Главная » 2023 » Февраль » 17 » СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 013. Примечания. Комментарии
00:27
СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 013. Примечания. Комментарии

       *** 

===

notes

Примечания

1

Аннотированный каталог (фр.).

2

Бунт, мятеж (фр.)

3

Коляска (фр.).

4

Гранд (исп.).

5

Туалет (фр.).

6

Головоломка (фр.).

7

Увеселительная прогулка (фр.).

8

Адвокат, поверенный в делах (фр.).

9

Семь дубов (англ.).

10

Мы забываем – или лучше, склонны забывать, – что влюбленность не зависит от угла, под которым нам видится лицо любимой, но что она – бездонное место под купавами ... Пока сон хорош ... продолжай появляться в наших снах, влюбленность, но не томи, пробуждая нас или говоря слишком много, – умолчание лучше, чем эта щель или этот лунный луч (англ.).

11

Напоминаю, что влюбленность – не реальность, видимая наяву, что у нее иной крап ... и что, может статься, загробный мир стоит, слегка приоткрывшись, в темноте (англ.).

12

Ну вот! Вот так! (фр.).

13

Здравствуй! (фр.).

14

Завиток волос на виске или на лбу (фр.).

15

“Блондинки из долины” (англ.).

16

Искаженное фр. “ahurrissant”, сногсшибательный.

17

“Утро Канниццы”, газета (фр.).

18

Купальные трусы (фр.).

19

Здесь, “рельеф” (фр.).

20

“В сторону Сванна” (фр.).

21

”Час?” (исп.).

22

Красное (здесь, вино, фр.).

23

Нижняя Австрия (нем.).

24

Следовательно (лат.).

25

“Замок” (фр.).

26

“Саламбо”, сорт сигарет (фр.).

27

Что называется (фр.).

28

“Спи, Медор!” (фр.).

29

Расфуфыренный проходимец (фр.).

30

”Уж если это богатство” (фр.).

31

Бифштекс с картошкой (фр.).

32

меблированная комната (фр.).

33

Округ, городской район в Париже (фр.).

34

”Отечество” (лат.).

35

”вид отдавал чем-то барочным” (фр.).

36

Всем вокруг (фр.).

37

Самолюбие, гордость (фр.).

38

преступление на почве ревности (фр.).

39

Вывод, не соответствующий посылкам, непоследовательность (лат.).

40

без промедления (фр.).

41

От “faire l'amour”: предаваться любви; плюс “mourir”: умереть (фр.).

42

Сто лет не виделись! (искаж. англ.).

43

Приятная встреча! (англ.).

44

Я вижу вы в ... Банкет? (англ.). [слово smoking означает не смокинг, а курение, копчение]

45

“Сводник” (англ.).

46

Краткие новости (фр.).

47

“Я боюсь” (фр.).

48

Во весь рост (фр.).

49

в четыре руки (фр.).

50

Развлечение, отвлечение (фр.).

51

Тетради (фр.).

52

гусиная печенка (фр.).

53

Ординарное вино (фр.).

54

”Преклонение” (англ.).

55

Подглядчик (фр.).

56

Особняк (фр.).

57

Кстати (фр.).

58

Хорошо (фр.).

59

Собеседники (фр.).

60

хладнокровие (фр.).

61

Опрятнее, холеней (фр.).

62

”Атлантида” (фр.).

63

Французский романист родом из Альби (фр.).

64

Издательство “Тургенев”, Нью-Йорк (англ.).

65

В сущности, слабоумие (фр.).

66

“Весна” (ит., картина Сандро Боттичелли).

67

Салон мод (фр.).

68

Картавость, грассирование (фр.).

69

Небольшие бутерброды (фр.).

70

Мэр (фр.).

71

”Красный цилиндр” (англ.). В отличие от “top hat”, “toррer” может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т.д.

72

Высший свет (фр.).

73

Скользкий тип (фр.).

74

Так (лат.).

75

”Камера-люцида” (англ.).

76

Постановка пальцев, сноровка (фр.).

77

Здесь ... герой (англ.).

78

Тот, та ... шляпа (англ.). 

79

Романизированная биография (фр.).

80

”Boys Own Paper” – “Газета для мальчиков” (англ.).

81

Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например вот это: “Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска”. Как восхитительна связь реального города с “ни-о-чемной” пустошью современной философской лингвистики!” (англ.).

82

”Нью-Йорк Таймс” (англ.).

83

Хрюканье (англ.).

84

По-моему, его зовут... (англ.).

85

”Резня при свете солнца” (англ.).

86

”Красавец и бабочка” (англ.).

87

Весьма по-американски (фр.).

88

”Красный злак” (англ.).

89

Тем лучше (фр.).

90

Образ жизни (искаж. фр.).

91

Жених (фр.).

92

В тексте по-французски (фр.).

93

В тексте по-английски (фр.).

94

”Мои мотели” (фр.).

95

Я сказал (лат.).

96

“Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы (непр. англ.). [Вместо husband (муж). ошибочно использовано horseband (шайка наездников).]

97

Палач, исполни свой долг пред свободой! (фр.).

98

Одинокий король (лат.).

99

Полный провал (фр.).

100

До свиданья (фр.).

101

На ты (фр.).

102

”Мастеровой” (англ.).

103

(Теперь) вы (фр.).

104

Они вас так любят! (фр.).

105

Сортир (англ.).

106

Пресность (фр.).

107

“Мир женщины” (англ.).

108

Здесь: “наглость” (фр.).

109

Втроем (фр.).

110

Дополнение (фр.).

111

“Квирнский Ежеквартальник” (англ.).

112

Островок (ит.).

113

Сто раз (фр.).

114

“Малый Лярусс” (фр.).

115

“Бывший” человек (фр.).

116

Пройдоха, ловкач (фр.).

117

Чеховский клистир (фр.).

118

Здесь: Гвоздь (программы) (фр.).

119

То есть (лат.).

120

Такова жизнь (фр.).

121

И это еще не все! (фр.).

122

Да неужели? (фр.).

123

”Пасха” (англ.).

124

Злая насмешка (фр.), злоба, злой умысел (англ.).

125

Имел свои достоинства (фр.).

126

“островок пешехода” (ит.)

127

“Королевство за морем” (итал., нем., фр.).

128

Сосны (итал.).

129

Букв. “планшеточная литература” (фр.), производное от “планшетки”, используемой на спиритических сеансах для вызова духов.

130

“Пьяный трамвай” (“... в красной рубашке, с лицом как вымя, голову срезал палач и мне...”) (фр.).

131

“См. также 'Красный'“ (англ.).

132

Находка (фр.).

comments

Комментарии

1

  En français dans le texte[92 - В тексте по-французски (фр.).]

2

 Первые четыре-пять строк несомненно аутентичны, но затем появляются разные мелочи, которые убеждают меня, что письмо в целом составлено не Нетти, а Нелли. Только советская женщина может так отнестись об Америке.

3

 Напечатано сначала “четырнадцать”, но умело стерто и заменено правильным “двенадцать”, что явственно видно во втором (под копирку) экземпляре, который я обнаружил приколотым к бювару в моем кабинете – “просто на всякий случай”. Нетти была бы совершенно неспособна произвести столь чистый типоскрипт, особенно на машинке с “новой орфографией”, которой пользовалась ее подруга.

4

 Выражение “дуровский зверек”, обозначающее зверушку, обученную знаменитым русским клоуном Дуровым, представляет собой отсылку, менее привычную для моей жены, чем для особы старшего поколения, к которому принадлежала ее подруга.

5

 Презрительная транслитерация названия “Quirn”

6

 Ошибка в слове “trаin” показательна. Французский язык Аннетт был превосходен. Французский Нинетт (как и ее английский) представлял собою насмешку.

7

 Моя жена, выросшая в среде российских мракобесов, отнюдь не являла образчика расовой терпимости; но она никогда не прибегла бы к пошлой антисемитской фразеологии, типичной для натуры и воспитания ее подруги.

8

 Вплетение этих “чудных старинных церквей” – расхожая пошлость из ассортимента советского патриотизма.

9

 На самом деле, моя жена не упускала ни единого случая, чтобы расстроить своих родителей.

10

 Я мог бы что-то предпринять на сей счет, если бы знал чье это было желание. Чтобы досадить родителям, – странная, но постоянная ее потребность, – Аннетт никогда не ходила в церковь, даже на Пасху. Что же до миссис Ленгли, ее девизом было набожное приличие; она крестилась всякий раз, что Американский Юпитер раздирал черные тучи.

11

 “Неврастения”, подумать только!

12

 Полностью новый персонаж – эта матушка. Миф? Чей-то розыгрыш? Я обратился за разъяснениями к Бриджет; она сказала, что такой особы там не было (настоящая миссис Тодд давным-давно померла) и посоветовала мне “бросить это дело” с раздраженной резкостью человека, отвергающего предмет разговора, порожденный бредом собеседника. Я готов согласиться с тем, что мои воспоминания о сцене, разыгравшейся у нее на квартире, подпорчены состоянием, в котором я тогда находился, но все же эта “святая матушка” остается полной загадкой.

13

 En Anglais dans le texte[93 - В тексте по-английски (фр.).]

14

 Московской девушке было в ту пору под сорок.

15

 En Anglais dans le texte

16

 Этого я сделать и не подумал, пока не истек срок найма, что произошло 1 августа 1946 года.

17

 Воздержимся от окончательного комментария.

---

***

 Читать  с  начала ...  

***

---

Источники :  https://librebook.me/smotri_na_arlekinov

в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net: http://bookscafe.net

 http://bookscafe.net/author/sergey_ilin-31551.html

http://bookscafe.net/book/sergey_ilin-smotri_na_arlekinov-153170.html

===  
===

***

***

***

***

***

Источник :  https://librebook.me/smotri_na_arlekinov

***

***

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 001

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 002

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 003 

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 004 

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 005

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 006

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 007 

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 008

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 009 

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 010

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 011

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 012

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! В. Набоков. 013.  

---

Примечания. Комментарии

---

---

 Читать  с  начала ...  

***

***

***

Смотри на арлекинов!

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

 

Смотри на арлекинов!
англ. Look at the Harlequins!
Обложка первого издания
Обложка первого издания
Жанр роман
Автор Владимир Набоков
Язык оригинала английский
Дата написания 1973-1974
Дата первой публикации 1974
Издательство McGraw-Hill

«Смотри на арлекинов!» (англ. Look at the Harlequins!) — последний завершённый роман Владимира Набокова. Написан в 19731974 годах на английском языке. Впервые издан в 1974 году в Нью-Йорке.

На русском языке роман впервые опубликован в 1999 году в переводе Сергея Ильина в пятом томе Собрания сочинений американского периода.

Андрей Бабиков подготовил новый перевод романа под названием «Взгляни на арлекинов!», с подробными примечаниями, который вышел в издательстве «Азбука» в 2013 году.

Сюжет

Роман представляет собой мемуары рассказчика Вадима Вадимовича Н., знаменитого русско-американского писателя (как и сам Набоков), охватывающие пятьдесят лет его жизни в нескольких странах: дореволюционной России, Франции, США и Италии. В центре повествования Вадима Вадимовича — описание трёх его браков (с англичанкой Айрис Блэк, русской эмигранткой Аннеттой Благово и американкой Луизой Адамсон), адюльтера с Долли фон Борг (явная отсылка к Лолите), его двусмысленных отношений с дочерью Изабеллой и история его последней любви к ровеснице его дочери, американке русского происхождения, имя которой остаётся неизвестным. Эту свою последнюю возлюбленную повествователь называет «Ты». Её жизнь, внешность и подробности их романа описываются предельно лаконично, оберегаемые героем от сплетен и домыслов его биографов. В самом конце романа она принимает предложение Вадима Вадимовича стать его четвёртой женой. Герой романа страдает особой формой умственного расстройства, не позволяющей ему совершить умозрительный поворот кругом, когда он воображает себе какой-либо отрезок пройденного пути. Видя в этом безобидном пороке своего сознания симптом возможного помешательства, герой считает своим долгом предупредить каждую из трёх своих жён и свою последнюю невесту, прежде чем сделать им предложение, об этой возможности, в мельчайших подробностях описывая на умозрительном примере эту свою странность. Ни одна из трёх его жён не находит в этом его расстройстве ничего опасного и не может помочь ему, кроме его последней возлюбленной, которая объясняет Вадиму Вадимовичу, что он путает пространство и время, пытаясь мысленно вернуться назад во времени, а не пространстве. Эта тема сближает последний роман Набокова с его самым крупным английским романом «Ада» (1969).

В романе семь частей, в пятой части герой описывает своё путешествие с поддельным паспортом в СССР, куда уехала на жительство его дочь и где он надеялся её разыскать. Подробности этого путешествия Набоков, так и не посетивший свою бывшую родину, почерпнул из рассказов своей сестры Елены, которая не раз приезжала в Ленинград в 60-х годах.

Несмотря на множество параллелей между биографией Набокова и героя «Арлекинов», этот роман не следует понимать как автобиографию Набокова, а скорее как пародию на автобиографию. Сам главный герой замечает:

Теперь я признаюсь, что в ту ночь, и в следующую и ещё раньше, меня донимало неясное сознание того, что моя жизнь — это непохожий двойник, пародия, неудачная версия жизни другого человека, в этом или ином каком мире. Мне казалось, что некий злой дух побуждает меня подражать этому другому человеку, другому писателю, который был и будет всегда несравнимо значительнее, здоровее и беспощаднее, чем ваш покорный слуга. (Перевод А. Бабикова)

Примечания

  1.  Собрание сочинений американского периода: [Пер. с англ.] / Vladimir Nabokov; [Составление С. Б. Ильина, А. К. Кононова]; Фонд поддержки книгоиздания «Петерб. кн.». — СПб.: «Симпозиум», 1999-. — 21 см. [Т. 5]: Смотри на арлекинов!; Память, говори / [Перевод С. Ильина; Коммент. С. Б. Ильина, А. М. Люксембурга; Худож. М. Г. Занько]. — СПб.: Симпозиум, 1999. — 698, [1] с.: ил. ISBN 5-89091-014-0 (В пер.): Б. ц.

Источник :  Википедия

***

***

***

***

***

***

***

***

ПОДЕЛИТЬСЯ

---

 

Яндекс.Метрика

---

---

Встреча...

---

---

---

Вернёмся...Не бывает у света начала,
Как не будет у жизни конец,
Коль симфония вечно звучала
Про сверкание вечных колец…

Если вдруг прекратилось движение,
Наших лет миллиарды прошли…
Незамеченный миг воскрешения
Дарит фразу «Часы вновь пошли»…

...и вновь часы  

***

 Читать, смотреть ... - Ссылки на фото в папках Яндекс-Диска - 01

SAM_0971.jpg  ... Читать дальше »

***

***

 

---

***

***

---

---

---

***

***

***

***

***

---

---

---

Фотоистория в папках № 1

 002 ВРЕМЕНА ГОДА

 003 Шахматы

 004 ФОТОГРАФИИ МОИХ ДРУЗЕЙ

 005 ПРИРОДА

006 ЖИВОПИСЬ

007 ТЕКСТЫ. КНИГИ

008 Фото из ИНТЕРНЕТА

009 На Я.Ру с... 10 августа 2009 года 

010 ТУРИЗМ

011 ПОХОДЫ

012 Точки на карте

014 ВЕЛОТУРИЗМ

015 НА ЯХТЕ

017 На ЯСЕНСКОЙ косе

018 ГОРНЫЕ походы

Страницы на Яндекс Фотках от Сергея 001

---

***

***

 

А что... Поделимся, вспомним. Вспомним - поделимся

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

---

---

О книге -

На празднике

Поэт  Зайцев

Художник Тилькиев

Солдатская песнь 

Шахматы в...

Обучение

Планета Земля...

Разные разности

Новости

Из свежих новостей

Аудиокниги

Новость 2

Семашхо

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

Просмотров: 173 | Добавил: iwanserencky | Теги: классика, литература, проза, слово, из интернета, СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ!, текст, Роман, Владимир Набоков | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: