***
***
IV
Появление Риверы на ринге осталось почти незамеченным. В знак
приветствия раздались только отдельные жидкие хлопки. Публика не верила в
него. Он был ягненком, отданным на заклание великому Дэнни. Кроме того,
публика была разочарована. Она ждала эффектного боя между Дэнни Уордом и
Биллом Карти, а теперь ей приходилось довольствоваться эти
...
Читать дальше »
|
 ***
***
===
МЕКСИКАНЕЦ .
Джек Лондон.
Перевод Н. Ман
I
Никто не знал его прошлого, а люди из Хунты {Хунта (исп.) - комитет,
общественно-политическая организация.}
...
Читать дальше »
|
***
***
===
УБИТЬ ЧЕЛОВЕКА .
Джек Лондон.
Перевод Н. Емельянниковой
Дом освещали только тускло мерцавшие ночники, но она уверенно ходила по
хорошо знакомым большим комнатам и просторным залам, тщетно разыскивая
недочитанную книгу стихов, которую накануне куда-то положила и о которой
вспомнила только теперь. Войдя в гостиную, она зажгла свет. Он озарил ее
фигуру в легком домашнем платье из бледно-розового шелка, отделанно
...
Читать дальше »
|
***
***
===
ПОД ПАЛУБНЫМ ТЕНТОМ.
Джек Лондон.
Перевод И. Гуровой
- Может ли мужчина - я имею в виду джентльмена - назвать женщину
свиньей?
Бросив этот вызов всем присутствующим, маленький человечек вытянулся в
шезлонге и медленно допил свой лимонад с видом самоуверенным и
настороженно-воинственным. Никто не ответил. Все давно привыкли к маленькому
человечку, к его вспыльчивости и к высокопарности его речей.
- Повторяю,
...
Читать дальше »
|
***
***
===
ВОЙНА .
Джек Лондон.
Перевод Н. Банникова
I
Это был молодой человек лет двадцати четырех - двадцати пяти, не
больше, и он сидел бы на лошади с небрежной грацией юности, если бы им не
владели озабоченность и страх. Черные глаза его бегали во все стороны, ловя
каждое движение ветвей и сучьев, среди которых порхали птицы; он пристально
всматривался в даль,
...
Читать дальше »
|
***
***
===
ТОЛЬКО КУЛАКИ .
Джек Лондон.
Перевод А. Мурик
Лихорадочные приготовления к празднованию Рождества на яхте "Сэмосет"
были закончены. Уже много месяцев яхта не заходила в цивилизованные порты, и
оставшиеся продукты не отличались изысканностью, но все же Минни Дункан
сумела приготовить настоящее пиршество для кают-компании и команды.
- Посмотри, Бойд, - сказала она мужу. - Вот меню. Для кают-компании -
свежая макрель по-туземному, черепаховый суп, омлет a la Сэм
...
Читать дальше »
|
***
***
===
ВОЗДУШНЫЙ ШАНТАЖ .
Джек Лондон.
Перевод К. Телятникова
Удобно развалившись в кресле и закрыв глаза, Питер Уинн сосредоточенно
обдумывал план кампании против группы враждующих с ним финансистов, с
которыми собирался расправиться в самом ближайшем будущем. Основной замысел
пришел ему в голову еще накануне ночью, и теперь он радостно смаковал более
мелкие и второстепенные детали этого плана. Он берет в свои руки контроль
над местным банком, двумя универсальными магазинами, несколькими лесопилками
и тем самым над одн
...
Читать дальше »
|
...
ПОЛЬЗА СОМНЕНИЯ .
Джек Лондон.
Перевод С. Займовского
I
Картер Уотсон, зажав под мышкой номер журнала, медленно шел по городу,
с любопытством озираясь вокруг. Двадцать лет он не был здесь и теперь
замечал везде большие, просто поразительные перемены. В ту пору, когда он,
еще мальчуганом, шатался по улицам этого западного городка, здесь было
тридцать тысяч жи
...
Читать дальше »
| |