Главная » 2021 » Январь » 20 » Машина различий. Уильям Гибсон, Брюс Стерлинг. 008
18:53
Машина различий. Уильям Гибсон, Брюс Стерлинг. 008

***

***

Одной  рукой  сжимая  ручку новенького  саквояжа,  другой  цепляясь  за
свисающие  сверху  ременные  петли,  Мэллори  проталкивался на  выход. Когда
паробус притормозил, давая дорогу  грязному  грузовику с асфальтом,  Мэллори
спрыгнул на мостовую.
     Несмотря на все свои усилия, он ошибся паробусом. Или, возможно, заехал
гораздо дальше,  чем нужно, -- углубившись в  свежий номер "Вестминстерского
ревю".  Он купил этот  журнал потому, что там была статья Оли-фанта,  своего
рода  патологоанатомическое  исследование  причин  и  хода  Крымской  войны.
Олифант,  как  выяснилось,  считался  чем-то  вроде  эксперта  по  Крымскому
региону,  поскольку опубликовал свои "Русские берега Черного моря" за  год с
лишним  до начала военных действий. В  книге подробно описывалась  веселая и
довольно  богатая   событиями   поездка   репортера   по   Крыму.  Статья  в
"Вестминстерском ревю" пестрила весьма ядовитыми намеками и выпадами; вполне
возможно, что раньше, до знакомства с Олифантом, Мэллори их бы и не заметил.
     --  Ты это  мне,  начальник?  --  удивленно  поднял  голову  малолетний
оборванец, обмахивавший тротуар метлой.
     К печальному своему удивлению, Мэллори осознал, что говорит сам с собой
--  стоит посреди улицы в полном отупении и бормочет что-то о пройдошливости
этого  Олифанта.  Пытаясь  привлечь внимание ошалелого господина,  мальчишка
сделал обратное сальто. Мэллори бросил  ему монету, окончательно  понял, что
не  знает этих мест,  и зашагал  куда глаза  глядят;  вскоре он оказался  на
Лестер-сквер, чьи дорожки и тенистые аллеи  являлись идеальным местом, чтобы
схлопотать по голове или -- при мирном развитии событий -- попросту остаться
без кошелька.  Особенно  ночью, поскольку  окрестные  улицы  кишели  мелкими
театриками,  а  также  заведениями,  где  развлекали   зрителей  немудреными
пантомимами и картинками волшебного фонаря.
     Миновав  Уитком-стрит, а  затем  Оксендон-стрит,  Мэллори  оказался  на
Хеймаркете,  таком  странном  в  разгар ясного летнего  дня,  когда  здешние
сиплоголосые сирены  расползлись по домам и завалились спать. Из любопытства
он прошелся  по  улице.  Днем  Хеймаркет выглядел совсем  иначе --  каким-то
запущенным, уставшим от себя  самого. Наконец, обратив внимание на неспешную
походку  Мэллори,   к   нему  подкатился  сутенер   с  предложением   купить
"французские дирижабли", наилучшее предохранительное средство от французской
же язвы.
     Мэллори отдал ему деньги и закинул покупку в саквояж.
     Повернув налево, он окунулся в пыхтящий грохот и суету Пэлл-Мэлл; здесь
вдоль  широкой  асфальтированной мостовой тянулись кованые решетки  закрытых
клубов,  их  мраморные   фасады  стояли  в  глубине,  подальше   от  уличной
бестолковщины.  За  Пэлл-Мэлл в  дальнем  конце  площади  Ватерлоо  высилась
колонна  герцога  Йоркского. Старый добрый герцог  Йоркский,у  которого было
десять  тысяч  солдат*, превратился теперь  в почерневшую от копоти  статую;
рядом со  стальными шпилями штаб-квартиры Королевского  общества его колонна
казалась жалким столбиком.
     Теперь  Мэллори  ориентировался.  Он   поднялся  на  пешеходный   мост,
пересекавший  Пэлл-Мэлл;  внизу   рабочие  с  платками  на  головах  долбили
перекресток  стальной  лапой экскаватора. Присмотревшись, он  сообразил, что
они  готовят площадку  под новый  монумент, не  иначе как  в  честь крымской
победы. Мэллори спустился  и зашагал по  Риджент-стрит к  Серкусу, где толпа
нескончаемо извергалась из прокопченных  мраморных вестибюлей подземки.  Тут
он отдался на волю стремительному людскому потоку.
