозмутимо продолжал Дизраэли. -- И вы не хотите признаться, что у вас есть
возлюбленная в Англии. Пришло время вывести на сцену эту индейскую деву. Нет
никакой необходимости описывать события прямолинейно, со всеми непристойными
подробностями.  Просто  несколько  добрых  слов  о  девушке,  пара  вскользь
оброненных намеков -- женщины от этого без  ума. А они читают гораздо больше
мужчин. -- Дизраэли отвинтил колпачок самописки. -- Вы еще не сказали мне ее
имя.
     -- У шайенов нет имен в нашем понимании. Особенно у женщин.
     -- Но хоть как-то же ее называли?
     --  Ну,  иногда  ее  звали Вдовой с Красным Одеялом, а  иногда ее звали
Матерью Пятнистой Змеи  или Матерью Хромой Лошади. Но вообще-то я не стал бы
ручаться  ни  за  одно  из этих  имен.  Переводчиком у нас был  вечно пьяный
француз-полукровка, не знавший толком ни английского, ни шайенского.
     Дизраэли был явно разочарован.
     -- Так вы что, никогда с ней не говорили?
     -- Ну,  это как  сказать. Я вроде неплохо  добивался своего  при помощи
жестов. Ее имя было  -- Уак-си-ни-ха-уа или Уак-ни-си-уа-ха  -- что-то вроде
того.
     -- А что, если я назову ее Девой Прерий?
     -- Диззи, это была вдова. С двумя взрослыми  детьми.  У нее  не хватало
нескольких зубов, и она была жилистая, как волчица.
     -- Вы совсем не хотите мне помочь, -- вздохнул Дизраэли.
     --  Ладно, -- Мэллори подергал себя за  бороду.  --  Она  была  хорошей
швеей, можете упомянуть об этом. Мы завоевали ее... гм... расположение,  дав
ей иглы. Стальные иглы вместо заостренных кусков бизоньей кости.  И, конечно
же, стеклянные бусы. Они все без ума от стеклянных бус.
     --   Поначалу  робкая  Фиалка  Прерий  избегала  белых  людей,   однако
мало-помалу любовь к женскому рукоделию взяла в ней верх над застенчивостью,
-- пробормотал Дизраэли и начал быстро строчить.
     Дизраэли сочинял  невероятную романтическую историю, интриговал будущих
читательниц  скромными,  благопристойными  намеками; Мэллори  слушал  его  и
неуютно ежился.
     Насколько же это далеко от правды. Правду бумага  не  выдержит. Мэллори
успел вроде бы выкинуть всю эту убогую историю из головы. Но, как оказалось,
не совсем. Пока Дизраэли усердно карябал свою сентиментальную ахинею, правда
накатила на Мэллори со всей жестокой отчетливостью.
     Высокие конусообразные шатры  замело  снегом, и  все  шайены  упились в
стельку.  Визжащий, улюлюкающий, подвывающий пандемониум -- несчастным  и  в
голову не  шло, что  спиртное  для них яд,  верная гибель. Они носились  как
угорелые,  палили из  винтовок  в  пустые  американские  небеса  и падали  с
закатившимися  глазами на  промерзшую землю, в  объятия видений.  Стоило  им
начать, свистопляска могла продолжаться часами.
     Мэллори не хотелось идти к вдове. Он  боролся с искушением много  дней,
но  в какой-то  момент  осознал,  что с  этим делом  надо кончать.  Тогда он
вылакал  из бутылки  дюйма два дешевого бирмингемского самогона, который они
привезли вместе с винтовками, и пошел в палатку, где вдова сидела на одеялах
и  шкурах перед костерком  из  бизоньего навоза.  Двое  ее детей поднялись и
вышли наружу, в снег и ветер.
     Мэллори  показал ей новую иголку  и  начал  объясняться,  делая  руками
непристойные жесты. Вдова кивнула с преувеличенным  старанием человека,  для
которого кивок --  элемент чуждого языка, затем скользнула в свое  гнездо из
шкур,  легла  на  спину,  раздвинула ноги  и  вытянула вверх  руки.  Мэллори
взобрался на нее, накрылся одеялом, вытащил из штанов набрякший, ноющий член
и  ввел  его  по  принадлежности.  Он  думал, что  дело кончится  быстро  и,
возможно,  без   особого   стыда,  но  все  это  было  слишком   непривычно.
Совокупление  тянулось так долго,  что женщина начала поглядывать на  него с
каким-то  робким раздражением,  а потом осторожно  подергала его  за бороду.
Наконец  тепло,  блаженное  трение,  резкий  звериный  запах  что-то  в  нем
растопили, и он кончил долго и сильно, кончил  в  нее, хотя и не намеревался
этого делать. Три других раза, когда  он навещал вдову,  он вовремя выходил,
боясь наградить  это несчастное существо  ребенком.  Ему  было  жаль,  что в
первый раз так получилось.  Но если она была  к их отъезду беременна, скорее
всего, ребенок был не его, а кого-то другого из экспедиции.
     В конце концов Дизраэли покончил с Фиалкой Прерий, и все пошло вроде бы
легче,  однако  теперь Мэллори  пребывал  в полном смятении. Цветистая проза
литератора была тут,  собственно,  и  ни при чем, дьявола разбудила яростная
сила  его собственных воспоминаний. Призрак вернулся  за  отмщением. Мэллори
был переполнен похотью и терял над собой контроль. После  Канады он ни  разу
не  имел  дела с женщиной, да к  тому же  та  француженка  в Торонто была не
слишком  уж чистой. Ему отчаянно  хотелось женщину. Англичанку, какую-нибудь
пейзанку с упругими белыми ногами и веснушками на пухлых плечах...
     Мэллори вышел на  Флит-стрит.  На открытом  воздухе его глаза сразу  же
начали  слезиться.  Прохожих  было  много,  однако  Фрейзера  среди  них  не
замечалось.  На  город опустилась  мгла,  невероятная даже  по меркам  этого
невероятного лета. К полудню купол  собора  Святого  Павла окутался  саваном
грязного   тумана.   Шпили  и  рекламные  щиты  Ладгейт-Хилла   скрылись   в
грязно-серой  вате маслянистого  дыма.  Флит-стрит превратилась  в бурлящий,
грохочущий хаос, надсадное  пыхтение пароходов мешалось с криками, лошадиным
ржанием  и   пистолетными  щелчками   кнутов.  Женщины  шли   по   тротуарам
ссутулившись, прикрываясь грязными от сажи зонтиками, все прохожие прижимали
к  носу  и глазам скомканные платки. Мужчины  и мальчишки  тащили саквояжи и
баулы с резиновыми ручками, их веселенькие соломенные канотье уже  покрылись
пятнами сажи. По зависшей над улицей эстакаде железной дороги "Лондон, Четем
и Дувр" пропыхтел переполненный прогулочный поезд, дым из его трубы завис  в
тяжелом, недвижном воздухе, как грязно-черный транспарант.
     Мэллори взглянул на  небо. Волокнистая медуза городских дымов  исчезла,
поглощенная все разрастающейся глыбой беспросветной мглы. То тут,  то там на
мостовую плавно ложились серые  хлопья, отдаленно похожие на  снег. Одна  из
этих чешуек кристаллизованной грязи села Мэллори  на рукав;  при  первом  же
прикосновении она рассыпалась тончайшим пеплом.
     -- Доктор Мэллори!
     Фрейзер  стоял  на  противоположной стороне Флит-стрит  под  фонарем  и
призывно махал рукой; в спокойном обычно полицейском чувствовалось  какое-то
необычное возбуждение. Не  исключено, осознал Мэллори, что  он давно так уже
кричит и машет.
     Кэбы, паровые экипажи, все возможные и невозможные виды телег и повозок
двигались сплошным потоком, как стадо взбесившихся, непрерывно блеющих овец.
Мэллори перебежал улицу, ежесекундно выскакивая из-под колес, и остановился,
задыхаясь.
     Рядом с Фрейзером стояли двое незнакомцев, их лица были плотно обернуты
платками. Тот, что  повыше, успел  уже надышать  на  белой ткани  неприятное
желто-коричневое пятно.
     -- А ну-ка, уберите эти тряпки, -- скомандовал Фрейзер.
     Незнакомцы угрюмо стянули платки под подбородки.
     -- Да это же кашлюн! -- поражение воскликнул Мэллори.
     --  Позвольте  мне,  -- недобро усмехнулся  Фрейзер, -- представить вам
двух моих давних  знакомых.  Это мистер Дж. С.  Тейт, а это --  его партнер,
мистер  Джордж  Веласко.  Они считают  себя  конфиденциальными агентами  или
чем-то в этом роде. -- Рот  Фрейзера растянулся в  нечто, почти напоминающее
улыбку. -- Насколько  я  знаю,  вы, джентльмены, уже  встречались с доктором
Эдвардом Мэллори.
     --  Знаем  мы  его, как же,  -- буркнул Тейт.  Левую его скулу  украшал
багровый  вздувшийся кровоподтек.  --  Псих  он  долбаный, и  больше  никто!
Бедлам* по нему плачет.
     -- Мистер Тейт был сотрудником лондонской полиции, -- объяснил Фрейзер,
окинув Тейта тяжелым взглядом. -- Пока не потерял свою должность.
     --  Я ушел  в отставку!  -- вскинулся Тейт.  --  Я  ушел  из  принципа,
поскольку  в  лондонской полиции нельзя  добиться  справедливости -- да  ты,
Эбенезер Фрейзер, и сам это не хуже меня знаешь.
     --  Что касается мистера  Веласко, он  один из  так  называемых рыцарей
плаща  и  кинжала,  -- невозмутимо продолжал  Фрейзер.  -- Отец его прибыл в
Лондон как  испанский беженец-роялист, а наш юный  мастер  Джордж  с  охотой
берется  за  любую работу  -- фальшивые паспорта,  подглядывание в  замочную
скважину, избиение видных ученых...
     -- Я британский гражданин. Я здесь  родился и вырос. -- Не по-лондонски
смуглый полукровка одарил Мэллори ненавидящим взглядом.
     -- Не задирай нос, Фрейзер, -- сказал Тейт. -- Когда-то ты точно так же
топал по участку, как и я, а если теперь ты большая шишка, то только потому,
что  готов помалкивать  обо  всяких грязных скандалах.  Ну и что  ты намерен
делать? Наденешь  на нас браслеты, посадишь в каталажку? Валяй,  у меня тоже
есть друзья.
     --  Не  бойся,  Тейт,  я  не  позволю доктору  Мэллори вас  побить. А в
благодарность вы нам расскажете, с чего это вы за ним следите.
     --  Профессиональная тайна, -- запротестовал Тейт. -- Нельзя стучать на
клиента.
     -- Не будь дураком, -- ласково посоветовал Фрейзер.
     --  Вот  этот ваш  джентльмен,  он долбаный  убийца! Выпотрошил  своего
противника, как селедку.
     -- Никого я  не  убивал, -- отрезал  Мэллори. -- Я ученый  Королевского
общества, а не какой-нибудь уголовник!
     Тейт и Веласко скептически переглянулись; губы Веласко задрожали, затем
он не выдержал и захихикал.
     -- Что тут смешного? -- спросил Мэллори.
     --  Их  нанял  один  из  ваших  коллег,  --  объяснил  Фрейзер.  -- Это
внутренняя интрига Королевского общества, не так ли, мистер Тейт?
     -- Я же сказал, что ничего не скажу, -- пробурчал Тейт.
     -- Это Комиссия по свободной торговле?  --  резко спросил Мэллори. Ноль
реакции. -- Это был Чарльз Лай-ел л?
     Тейт закатил покрасневшие от дыма глаза и ткнул Веласко локтем в бок.
     --  Ну,  конечно  же, Фрейзер,  ну кто  бы  сомневался, что этот доктор
Мэллори  чист,  как первый снег. -- Он отер  грязное лицо  еще более грязным
платком. -- Хорошенькое получается дело, а  тут еще Лондон воняет, как месяц
не  чищенная  помойка, и  вся  наша страна  попала  в лапы  бездушных ученых
придурков, которым деньги девать некуда!
     Мэллори с трудом подавил  желание напомнить наглому ублюдку вкус своего
кулака; вместо этого он неторопливо, аристократическим жестом огладил бороду
и холодно заметил:
     -- Не знаю, кто вам платит, но вряд ли  он так уж  обрадуется, что мы с
мистером Фрейзером вас разоблачили.

  Читать  дальше ... 

***

***

***

***

***

***

***

Источник : http://lib.ru/GIBSON/mashina.txt    

 НАЧАЛО книги

***

***

***

***

***

ПОДЕЛИТЬСЯ

                

 

***

Яндекс.Метрика

***

***

***

Августа Ада Кинг Лавлейс - математик и програмист, дочь Байрона

***

***

***



 

***

***

Шахматы в...

Обучение

О книге

На празднике

Поэт Зайцев

Художник Тилькиев

Солдатская песнь

Разные разности

Из НОВОСТЕЙ 

Новости

Из свежих новостей - АРХИВ...

11 мая 2010

Аудиокниги

Новость 2

Семашхо

***

***

Просмотров: 372 | Добавил: iwanserencky | Теги: Брюс Стерлинг, Машина различий. Уильям Гибсон, фантастика, чтение, Брюс Стерлинг. Машина различий, Ада Байрон, наука, текст, Ада Лавлейс, Уильям Гибсон | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: