Главная » 2023»Август»5 » Двойник. Повесть. Ф.М. Достоевский. 015. Комментарии 2
15:08
Двойник. Повесть. Ф.М. Достоевский. 015. Комментарии 2
***
***
***
===
Указывая на "недостаточно искусное" развитие этой темы в повести как на ее недостаток, Добролюбов писал: "При хорошей обработке из г. Голядкина могло бы выйти не исключительное, странное существо, а тип, многие черты которого нашлись бы во многих из нас".1
С. 147. ...в Шестилавочной улице... -- Шестилавочная улица находилась в Литейной части Петербурга; ей соответствует нынешняя ул. Маяковского.
С. 148. ...пачка зелененьких, сереньких, синеньких, красненьких и разных пестреньких бумажек... -- Принятые в бытовом обиходе названия кредитных билетов по их цвету: зелененькая -- 3 рубля, серенькая -- 50, синенькая -- 5, красненькая -- 10 рублей.
С. 153. Абордировать (франц. aborder) -- здесь: атаковать.
С. 159. ...коку с соком ~ это пословица русская. -- Кока с соком -- лакомство, гостинец, в переносном смысле -- нежданное "угощение", неприятность.
С. 160. ...нашего нещечка... -- Нещечко -- сокровище.
С. 164. ...пристроился к одной тощей национальной газетке. -- Имеется в виду булгаринская "Северная пчела".
С. 166. Сан-фасон (франц. sans faГon) -- без церемоний, запросто.
С. 170. ...походил более на какой-то пир вальтасаровский... -- По библейскому рассказу (кн. пророка Даниила, гл. 5), во время пира у халдейского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене письмена, предвещавшие гибель хозяину, убитому в ту же ночь. Вальтасаровский -- роскошный, беспечный.
С. 170. ...с устрицами и плодами Елисеева и Милютиных лавок... -- Елисеев и Милютин -- купцы, хозяева крупнейших в тогдашнем Петербурге магазинов гастрономических товаров и фруктов.
С. 171. ...вином, нарочно привозимым из одного отдаленного королевства... -- Подразумевается Франция -- родина бургундских и шампанских вин.
С. 171. ...полные ожидания очи. -- Иронически использованная цитата из гл. XI первого тома "Мертвых душ": "...зачем все, что ни есть в тебе, обратило на меня полные ожидания очи?".
С. 174. ...фразу блаженной памяти французского министра Виллеля... -- Жозеф Виллель (1773--1854) -- граф, реакционный французский политический деятель, роялист. С 1821 по 1827 г. -- глава кабинета министров Людовика XVIII и Карла X, пэр; после Июльской революции отошел от политической деятельности. Цитируемая Голядкиным фраза была политическим девизом Виллеля.
С. 174. ...о бывшем турецком визире Марцимирисе, равно как и о прекрасной маркграфине Луизе, историю которых читал он тоже когда-то в книжке. -- Имеется в виду популярный среди читателей из народа лубочный роман М. Комарова (ум. 1812) "Повесть о приключении английского милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Фредерике Луизе с присовокуплением к оной истории бывшего турецкого визиря Марцимириса и сардинской королевы Терезии" (1782). В 1840 г. вышло его восьмое издание. Об "Английском милорде" как об излюбленном чтении демократического читателя, не имевшего другой духовной пищи, с горечью писал в 1840-х годах Белинский, а в 1860-х Некрасов в поэме "Кому на Руси жить хорошо".
С. 183. Неинтересованный -- незаинтересованный (устар.).
1 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 9 т. М.; Л., 1963. Т 7 С. 256--260.
С. 196. ...сиамские близнецы, срослись себе спинами, так и живут, и едят, и спят вместе; деньги, говорят, большие берут. -- Сиамские близнецы Ханг и Энг (1811--1874) демонстрировались за деньги в различных странах Европы и Америки.
С. 199. А ларчик-то просто ведь открывался. -- Выражение, восходящее к басне И. А. Крылова "Ларчик" (1808).
С. 199. Аппробую (франц. approber -- одобрять) -- одобряю.
С. 199. ...из истории известно, что знаменитый Суворов пел петухом... -- См.: Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского, изданные Е. Фуксом. СПб., 1827. С. 75, 78.
С. 203. Повытчик -- судебный чиновник.
С. 205. ...о картине Брюллова... -- Картина К. П. Брюллова "Последний день Помпеи" была закончена художником в Италии, в 1834 г. привезена им в Петербург и выставлена в Академии художеств. Она вызвала тогда же множество откликов в заграничной и русской печати.
С. 205. ...о том, как два англичанина приехали специально в Петербург, чтоб посмотреть на решетку Летнего сада... -- Сходные анекдоты см.: Хвостов Д. И. Разные стихотворения. СПб., 1827. Т. 5. С. 277., Бурьянов (Бурнашев) В. Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч. 2. С. 263--264.
С. 205. ...о бароне Брамбеусе... -- Брамбеус -- псевдоним издателя "Библиотеки для чтения" О. И. Сенковского.
С. 206. Если ты меня забудешь... -- Альбомные стихи, распространенные среди институток.
С. 207. ...в какой-то книжке, в смеси. -- "Смесь" -- название одного из разделов тогдашних журналов (обычно последнего), где сообщали любопытные новости, почерпнутые из иностранных книг, журналов и газет или из новейшей научной литературы. В данном случае имеется в виду книжка журнала "Библиотека для чтения".
С. 218. Сюркуп (франц. surcouper) -- перекрытие (термин карточной игры).
С. 219. ...раздавить змею, грызущую прах в презрении бессилия. -- Пародийная перелицовка слов из монолога Сальери в первой сцене трагедии Пушкина "Моцарт и Сальери":
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеей, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
С. 236. ...возьмите Евстафия, служившего прежде у нас и находящегося на сей раз без места. -- По воспоминаниям близкого знакомого писателя С. Д. Яновского, этот персонаж назван по имени служившего у братьев Достоевских в 1846 г. отставного унтер-офицера Евстафия.
С. 253. Это наш русский Фоблаз... -- Фоблаз -- коварный и ловкий соблазнитель; от имени героя романа французского писателя Ж. Б. Луве де Кувре (1760--1797) "Любовные похождения кавалера де Фобласа" (1787--1790); русский перевод -- М., 1792--1796. Ч. 1--13; 2-е изд. -- М., 1805.
С. 259. ...стараясь сохранить экилибр... -- Экилибр (франц. equilibre) -- равновесие.
С. 260. ...за бир-суп да мильх-суп наше сердце им посвящаем... -- Бир (нем. Bier) -- пиво; мильх (нем. Milch) -- молоко.
С. 267. "Полицейские ведомости". -- Имеется в виду газета "Ведомости С.-Петербургской городской полиции", выходившая в Петербурге в
1839--1917 гг. и помещавшая наряду с другими материалами известия о различных происшествиях, случившихся в столице.
С. 270. ...карпеток три пары... -- Карпетки -- носки.
С. 273. ...в пансион ~ к эмигрантке Фальбала там какой-нибудь... -- Имя содержательницы пансиона, француженки (франц. falbala -- оборка), из поэмы Пушкина "Граф Нулин":
...не в отеческом законе
Она воспитана была.
А в благородном пансионе
У эмигрантки Фальбала.
С. 284. ...прикажете мне, сударыня вы моя, следуя некоторым глупым романам, на ближний холм приходить ~ немецких поэтов и романистов... -- Близкие ситуации есть в балладе Ф. Шиллера "Рыцарь Тогенбург" (1797; русский перевод В. А. Жуковского -- 1818) и нашумевшем в свое время сентиментальном романе И.-М. Миллера (1750--1814) "Зигварт" (1776).
С. 284. ...дескать, хижинку вам на берегу моря... -- Что для счастья любящих достаточно самой крошечной хижины, говорится в стихотворении Ф. Шиллера "Юноша у ручья" (1803; русский перевод В. А. Жуковского -- 1838).
С. 294. ...с лихт... -- Лихт (нем. Licht) -- освещение.
Воспроизводится по изданию: Ф.М. Достоевский. Собрание сочинений в 15 томах. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1988. Т. 1. === Достоевский Федор Михайлович
Двойник
Lib.ru/Классика:
===
Достоевский Федор Михайлович (yes@lib.ru)
Год: 1846
===
Повесть: Проза Повести и рассказы
===