     И  чуть  не  задохнулся  от оглушительной  вони;  на какое-то мгновение
Мэллори показалось, что адские миазмы исходят от самой толпы, от ее одежды и
башмаков.   Но   нет,   эта   вонь   обладала   невероятной,  нечеловеческой
интенсивностью,   в  ней  ощущалась  яростная   химия  раскаленной  золы   и
человеческих выделений, просачивающихся сквозь  многометровую  толщу  земли;
было  ясно, что  отравленный  воздух выдавливается  из душного  чрева города
мчащимися во мраке туннелей поездами. Толпа тащила Мэллори по Джермин-стрит;
несколько секунд  --  и ноздри ему прочистил головокружительный  запах сотен
сортов сыра, исходивший из знаменитого магазина "Пакстон и Уитфилд". Подойдя
к Дюк-стрит, он  задержался возле  кованых фонарей  "Кавендиш-Отеля",  запер
саквояж  на  ключ  и перешел  на  другую  сторону улицы,  где высился  Музей
практической геологии, цель его путешествия.
     Мощное, похожее на крепость здание  чем-то  напоминало  духовный  облик
своего  куратора.  Поднявшись  по  ступеням  в желанную  каменную  прохладу,
Мэллори раскрыл переплетенную в кожу книгу  посетителей, широко, с росчерком
расписался и прошел в огромный центральный зал, вдоль стен которого сверкали
застекленные, из  красного дерева стенды. Дневной свет  попадал сюда сверху;
вот  уж кому не  грозит  безработица, подумал Мэллори, заметив под  огромным
прозрачным куполом люльку стекломоя. Справится с последним стеклом --  будет
самое время мыть первое.
     На первом этаже Музея были выставлены позвоночные, а также подходящие к
случаю чудеса  из области  стратиграфической геологии.  Выше,  на обнесенной
перилами  галерее,  располагались  стенды  поменьше  --  с  беспозвоночными.
Сегодня   посетители   радовали   глаз   своей   многочисленностью;   просто
удивительно, сколько пришло сюда женщин  и детей, в том числе большая группа
грубоватых,  не очень опрятных мальчишек в форме, скорее всего дети рабочих,
обучающиеся  в какой-нибудь  из  государственных  школ.  Они изучали  стенды
серьезно и  внимательно,  поминутно обращаясь с вопросами к одетым в красные
куртки смотрителям.
     Мэллори  открыл  высокую,  безо  всякой  таблички дверь  и  оказался  в
коридоре,  по  обеим сторонам которого шли  двери кладовых. Кабинет куратора
располагался в самом конце коридора; из-за закрытой двери доносился громкий,
хорошо поставленный голос, голос человека, привыкшего к тому, что каждое его
слово выслушивается с благоговейным вниманием. Мэллори постучал и с  улыбкой
прислушался: невидимый глазу оратор завершал особо цветистый период.
     -- Войдите, -- прогремел могучий голос.
     Увидев Мэллори,  Томас Генри  Гексли поднялся  из-за стола  и  протянул
руку. Куратор диктовал что-то своему
     секретарю,    желторотому   очкарику   с    внешностью    честолюбивого
старшекурсника.
     -- Пока все, Харрис, -- сказал Гексли. -- Пришлите, пожалуйста, мистера
Рикса с его рисунками бронтозавруса.
     Секретарь  поместил  свои  записи  в  кожаную  папку,  отвесил  Мэллори
почтительный поклон и удалился.
     -- Как жизнь, Нед?  --  На Мэллори  смотрели  близко  посаженные, почти
нечеловечески  наблюдательные глаза, сумевшие в свое время заметить в  корне
человеческого волоса "слой Гексли".  -- Ты неплохо выглядишь. Можно сказать,
великолепно.
     -- Да вот, повезло тут однажды, -- туманно объяснил Мэллори.
     К  немалому его  удивлению, из-за захламленного стола  Гексли  появился
маленький  светловолосый мальчик,  одетый в аккуратную  матроску  и короткие
штаны.
     -- А это еще кто такой? -- деланно нахмурился Мэллори.
     -- Подрастающее  поколение. --  Гексли нагнулся и взял ребенка на руки.
--  Ноэль*  пришел  сегодня  помогать отцу. Скажи  доктору Мэллори здрасьте,
сынок.
     -- Здвавствуйте, мистер Меллови, -- пропищал мальчик.

     --  Доктор  Мэллори, --  мягко поправил  Гексли. Глаза Ноэля  испуганно
округлились.
     -- Вы медицинский доктор, мистер Меллови? --  Мальчик явно  надеялся на
отрицательный ответ.
     -- Ну  как же это так, мастер  Ноэль?--  расплылся в улыбке Мэллори. --
При нашем последнем свидании вы еще едва ходили, а теперь я  вижу настоящего
маленького  джентльмена.  -- Он знал, что  Гексли обожает  ребенка.-- А  как
поживает ваш маленький братик?
     -- Теперь у него есть еще и  сестра, -- объявил Гексли, опуская ребенка
на пол, -- появившаяся на свет, пока ты отсутствовал.
     -- Вот же вам всем радость, мастер Ноэль!
     Мальчик  неуверенно улыбнулся, а  затем  запрыгнул  в отцовское кресло.
Мэллори поставил  саквояж на низенький книжный шкаф, хранивший переплетенное
в сафьян собрание трудов Кювье*, и начал открывать замки.
     --  А  у меня,  Томас,  есть  для  тебя  подарочек, от  шайенов.  -- Он
затолкнул  пакетик  с   "дирижаблями"  под   "Вестминстерское  ревю",  вынул
маленький, перевязанный бечевкой сверток и передал его Гексли.
     -- Надеюсь, это  не какая-нибудь этнографическая безделушка, -- заметил
Гексли, аккуратно перерезая бечевку. -- Терпеть не могу все эти бусы-перья.
     Сверток  содержал   шесть  коричневых  сморщенных  облаток  размером  с
полукроновую монету.
     -- С любовью и почтением от главного их шамана.
     --  Эти шаманы, они ведь очень похожи на  наших англиканских епископов,
или  нет?  --  Гексли  посмотрел  один  из кожистых  предметов на  свет.  --
Высушенная растительная субстанция. Кактус?
     -- Думаю, да.
     -- Джозеф Хукер* из Кью нам сказал бы точно.
     -- Американский  колдун довольно точно уловил цель нашей экспедиции. Он
решил, что мы намерены вернуть мертвое чудовище к жизни. Так вот, Томас, эти
облатки дадут  тебе силы путешествовать далеко-далеко, ты найдешь душу этого
существа и приволочешь ее назад.
     -- И что же мне с ними делать? Нанизать на шнурок, как четки?
     -- Нет, Томас,  съесть. Ты их съедаешь, а потом начинаешь петь,  бить в
бубны и  кружиться,  как дервиш,  пока не свалишься.  Насколько  я  понимаю,
такова стандартная методика, -- с серьезнейшим видом объяснил Мэллори.
     --  Некоторые  растительные  яды способны вызывать  видения, -- заметил
Гексли,  убирая облатки  в ящик стола. -- Спасибо,  Нед. Я позабочусь, чтобы
они  были должным  образом  каталогизированы.  Боюсь,  нашего мистера  Рикса
совсем одолели заботы. Обычно он более расторопен.
     -- Сегодня у вас там много народа, -- заметил Мэллори.
     Сынишка  Гексли достал  из кармана  конфету  и принялся с хирургической
аккуратностью ее разворачивать.
     --  Да,  --  кивнул  Гексли.  --  Британские  музеи  --  наши  твердыни
интеллекта, как красноречиво выразился некий парламентарий  с присущим  этой
породе  красноречием.  Но  при  всем  при  том  бессмысленно  отрицать,  что
образование, массовое образование -- главнейшая из наших задач. Хотя  бывают
дни, когда мне очень хочется бросить все это к черту и  уйти в экспедицию --
ну чем я, спрашивается, хуже тебя?
     -- Ты нужен здесь, Томас.
     -- Вот-вот, -- отмахнулся Гексли. --  Все вы так говорите.  Я  поставил
себе за правило выбираться отсюда хотя бы раз в год. Съезжу в Уэльс, поброжу
по холмам. Отдохновение души...  -- Он помолчал. -- Ты уже слышал,  что меня
выдвигают в лорды?
     -- Нет!  -- восхитился Мэллори. --  Том Гексли -- лорд! Это надо же! Ты
меня радуешь! Гексли неожиданно помрачнел.
     -- Я видел лорда Форбса* в Королевском обществе. "Ну, -- сказал  Форбс,
-- рад сообщить, что ваши заслуги получили высочайшую оценку. Отбор в Палату
лордов производился в пятницу вечером, и,  по моим сведениям, вы прошли". --
Гексли  артистически  изобразил  жесты Форбса,  его  манеру выражаться, даже
интонации. -- Я  еще не видел списка, -- теперь он говорил своим собственным
голосом, -- но Форбсу можно верить.
     -- Конечно же!  --  радостно  согласился Мэллори. --  Форбс, он человек
надежный.
     --  А  вот  я,  --  охладил  его  Гексли, --  не спешу радоваться, ведь
официально   ничего  еще  не   объявлено.  Меня   очень  беспокоит  здоровье
премьер-министра.
     --  Да, -- кивнул  Мэллори, --  жаль, что  он болен. Но ты-то здесь при
чем? Твои достижения говорят сами за себя!
     --  Время  выбрано  не  случайно,  --  покачал  головой  Гексли.  --  Я
подозреваю, что это тактический ход Бэббиджа  и его  ближайших сподвижников,
последняя попытка набрать в  Палату лордов побольше ученых, пока Байрон  еще
на коне.
     -- Что за странные мысли!  -- удивился  Мэллори. -- Кто, как не ты, был
активнейшим сторонником Эволюции во всех дебатах? К чему сомневаться в своем
счастье? Мне это представляется элементарнейшей справедливостью!
     Гексли схватился  за лацканы сюртука -- жест, выражавший у  него высшую
степень искренности.
     --  Стану  я лордом  или нет,  могу  сказать  одно: сам я в это дело не
вмешивался.  Я ни  о чем  не  просил, и если получу титул, то не посредством
каких-то там закулисных махинаций.
     -- Но мне казалось, что отбор лордов не связан ни с какими махинациями,
-- удивился Мэллори.
     --  Еще как связан! -- отрезал Гексли.  -- Хотя ты и не услышишь такого
от меня прилюдно. -- Он понизил голос. -- Но мы с тобой знаем друг друга уже
много лет. Я рассчитываю  на  тебя  как  на союзника, Нед, и как на честного
человека.
     Гексли вышел из-за стола и начал нервно вышагивать по турецкому ковру.
     --  В таком важном деле  ложная  скромность  бессмысленна.  У  нас есть
серьезные  обязанности  -- перед самими собой, перед  внешним  миром,  перед
наукой.  Мы  купаемся  в  похвалах  --  удовольствие,  на  мой взгляд,  ниже
среднего,  -- а заодно претерпеваем бесчисленные  трудности, в  том числе  и
страдания, и даже опасности.
     Сперва   радостная  новость,  затем  тревожные,  несколько   загадочные
откровения --  от  всего  этого кругом шла голова.  Впрочем,  Гексли  всегда
создавал вокруг себя какую-то  особую напряженную атмосферу; так было даже в
давние студенческие годы.  Впервые  после Канады  Мэллори почувствовал,  что
возвратился  в  настоящий свой мир,  в  мир более чистый,  возвышенный,  где
обитал разум Томаса Гексли.
     --  Опасности какого рода? --  спросил  он  после  довольно  длительной
паузы.
     -- Нравственные опасности. И физические тоже. Борьба  за власть  всегда
сопряжена с риском. Лордство --  пост политический. Партия и  правительство,
Нед. Деньги  и законы.  Соблазны и постыдные компромиссы... Ресурсы нации не
безграничны,  конкуренция велика. Нишу науки и образования следует защищать,
нет, --  расширять1. Так или иначе, -- невесело улыбнулся Гексли,
-- нам приходится  рисковать.  В  противном случае остается  только опустить
руки и отдать  мир грядущего на волю дьявола. Лично я скорее умру, чем стану
смотреть, как распродают науку!
     Пораженный  резкостью Гексли,  Мэллори  взглянул на  мальчика,  который
сосал свою конфету и от скуки колотил ногами по креслу.
     -- Ты  самый  подходящий для этого человек, Томас, --  сказал он  после
секундного раздумья, -- и всегда можешь рассчитывать на мою помощь.
     --  Спасибо, Нед,  я был в тебе уверен.  Я очень  рассчитываю  на  твою
смелость, на твое  ослиное упорство. За два года каторжного  труда  в дебрях
Вайоминга ты
     показал  себя крепким, как  сталь!  А тут  я на каждом шагу вижу людей,
которые  с пеной  на  губах  распинаются о своей  преданности  науке, а сами
только и  мечтают, что  о золотых медалях  и  профессорских  мантиях. Гексли
ходил все быстрее и быстрее.
     -- Моровое поветрие,  настоящее  моровое поветрие.  Более  того,  -- он
резко  остановился,  -- иногда я начинаю  опасаться, не коснулось  ли оно  и
меня. Ты понимаешь, Нед, как это страшно?
     -- Это невозможно, -- заверил его Мэллори.
     -- Хорошо, что ты снова с нами,  -- Гексли снова заметался по кабинету.
-- И что ты теперь -- знаменитость! Мы должны на этом сыграть. Я хочу, чтобы
ты написал о своих подвигах книгу.
     -- Странно, что ты об этом заговорил, -- отозвался Мэллори. -- У меня в
саквояже  как  раз  лежит  образчик  подобной литературы. "Миссия  в Китай и
Японию" Лоренса Олифанта. Толковый парень, очень сообразительный.
     --  Олифант  из Географического  общества?  Безнадежный случай. Слишком
сообразительный и врет, как политик. Нет, ты должен  писать совсем просто --
настолько просто, чтобы тебя мог понять и самый рядовой механик, из тех, что
украшают  свои гостиные  пемброков-скими столами  и  фарфоровыми  селянками!
Поверь мне, Нед, это нужно для большого дела. А заодно принесет тебе хорошие
деньги.
     Мэллори несколько растерялся.
     --  Ну, говорю я  вроде и ничего, если под настроение,  -- но взять вот
так и написать целую книгу...
     -- Ничего, -- улыбнулся Гексли, -- мы подыщем тебе какого-нибудь писаку
с Граб-стрит*,  чтобы навел полный лоск,  так сейчас все делают. У меня  тут
есть на примете один парень,  Дизраэли*, сын того  Дизраэли, который основал
"Дизраэлиз Квотерли". Малость с поворотом,
     пишет  всякие  бульварные  романчики.  Но  довольно  надежен,  пока  не
напьется.
     -- Бенджамин Дизраэли? Моя сестра Агата обожает его романы.
     Кивок Гексли  тактично  намекал  Мэллори, что  женщину из клана  Гексли
никогда не застали бы за чтением такой макулатуры.
     -- Нам еще следует обсудить твое выступление на симпозиуме Королевского
общества,твою  будущую речь о бронтозаврусе. Это будет значительное событие,
прекрасный случай завоевать публику. У тебя есть хороший портрет для афиши?
     -- Откуда же? -- удивился Мэллори.
     -- Тогда  обратись  к Моллу и  Полибланку  --  они дагерротипируют весь
высший свет.
     -- Постараюсь запомнить.
     На стене кабинета висела большая,  в раме  красного  дерева, лекционная
доска; Гексли подошел  к ней, взял массивную  серебряную держалку  для мела,
написал косыми, словно летящими буквами: Молл и Полибланк -- и обернулся.
     --  Еще тебе  понадобится  кинотропист,  и  у  меня  как раз есть такой
подходящий  человек.  Мы  часто прибегаем  к его  услугам. Работает  хорошо,
бывает, что слишком хорошо. Следи за ним в оба,  иначе симпозиум превратится
в демонстрацию клакерских фокусов, а о тебе господа ученые попросту забудут.
"Наполнять  золотой  рудой малейшую трещинку"*, так  это у  него называется.
Весьма смышленый джентльмен.
     На доске появилась новая надпись: Джон Ките.

     -- Вот это, Томас, действительно нужное дело.
     -- И  еще,  Нед...--  Гексли замялся. --  Я как-то  стесняюсь  об  этом
говорить...
     -- В чем дело?
     -- Не хотелось бы задевать твои чувства...
     Мэллори натянуто улыбнулся.
     -- Я знаю, что оратор из меня не ах, но ведь ничего,  читал я лекции, и
никто особо не жаловался.
     Гексли помолчал, потом внезапно поднял руку.
     -- Что это такое?
     -- Мел, -- послушно ответил Мэллори.
     -- Как-как-как? Я что-то не понял.
     -- Мел. -- На этот раз  Мэллори почти  поборол  свою сассексскую манеру
растягивать гласные.
     -- Вот  видишь, с  твоим произношением нужно что-то делать. У меня есть
очень хороший  преподаватель дикции. Француз,  но говорит по-английски лучше
любого англичанина. Ты не поверишь,  что он  делает с людьми за какую-нибудь
неделю занятий, настоящие чудеса.
     -- Это  что же, -- нахмурился  Мэллори, -- ты хочешь  сказать, что  мне
необходимы чудеса?
     -- Да нет,  что ты! Просто нужно научиться слушать самого себя. Назвать
тебе имена  ораторов, прибегавших к  услугам  этого человека  в начале своей
карьеры,  так ты  не  поверишь. -- На  доске появилась  третья строчка: Жюль
Д'Аламбер. --  Берет  он  довольно дорого, но... Да ты  записывай, а то ведь
забудешь.
     Мэллори обреченно вздохнул и вынул блокнот.
     В дверь постучали. Гексли взял кусок фетра с ручкой из черного дерева и
обмахнул доску.
     -- Войдите! -- На пороге появился плечистый мужчина в заляпанном гипсом
фартуке с огромной папкой в  руках. -- Нед, ты, конечно же,  помнишь мистера
Тренхэма Рикса, он у нас теперь помощник куратора.
     Рикс сунул  папку  под мышку и протянул Мэллори  руку. За два последних
года он расстался с частью волос и заметно прибавил в весе. И  самое главное
-- поднялся по служебной лестнице.
     -- Прошу прощения за задержку, сэр, -- обратился Рикс к своему шефу. --
Мы  там  в  мастерской  отливаем из  гипса  позвонки  и  немного  увлеклись.
Поразительная структура. Одни уже размеры доставляют немало хлопот.
     Гексли начал  расчищать угол стола, но тут Ноэль дернул его за рукав  и
что-то прошептал ему на ухо.
     --  Хорошо,  сейчас, -- улыбнулся Гексли. -- Простите нас, джентльмены.
-- Он вывел мальчика из кабинета.
     -- Поздравляю вас с повышением, мистер Рикс, -- сказал Мэллори.
     -- Благодарю вас, сэр. -- Рикс открыл папку и надел пенсне. -- Мы очень
благодарны  вам за  столь великолепное открытие. Хотя, должен  сказать,  оно
бросает вызов самим размерам нашего учреждения. Вот, --  он постучал пальцем
по листу ватмана, -- посмотрите.
     -- А где же череп? -- поинтересовался  Мэллори, внимательно изучив план
центрального зала с наложенным на него скелетом левиафана.
     --  Шея полностью выдвигается в холл,  -- гордо  сообщил  Рикс.  -- Нам
придется передвинуть несколько стендов...
     -- У вас есть вид сбоку?
     -- Да, конечно.
     Мэллори хмуро склонился над новым наброском.
     -- Кто надоумил вас расположить скелет таким образом?
     -- Пока еще очень  мало работ по этому  существу, -- обиженно отозвался
Рикс.--  Наиболее  обширной  и  подробной является  статья доктора  Фоука  в
последнем номере "Трансэкшнз". -- Он вынул из своей папки журнал.
     -- Фоук безбожно извратил природу этого вида, -- отмахнулся Мэллори.
     Рикс удивленно моргнул:
     -- Но репутация доктора Фоука...
     -- Фоук --  униформист! Он же состоял при Радвике хранителем образцов и
всегда подпевал своему шефу!
     Статья  Фоука  полна нелепостей. Он  заявляет,  что  это животное  было
холоднокровным  и обитало по большей части в воде! Что оно питалось водяными
растениями и еле двигалось.
     --  Но  существо таких размеров,  доктор Мэллори,  такого  невероятного
веса!.. Естественно заключить, что наиболее подходящей средой обитания...
     -- Ясно. -- Мэллори  с трудом сдерживался. Но,  с другой стороны, зачем
обижать  Рикса?  Он же  технический  работник,  ничего  сам  не  понимает  и
старается  как  лучше.  -- Вот почему  шея  у вас вытянута  почти  на уровне
пола... и почему  у него такие конечности, сочленения в суставах точь-в-точь
как у ящерицы... даже как у земноводных.

     -- Да, сэр, -- кивнул Рикс.  -- Шея  длинная -- он  мог собирать водные
растения, почти  не двигаясь.  Ну разве что хищник  нападет. Хотя я уж и  не
знаю, как это нужно проголодаться, чтобы напасть на подобного монстра.
     -- Мистер  Рикс,  зря вы представляете себе  бронтозавруса чем-то вроде
саламандры-переростка.  Вас  сильно   обманули.  Скорее  он  был   похож  на
современного  слона  или  жирафа, только  гораздо  крупнее.  А  длинная  шея
помогала ему обрывать и поедать верхушки деревьев.
     Взяв карандаш, Мэллори начал быстро и умело набрасывать схему скелета.
     -- Большую  часть времени  он проводил  на  задних ногах,  опираясь  на
хвост, причем голова поднималась  высоко над  землей.  Обратите внимание  на
утолщение   хвостовых   позвонков.   Верный  признак  огромных  нагрузок  --
вследствие двуногой позы. -- Он постучал карандашом по схеме и продолжил: --
Стадо   подобных  существ  могло   быстренько   обглодать  целый   лес.  Они
мигрировали, мистер  Рикс,  как это  делают слоны, на  огромные расстояния и
очень быстро, все сметая на своем пути.
     Бронтозаврусу   была   свойственна   вертикальная    стойка,    о   чем
свидетельствует и узость грудной клетки. Ноги у него были весьма массивные и
прямые, располагались они вертикально. Ходил бронтозаврус не сгибая коленей,
примерно так же, как слон. Так что не было в нем ничего лягушачьего.
     -- Я смоделировал позу крокодила, -- запротестовал Рикс.
     -- Кембриджский  институт  машинного  анализа закончил  наконец  расчет
нагрузок. -- Мэллори отошел к своему саквояжу, вытащил оттуда  переплетенную
пачку распечаток и бросил ее  на стол. -- Эта тварь и мгновения не смогла бы
простоять на суше, если бы ее ноги находились в таком дурацком положении.
     -- Да, сэр,  --  кивнул  Рикс. -- Именно это и оправдывает акватическую
гипотезу.
     -- Но вы посмотрите на его пальцы! --  возмутился  Мэллори. -- Толстые,
как булыжники,  ну разве это похоже  на  гибкие перепончатые лапы  пловца? А
какие  у  него фланцы поясничных  позвонков!  Чтобы  дотянуться повыше,  это
существо сгибалось в тазобедренном суставе -- прямо как подъемный кран!
     -- Доктор Фоук будет несколько огорошен.  -- Рикс снял пенсне  и  начал
протирать стекла платком. -- Равно как и многие из его коллег.
     -- И это еще только цветочки, -- зловеще посулил Мэллори.
     В кабинет вернулся Гексли-старший, ведя за руку Гексли-младшего.
     -- О боже, -- вздохнул он, посмотрев на Рикса, а  затем на  Мэллори. --
Уже началось.

     --  Да  все эта галиматья Фоука,  --  смутился  Мэллори. --  Он  тщится
доказать,  что  динозавры  были  не приспособлены  к жизни! Выставляет моего
левиафана плавучим слизняком, щиплющим травку.
     -- Но с мозгами у него было слабовато, тут  уж не поспоришь, -- заметил
Гексли.
     -- Из чего совсем не следует, что он был рохлей. Все  уже признали, что
динозавр Радвика мог летать. Эти существа были быстрыми и активными.
     --  По  правде говоря, теперь,  когда Радвика с  нами  больше  нет, все
громче звучат голоса сомневающихся, -- сказал Гексли. -- Кое-кто утверждает,
что его летающая рептилия не летала, а только планировала.
     -- Так что  же, все возвращается к  этой...  первоначальной  теории? --
Только присутствие ребенка не позволило  Мэллори выругаться.  -- Униформисты
хотят, чтобы эти существа были тупыми и вялыми! Тогда динозавры хорошо лягут
на их кривую развития, черепашьими шажками  поднимающуюся  к сияющим высотам
дней нынешних. В то время  как, допустив катастрофу, вы неизбежно  признаете
за этими  великолепными  существами  гораздо  большую  степень  дарвиновской
приспособленности, что может оскорбить нежные чувства  крохотных современных
млекопитающих, вроде Фоука и его дружков-приятелей.
     Гексли сел и подпер щеку ладонью:
     -- Так ты не согласен с предполагавшейся схемой?
     -- Кажется, доктор  Мэллори  предпочитает,  чтобы  этот  зверь стоял на
задних лапах,  -- вмешался  Рикс.  --  В  соображении  отобедать  древесными
кронами.
     -- А мы можем придать ему такое положение, мистер Рикс?
     Ошарашенный Рикс засунул пенсне в карман фартука и поскреб в затылке:
     -- Да, пожалуй, что и  да, сэр. Если установить  его посередине  зала и
прикрепить  растяжками к  куполу... Если шея не  влезет,  так мы  ее  слегка
пригнем. Пускай смотрит прямо на зрителей -- эффект будет потрясающий!
     --  Кинем косточку  церберу  популярности, --  ухмыльнулся  Гексли.  --
Правда,  палеонтология  --  дама трепетная,  может и  в обморок  хлопнуться.
Честно  говоря, я  еще слабо ориентируюсь в этом вопросе. До  статьи Фоука у
меня как-то руки не доходят, а  тебе, Мэллори, еще только предстоит изложить
свои  взгляды печатно.  К  тому  же  мне  не слишком  по  душе  точка зрения
катастрофистов. Natura non facit saltum*.
     --  Но  Природа движется  скачками,  --  возразил Мэллори.  -- Машинные
расчеты математических моделей это доказали. Сложные системы могут совершать
внезапные переходы.
     -- Да Боге ней, с теорией. У тебя есть прямые доказательства?
     -- Есть, и довольно много. Я оглашу их на лекции. Остались определенные
шероховатости, и все же картина  убедительная,  гораздо убедительнее, чем  у
противников.
     --  И  ты готов  поставить на нее свою  репутацию ученого? Ты  продумал
каждый вопрос, каждое возражение?
     -- Я могу ошибаться в чем-то,  -- сказал Мэллори,  -- а  они  ошибаются
полностью.
     Гексли постучал самопиской по столу.
     -- А что  если я  спрошу  --  для  затравки, -- как это  существо могло
питаться ветками? Голова его не больше лошадиной, а зубы на удивление слабы.
     -- Оно не жевало зубами, -- без запинки отрапортовал Мэллори. -- У него
был  зоб, уложенный камнями, вот они-то все и перемалывали. Судя по  размеру
грудной  клетки,  этот орган был около  ярда  длиной и  весил  добрую  сотню
фунтов.  Стофунтовый зоб  обладает  большей мускульной  силой,  чем  челюсти
четырех слонов.
     -- А зачем рептилии столько пищи?
     -- Бронтозаврус не  был теплокровным в точном смысле  этого термина, но
обладал активным обменом веществ. Дело тут в отношении поверхности к объему.
Телесная  масса такого  размера  сохраняет  тепло  даже в  холодную  погоду.
Уравнения совсем элементарные, -- улыбнулся Мэллори. -- Численное их решение
на одной из малых машин заняло менее часа.
     --  А что начнется потом -- страшно  подумать, -- пробормотал себе  под
нос Гексли.
     -- Неужели мы позволим политике встать на пути истины?
     --  Туше*. Тут  он  нас поймал,  мистер  Рикс...  Боюсь,  придется  вам
переделать все наново, а ведь сколько ухлопано трудов.
     -- Да что там,  --  беззлобно улыбнулся Рикс.  -- Ребята из  мастерской
любят трудные задачи. Кроме того,  доктор Гексли, позволю себе заметить, что
во время подобных споров посещаемость Музея взлетает к небесам.
     -- Еще одна  мелочь, -- торопливо вставил Мэллори. -- Состояние черепа.
Череп этого экземпляра, увы, весьма фрагментарен, тут потребуется тщательное
изучение,  кое-что придется  делать почти наугад.  Мне  хотелось  бы принять
участие в этой работе. Вы пустите меня в свою мастерскую, мистер Рикс?
     -- Разумеется, сэр. Я скажу, чтобы вам дали ключи.
     -- Лепке из гипса я учился у лорда Гидеона Мэнтелла, и как же давно это
было, --  скромно  вздохнул Мэллори. -- Ас  тех пор никакой  практики. Будет
очень  интересно  познакомиться  с новейшими  приемами  этого  достойнейшего
ремесла, с работой прославленных мастеров.
     -- Я искренне надеюсь, что мы тебя не  разочаруем,  Нед, -- с некоторым
сомнением улыбнулся Гексли.

     *Touche  (фр.)   --  буквально  "прикосновение".  Фехтовальный  термин,
обозначающий успешный удар.
     Мэллори  вытирал  платком взмокшую  от жары  шею, с  тоской  взирая  на
штаб-квартиру Центрального статистического бюро.
     Временная дистанция  в  двадцать пять  веков  не  помешала  ему  узнать
Древний  Египет  достаточно  близко --  и возненавидеть это царство мертвых.
Прокладка французами Суэцкого канала была героическим предприятием, а потому
все  египетское  сразу  же  стало  парижской  модой.  Лихорадка  охватила  и
Британию,  затопив нацию  галстучными булавками со  скарабеями,  чайниками с
крылышками, аляповатыми стереоснимками  поваленных обелисков и  малюсенькими
--  в аккурат  для  каминной полки -- безносыми сфинксами из мыльного камня.
Стараниями промышленников звероголовые языческие божки вырвались на простор,
их можно было встретить и на  занавесках, и на коврах, и на обивке экипажей,
и где  угодно.  Но  что  доводило  Мэллори  до  полного  бешенства,  так это
отношение публики к пирамидам и прочим развалинам;  все эти восторженные ахи
и охи, вся эта идиотская болтовня про тайны древних  цивилизаций претила его
здравому смыслу.
     Он,  конечно  же,  с  восхищением  читал  о  триумфах  техники в Суэце.
Испытывая  нехватку  угля,  французы  заправляли  топки   своих   гигантских
экскаваторов битумизированными  мумиями  -- их  складывали в поленницы,  как
дрова, и продавали на  вес. Но разве отсюда  следует, что все географические
журналы должны быть забиты сплошной египтологией?

   Читать  дальше  ...  

***

***

***

***

***

***

***

***

Источник : http://lib.ru/GIBSON/mashina.txt    

 НАЧАЛО книги

***

***

***

***

***

ПОДЕЛИТЬСЯ

                

 

***

Яндекс.Метрика

***

***

***

Августа Ада Кинг Лавлейс - математик и програмист, дочь Байрона

***

***

***



***

***

Шахматы в...

Обучение

О книге

На празднике

Поэт Зайцев

Художник Тилькиев

Солдатская песнь

Разные разности

Из НОВОСТЕЙ 

Новости

Из свежих новостей - АРХИВ...

11 мая 2010

Аудиокниги

Новость 2

Семашхо

***

***

Просмотров: 378 | Добавил: iwanserencky | Теги: Уильям Гибсон, Ада Байрон, Брюс Стерлинг. Машина различий, наука, фантастика, Машина различий. Уильям Гибсон, Брюс Стерлинг, текст, чтение, Ада Лавлейс | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: